* [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar @ 2009-12-30 10:08 Alexander Potashev 2009-12-30 13:19 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 10:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, В Amarok вновь появляется "Moodbar". Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-30 10:08 [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar Alexander Potashev @ 2009-12-30 13:19 ` overmind88 2009-12-30 22:31 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-12-30 13:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Привет, > > В Amarok вновь появляется "Moodbar". > > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут > предложения? > > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение" ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-30 13:19 ` overmind88 @ 2009-12-30 22:31 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 22:31 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: > 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: > > Привет, > > > > В Amarok вновь появляется "Moodbar". > > > > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой > > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут > > предложения? > > > > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение" > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
[parent not found: <b7cb14dd0912301438t230d1bfbx1da1e58fb51012a7@mail.gmail.com>]
* [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar @ 2009-12-30 22:39 ` overmind88 2009-12-30 22:50 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-12-30 22:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"? > > > On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: >> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev >> <aspotashev@gmail.com> написал: >> > Привет, >> > >> > В Amarok вновь появляется "Moodbar". >> > >> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой >> > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут >> > предложения? >> > >> > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) >> > >> > >> > -- >> > Alexander Potashev >> > _______________________________________________ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение" >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > а как ещё это перевести? :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-30 22:39 ` overmind88 @ 2009-12-30 22:50 ` Alexander Potashev 2009-12-30 23:00 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 22:50 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list Я предложил "Профиль звука", не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 <overmind88@googlemail.com> написал: > 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"? >> >> >> On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: >>> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev >>> <aspotashev@gmail.com> написал: >>> > Привет, >>> > >>> > В Amarok вновь появляется "Moodbar". >>> > >>> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой >>> > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут >>> > предложения? >>> > >>> > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) >>> > >>> > >>> > -- >>> > Alexander Potashev >>> > _______________________________________________ >>> > kde-russian mailing list >>> > kde-russian@lists.kde.ru >>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >>> Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение" >>> _______________________________________________ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > а как ещё это перевести? :) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-30 22:50 ` Alexander Potashev @ 2009-12-30 23:00 ` overmind88 2009-12-30 23:46 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-12-30 23:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Я предложил "Профиль звука", не нравится? > > 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 > <overmind88@googlemail.com> написал: >> 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev >> <aspotashev@gmail.com> написал: >>> Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"? >>> >>> >>> On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: >>>> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev >>>> <aspotashev@gmail.com> написал: >>>> > Привет, >>>> > >>>> > В Amarok вновь появляется "Moodbar". >>>> > >>>> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой >>>> > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут >>>> > предложения? >>>> > >>>> > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) >>>> > >>>> > >>>> > -- >>>> > Alexander Potashev >>>> > _______________________________________________ >>>> > kde-russian mailing list >>>> > kde-russian@lists.kde.ru >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>>> >>>> Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение" >>>> _______________________________________________ >>>> kde-russian mailing list >>>> kde-russian@lists.kde.ru >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> >> а как ещё это перевести? :) >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-30 23:00 ` overmind88 @ 2009-12-30 23:46 ` Alexander Potashev 2009-12-31 10:14 ` Artem Zolochevskiy 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 23:46 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote: > 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: > > Я предложил "Профиль звука", не нравится? > > > > Сосем никак, ибо профиль это о другом :) > > На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение О чем тогда профиль? Профиль на MySpace? У аудиозаписи может быть профиль на MySpace? ;) Я бы дал такое общее определение профиля: частичная, но очень содержательная информация о чем-нибудь. Есть, например, геологический профиль. Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения". Пока она только в Slider'е перемещения по песне, это можно понять. Но если ее добавить в плейлист, получается, что этих _панелей_ тысячи. И что теперь называть панелью? А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Возможно, если один перевод мне не нравится, а другой содержит уже используемый термин "профиль", стоит выбрать какое-нибудь другое слово для обозначения этих полосок. В преддверии Нового Года можно назвать ее гирляндой: цветная, длинная, с настроением ;) На первый взгляд идея бредовая, но перевод "Activity"->"Комната" в Plasma мне когда-то тоже казался бредовым. