From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=0.6 required=5.0 tests=BAYES_00,FH_DATE_PAST_20XX, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:user-agent; bh=22IffxXTcNo2kNsr6UthnkDxuFAmCRjg9eh0DpHAZkE=; b=uo8CjKOraYMRLWsypCwY9TmunGSDVzu65ALDm1/9R8TBKS4XbTPqtrHMij9RYQaAEy D95FsYennLkb4pF0DmCjkZpL7vMgtCFgmVqslGUtRDYxrKTuasIuzuzVn0HlMFCzMlNT q0/PkpKUWEiYH1yICt+dvAuWvNcAvoROqd6l4= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-disposition:content-transfer-encoding:user-agent; b=lJ6vtH3Q2eRnK/82YzoET+VR8oNghGrCUg6kkhu2x+fySFUuzaQ/RCNufAwAZP6C0e rbxnnOFD0lxJHLQLDh/q8Ry+4wKcHLNpylHkCO67Gf8+giSAnGJ41869cP5drk/Y0ivB pfBHsw/Tq+yc05tWWqj+Pkvpk9ZdMmEKWhm6A= Date: Mon, 4 Jan 2010 18:29:32 +0300 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100104152932.GA10901@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0K7QkNCgINC40LvQuCDQrtC20L3QsNGPINCQ0YQ=?= =?utf-8?b?0YDQuNC60LA=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 04 Jan 2010 15:43:55 -0000 Archived-At: List-Archive: Привет, В связи с http://websvn.kde.org/?revision=1064863&view=revision предлагаю обсудить перевод названий языков локализации. Насколько я понимаю, в строка типа "English (South Africa)" сначала пишется название языка, а в скобках --- названия страны. В русском языке "Южная Африка" обычно не используется для обозначения страны, гораздо чаще используется "Южно-Африканская Республика" и сокращение --- ЮАР. По той же причине названия островов-государств предлагаю писать без подписи "o. ...", а где слово "острова" необходимо (например, в переводе "Bahamas") писать его его полностью. "Korean (Korea)"/"Корейский (Корея)" после запуска scripty будет "Korean (South Korea)"/"Корейский (Южная Корея)", а Северную Корею я предлагаю "переименовать" в КНДР. -- Alexander Potashev