* [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря
@ 2009-12-30 23:02 Alexander Potashev
2009-12-30 23:03 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 23:02 UTC (permalink / raw)
To: Artem Sereda; +Cc: KDE russian translation mailing list
Привет Артём,
(и все-все-все)
Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
-#, fuzzy
#| msgid "Tracks not deleted:"
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
-msgstr[0] "Дорожки не удалены:"
+msgstr[0] "Дорожка не удалена:"
msgstr[1] "Дорожки не удалены:"
msgstr[2] "Дорожки не удалены:"
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
-#, fuzzy
#| msgid "Deleting Tracks Failed"
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
-msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек"
+msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки"
msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек"
msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек"
msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.
Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают
ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
строки сообщений.
Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).
Еще один вариант -- вот такие переводы:
msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"
Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
у себя возможности проверить эти строки в программе.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря
2009-12-30 23:02 [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря Alexander Potashev
@ 2009-12-30 23:03 ` overmind88
2009-12-30 23:10 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-30 23:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет Артём,
> (и все-все-все)
>
> Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
> #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
> -#, fuzzy
> #| msgid "Tracks not deleted:"
> msgid "Track not deleted:"
> msgid_plural "Tracks not deleted:"
> -msgstr[0] "Дорожки не удалены:"
> +msgstr[0] "Дорожка не удалена:"
> msgstr[1] "Дорожки не удалены:"
> msgstr[2] "Дорожки не удалены:"
>
> #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
> -#, fuzzy
> #| msgid "Deleting Tracks Failed"
> msgid "Deleting Track Failed"
> msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
> -msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек"
> +msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки"
> msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек"
> msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек"
>
> msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
> число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.
>
> Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают
> ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
> считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
> строки сообщений.
>
> Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).
>
>
>
>
> Еще один вариант -- вот такие переводы:
> msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
> msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
> msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"
>
> Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
> у себя возможности проверить эти строки в программе.
>
>
> --
> Alexander Potashev
>
Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое
значение и до сих пор сомневаюсь.
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря
2009-12-30 23:03 ` overmind88
@ 2009-12-30 23:10 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 23:10 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Думаю, очевидно, что в функцию i18np() передается число, иначе
невозможно было бы узнать, какую из форм перевода использовать.
31 декабря 2009 г. 2:03 пользователь overmind88
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Привет Артём,
>> (и все-все-все)
>>
>> Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
>> #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Tracks not deleted:"
>> msgid "Track not deleted:"
>> msgid_plural "Tracks not deleted:"
>> -msgstr[0] "Дорожки не удалены:"
>> +msgstr[0] "Дорожка не удалена:"
>> msgstr[1] "Дорожки не удалены:"
>> msgstr[2] "Дорожки не удалены:"
>>
>> #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Deleting Tracks Failed"
>> msgid "Deleting Track Failed"
>> msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
>> -msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек"
>> +msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки"
>> msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек"
>> msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек"
>>
>> msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
>> число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.
>>
>> Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают
>> ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
>> считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
>> строки сообщений.
>>
>> Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).
>>
>>
>>
>>
>> Еще один вариант -- вот такие переводы:
>> msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
>> msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
>> msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"
>>
>> Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
>> у себя возможности проверить эти строки в программе.
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>
> Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое
> значение и до сих пор сомневаюсь.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-12-30 23:10 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-30 23:02 [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря Alexander Potashev
2009-12-30 23:03 ` overmind88
2009-12-30 23:10 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git