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-30 23:46 ` Alexander Potashev @ 2009-12-31 10:14 ` Artem Zolochevskiy 2009-12-31 16:31 ` Чугунов Иван 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Artem Zolochevskiy @ 2009-12-31 10:14 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Alexander Potashev wrote: > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения". +1 "Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается. > > А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит > непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то > связаны. Как вариант "Цвет настроения" ? Хотя тоже не шибко нравится. -- Артём Золочевский ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-31 10:14 ` Artem Zolochevskiy @ 2009-12-31 16:31 ` Чугунов Иван 2009-12-31 16:53 ` Alexander Potashev 2009-12-31 16:53 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread From: Чугунов Иван @ 2009-12-31 16:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy написал: > Alexander Potashev wrote: > > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения". > > +1 > "Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается. > > > А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит > > непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то > > связаны. > > Как вариант "Цвет настроения" ? Хотя тоже не шибко нравится. > > -- > Артём Золочевский > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-31 16:31 ` Чугунов Иван @ 2009-12-31 16:53 ` Alexander Potashev 2009-12-31 16:53 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-12-31 16:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar "mood" даже пишется в кавычках: It shows you the "mood" of a track, which you can then use to figure out when something interesting happens in the song." On Thu, Dec 31, 2009 at 07:31:02PM +0300, Чугунов Иван wrote: > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... > > В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy > написал: > > Alexander Potashev wrote: > > > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения". > > > > +1 > > "Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается. > > > > > А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит > > > непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то > > > связаны. > > > > Как вариант "Цвет настроения" ? Хотя тоже не шибко нравится. > > > > -- > > Артём Золочевский > > > > > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-31 16:31 ` Чугунов Иван 2009-12-31 16:53 ` Alexander Potashev @ 2009-12-31 16:53 ` Yuri Chornoivan 2009-12-31 17:00 ` Alexander Potashev 2009-12-31 19:27 ` Чугунов Иван 1 sibling, 2 replies; 26+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2009-12-31 16:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван <mirlasdear@gmail.com>: > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-31 16:53 ` Yuri Chornoivan @ 2009-12-31 17:00 ` Alexander Potashev 2009-12-31 17:08 ` Gregory Mokhin 2009-12-31 19:27 ` Чугунов Иван 1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-12-31 17:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая половина алгоритмов из статьи. P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodbar и авторы статьи -- разные люди 31 декабря 2009 г. 19:53 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван > <mirlasdear@gmail.com>: > >> Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто >> "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... >> > > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе > «настроение». ;) > > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-31 17:00 ` Alexander Potashev @ 2009-12-31 17:08 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-12-31 17:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Аромат - хорошее слово к праздничному настроению :) Всех с наступающим и успехов в Новом году! Григорий 2009/12/31 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая > половина алгоритмов из статьи. > > P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodbar и авторы статьи -- > разные люди > > 31 декабря 2009 г. 19:53 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: >> написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван >> <mirlasdear@gmail.com>: >> >>> Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто >>> "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... >>> >> >> Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную >> характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к >> кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе >> «настроение». ;) >> >> [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-31 16:53 ` Yuri Chornoivan 2009-12-31 17:00 ` Alexander Potashev @ 2009-12-31 19:27 ` Чугунов Иван 2010-01-07 16:32 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread From: Чугунов Иван @ 2009-12-31 19:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван > > <mirlasdear@gmail.com>: > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... > > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе > «настроение». ;) > > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2009-12-31 19:27 ` Чугунов Иван @ 2010-01-07 16:32 ` Alexander Potashev 2010-01-07 16:37 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-07 16:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: > В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: > > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван > > > > <mirlasdear@gmail.com>: > > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто > > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... > > > > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную > > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к > > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе > > «настроение». ;) > > > > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если > серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет > отношение к частотам) ? > > Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! > За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я > хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. > Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-07 16:32 ` Alexander Potashev @ 2010-01-07 16:37 ` overmind88 2010-01-07 17:20 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: overmind88 @ 2010-01-07 16:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Новое предложение: > Полоса тона/Полоса настроения > > Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности > звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо > подходит. > > > On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: >> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: >> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван >> > >> > <mirlasdear@gmail.com>: >> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто >> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... >> > >> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную >> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к >> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе >> > «настроение». ;) >> > >> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf >> > _______________________________________________ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > >> >> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если >> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет >> отношение к частотам) ? >> >> Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! >> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я >> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. >> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только лучше "полоска", имхо ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-07 16:37 ` overmind88 @ 2010-01-07 17:20 ` Alexander Potashev 2010-01-16 16:53 ` Nikita Lyalin 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-07 17:20 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, правда, это спорный вопрос. Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не прижилась. P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;) P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 <overmind88@googlemail.com> написал: > 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> Новое предложение: >> Полоса тона/Полоса настроения >> >> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности >> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо >> подходит. >> >> >> On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: >>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: >>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван >>> > >>> > <mirlasdear@gmail.com>: >>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто >>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... >>> > >>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную >>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к >>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе >>> > «настроение». ;) >>> > >>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf >>> > _______________________________________________ >>> > kde-russian mailing list >>> > kde-russian@lists.kde.ru >>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> > >>> >>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если >>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет >>> отношение к частотам) ? >>> >>> Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! >>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я >>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. >>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) >>> _______________________________________________ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> -- >> Alexander Potashev >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > только лучше "полоска", имхо > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-07 17:20 ` Alexander Potashev @ 2010-01-16 16:53 ` Nikita Lyalin 2010-01-16 18:33 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Nikita Lyalin @ 2010-01-16 16:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Ну и чего? Я так и не понял 2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, > правда, это спорный вопрос. > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не > прижилась. > > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;) > P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html > > > 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 > <overmind88@googlemail.com> написал: >> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev >> <aspotashev@gmail.com> написал: >>> Новое предложение: >>> Полоса тона/Полоса настроения >>> >>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности >>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо >>> подходит. >>> >>> >>> On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: >>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: >>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван >>>> > >>>> > <mirlasdear@gmail.com>: >>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто >>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... >>>> > >>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную >>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к >>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе >>>> > «настроение». ;) >>>> > >>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf >>>> > _______________________________________________ >>>> > kde-russian mailing list >>>> > kde-russian@lists.kde.ru >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>>> > >>>> >>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если >>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет >>>> отношение к частотам) ? >>>> >>>> Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! >>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я >>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. >>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) >>>> _______________________________________________ >>>> kde-russian mailing list >>>> kde-russian@lists.kde.ru >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >>> -- >>> Alexander Potashev >>> _______________________________________________ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> только лучше "полоска", имхо >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-16 16:53 ` Nikita Lyalin @ 2010-01-16 18:33 ` Alexander Potashev 2010-01-18 6:44 ` Nikita Lyalin 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-16 18:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) Предлагаю остановиться на "Полоске тона". On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote: > Ну и чего? Я так и не понял > > 2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, > > правда, это спорный вопрос. > > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не > > прижилась. > > > > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;) > > P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html > > > > > > 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 > > <overmind88@googlemail.com> написал: > >> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev > >> <aspotashev@gmail.com> написал: > >>> Новое предложение: > >>> Полоса тона/Полоса настроения > >>> > >>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности > >>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо > >>> подходит. > >>> > >>> > >>> On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: > >>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: > >>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван > >>>> > > >>>> > <mirlasdear@gmail.com>: > >>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто > >>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... > >>>> > > >>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную > >>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к > >>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе > >>>> > «настроение». ;) > >>>> > > >>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf > >>>> > _______________________________________________ > >>>> > kde-russian mailing list > >>>> > kde-russian@lists.kde.ru > >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >>>> > > >>>> > >>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если > >>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет > >>>> отношение к частотам) ? > >>>> > >>>> Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! > >>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я > >>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. > >>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) > >>>> _______________________________________________ > >>>> kde-russian mailing list > >>>> kde-russian@lists.kde.ru > >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >>> > >>> -- > >>> Alexander Potashev > >>> _______________________________________________ > >>> kde-russian mailing list > >>> kde-russian@lists.kde.ru > >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > >> только лучше "полоска", имхо > >> _______________________________________________ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-16 18:33 ` Alexander Potashev @ 2010-01-18 6:44 ` Nikita Lyalin 2010-01-18 7:05 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Nikita Lyalin @ 2010-01-18 6:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar вместе с ним 2010/1/16 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) > > Предлагаю остановиться на "Полоске тона". > > > On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote: >> Ну и чего? Я так и не понял >> >> 2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: >> > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, >> > правда, это спорный вопрос. >> > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не >> > прижилась. >> > >> > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;) >> > P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html >> > >> > >> > 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 >> > <overmind88@googlemail.com> написал: >> >> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev >> >> <aspotashev@gmail.com> написал: >> >>> Новое предложение: >> >>> Полоса тона/Полоса настроения >> >>> >> >>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности >> >>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо >> >>> подходит. >> >>> >> >>> >> >>> On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: >> >>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: >> >>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван >> >>>> > >> >>>> > <mirlasdear@gmail.com>: >> >>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто >> >>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... >> >>>> > >> >>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную >> >>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к >> >>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе >> >>>> > «настроение». ;) >> >>>> > >> >>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf >> >>>> > _______________________________________________ >> >>>> > kde-russian mailing list >> >>>> > kde-russian@lists.kde.ru >> >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >>>> > >> >>>> >> >>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если >> >>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет >> >>>> отношение к частотам) ? >> >>>> >> >>>> Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! >> >>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я >> >>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. >> >>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) >> >>>> _______________________________________________ >> >>>> kde-russian mailing list >> >>>> kde-russian@lists.kde.ru >> >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >>> >> >>> -- >> >>> Alexander Potashev >> >>> _______________________________________________ >> >>> kde-russian mailing list >> >>> kde-russian@lists.kde.ru >> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> только лучше "полоска", имхо >> >> _______________________________________________ >> >> kde-russian mailing list >> >> kde-russian@lists.kde.ru >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > _______________________________________________ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-18 6:44 ` Nikita Lyalin @ 2010-01-18 7:05 ` Alexander Potashev 2010-01-18 7:11 ` Nikita Lyalin 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-18 7:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list С 2.2.2 уже давно опоздали ;) Я имею ввиду следующий релиз. On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar > вместе с ним > > 2010/1/16 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > > Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) > > > > Предлагаю остановиться на "Полоске тона". > > > > > > On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote: > >> Ну и чего? Я так и не понял > >> > >> 2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > >> > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, > >> > правда, это спорный вопрос. > >> > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не > >> > прижилась. > >> > > >> > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;) > >> > P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html > >> > > >> > > >> > 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 > >> > <overmind88@googlemail.com> написал: > >> >> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev > >> >> <aspotashev@gmail.com> написал: > >> >>> Новое предложение: > >> >>> Полоса тона/Полоса настроения > >> >>> > >> >>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности > >> >>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо > >> >>> подходит. > >> >>> > >> >>> > >> >>> On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: > >> >>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: > >> >>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван > >> >>>> > > >> >>>> > <mirlasdear@gmail.com>: > >> >>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто > >> >>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... > >> >>>> > > >> >>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную > >> >>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к > >> >>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе > >> >>>> > «настроение». ;) > >> >>>> > > >> >>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf > >> >>>> > _______________________________________________ > >> >>>> > kde-russian mailing list > >> >>>> > kde-russian@lists.kde.ru > >> >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> >>>> > > >> >>>> > >> >>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если > >> >>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет > >> >>>> отношение к частотам) ? > >> >>>> > >> >>>> Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! > >> >>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я > >> >>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. > >> >>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) > >> >>>> _______________________________________________ > >> >>>> kde-russian mailing list > >> >>>> kde-russian@lists.kde.ru > >> >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> >>> > >> >>> -- > >> >>> Alexander Potashev > >> >>> _______________________________________________ > >> >>> kde-russian mailing list > >> >>> kde-russian@lists.kde.ru > >> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> >> > >> >> только лучше "полоска", имхо > >> >> _______________________________________________ > >> >> kde-russian mailing list > >> >> kde-russian@lists.kde.ru > >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > _______________________________________________ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> _______________________________________________ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > > Alexander Potashev > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-18 7:05 ` Alexander Potashev @ 2010-01-18 7:11 ` Nikita Lyalin 2010-01-18 7:57 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Nikita Lyalin @ 2010-01-18 7:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list А почему не "полоса"? А почему не "тонов"? ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-18 7:11 ` Nikita Lyalin @ 2010-01-18 7:57 ` Alexander Potashev 2010-01-18 14:34 ` Salamat Akhmetzhanov 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-18 7:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > А почему не "полоса"? Артём (aka overmind88) предложил "полоску". Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. Другие значения слова "полоса": полоса пропускания полоса невезения > А почему не "тонов"? В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-18 7:57 ` Alexander Potashev @ 2010-01-18 14:34 ` Salamat Akhmetzhanov 2010-01-18 19:26 ` Konstantin Konev 2010-01-24 11:59 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread From: Salamat Akhmetzhanov @ 2010-01-18 14:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list "Индикатор веселья"? > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > > Развернуть > > А почему не "полоса"? > Артём (aka overmind88) предложил "полоску". > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. > Другие значения слова "полоса": > полоса пропускания > полоса невезения > > Развернуть > > А почему не "тонов"? > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так. > ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-18 14:34 ` Salamat Akhmetzhanov @ 2010-01-18 19:26 ` Konstantin Konev 2010-01-24 11:59 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread From: Konstantin Konev @ 2010-01-18 19:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list эмограмма ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar 2010-01-18 14:34 ` Salamat Akhmetzhanov 2010-01-18 19:26 ` Konstantin Konev @ 2010-01-24 11:59 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 11:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то "полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона". On 17:34 Mon 18 Jan , Salamat Akhmetzhanov wrote: > "Индикатор веселья"? > > > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > > > Развернуть > > > А почему не "полоса"? > > Артём (aka overmind88) предложил "полоску". > > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, > > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. > > Другие значения слова "полоса": > > полоса пропускания > > полоса невезения > > > Развернуть > > > А почему не "тонов"? > > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если > > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так. > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-01-24 11:59 UTC | newest] Thread overview: 26+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-12-30 10:08 [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar Alexander Potashev 2009-12-30 13:19 ` overmind88 2009-12-30 22:31 ` Alexander Potashev 2009-12-30 22:39 ` overmind88 2009-12-30 22:50 ` Alexander Potashev 2009-12-30 23:00 ` overmind88 2009-12-30 23:46 ` Alexander Potashev 2009-12-31 10:14 ` Artem Zolochevskiy 2009-12-31 16:31 ` Чугунов Иван 2009-12-31 16:53 ` Alexander Potashev 2009-12-31 16:53 ` Yuri Chornoivan 2009-12-31 17:00 ` Alexander Potashev 2009-12-31 17:08 ` Gregory Mokhin 2009-12-31 19:27 ` Чугунов Иван 2010-01-07 16:32 ` Alexander Potashev 2010-01-07 16:37 ` overmind88 2010-01-07 17:20 ` Alexander Potashev 2010-01-16 16:53 ` Nikita Lyalin 2010-01-16 18:33 ` Alexander Potashev 2010-01-18 6:44 ` Nikita Lyalin 2010-01-18 7:05 ` Alexander Potashev 2010-01-18 7:11 ` Nikita Lyalin 2010-01-18 7:57 ` Alexander Potashev 2010-01-18 14:34 ` Salamat Akhmetzhanov 2010-01-18 19:26 ` Konstantin Konev 2010-01-24 11:59 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git