* [kde-russian] backend @ 2009-12-19 11:36 Yury G. Kudryashov 2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан 2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 11:36 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 300 bytes --] Привет! И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. -- Yury G. Kudryashov, mailto: urkud@ya.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан 2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov 2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2009-12-19 12:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1568 bytes --] Здравствуйте Yury G. Kudryashov В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a): > Привет! > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? > Лично мне "механизм" слух режет больше. Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком является фронтэнд. IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. т.е.в терминах советские программистов: Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная программа). Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы. IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо модуля управления вводом-выводом. -- А ещё говорят так (fortune): All language designers are arrogant. Goes with the territory... -- Larry Wall ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан @ 2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov 2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан 2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 12:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1707 bytes --] Привет! > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? > > Лично мне "механизм" слух режет больше. > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > является фронтэнд. Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от платформы и библиотеки. Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. Заменяемость тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Например, к sane есть много frontend'ов (все программы для сканирования под Linux). К maxima тоже есть maxima, xmaxima, wxmaxima (как минимум). При этом некоторые frontend'ы умеют использовать только один backend (см. xsane), а некоторые несколько разных (см. amarok-1.x, kdeedu/cantor). В этом смысле phonon - нечто среднее, потому что не frontend, а API для программистов. > т.е.в терминах советские программистов: > > Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная > программа). > Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы. > > IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон > русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо > модуля управления вводом-выводом. Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления. -- Yury G. Kudryashov, mailto: urkud@ya.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан 2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov 2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2009-12-19 12:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2697 bytes --] Здравствуйте Yury G. Kudryashov В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a): > Привет! > > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. > > > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > > является фронтэнд. > > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от > платформы и библиотеки. > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? Библиотеки ....? > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. > >тут ни при чём. Frontend - пользовательский > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле > выполняет работу. Не обязательно : http://vds-admin.ru/content/view/62/6/ "Установка и настройка веб сервера Nginx в качестве проксирующего фронтэнда к Apache" Даже на Wiki более аккуратно: http://ru.wikipedia.org/wiki/Front-end_и_back-end "front-end — это часть программной системы, которая непосредственно взаимодействует с пользователем, а back-end инкапсулирует компоненты, обрабатывающие выходную информацию от front-end. Разделение программной системы на «фронт-энды» и «бек-энды» — это один из вариантов абстракции, применимой к программной системе." -- А ещё говорят так (fortune): You will be run over by a beer truck. ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан @ 2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov 2009-12-19 15:58 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 13:01 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1389 bytes --] Привет! > > > > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что > > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. > > > > > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > > > является фронтэнд. > > > > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со > > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит > > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь > > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для > > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от > > платформы и библиотеки. > > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? > > Библиотеки ....? Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не только) библиотека. > > > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. > > > >тут ни при чём. Frontend - пользовательский > > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле > > выполняет работу. > Даже на Wiki более аккуратно: Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос в точности формулировок. -- Yury G. Kudryashov, mailto: urkud@ya.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 15:58 ` overmind88 2009-12-19 19:13 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-12-19 15:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/12/19 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>: > Привет! >> > >> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу >> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что >> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. >> > > >> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком >> > > является фронтэнд. >> > >> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со >> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит >> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь >> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для >> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от >> > платформы и библиотеки. >> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? >> >> Библиотеки ....? > Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека > xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём > тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не > только) библиотека. >> >> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в >> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. >> > >> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский >> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле >> > выполняет работу. >> Даже на Wiki более аккуратно: > Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос > в точности формулировок. > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: urkud@ya.ru > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Xine phonon backend Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 15:58 ` overmind88 @ 2009-12-19 19:13 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-12-19 19:13 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list "модуль поддержки Xine для Phonon" не нравится? 19 декабря 2009 г. 18:58 пользователь overmind88 <overmind88@googlemail.com> написал: > 2009/12/19 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>: >> Привет! >>> > >>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу >>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что >>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. >>> > > >>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком >>> > > является фронтэнд. >>> > >>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со >>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит >>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь >>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для >>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от >>> > платформы и библиотеки. >>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? >>> >>> Библиотеки ....? >> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека >> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём >> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не >> только) библиотека. >>> >>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в >>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. >>> > >>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский >>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле >>> > выполняет работу. >>> Даже на Wiki более аккуратно: >> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос >> в точности формулировок. >> -- >> Yury G. Kudryashov, >> mailto: urkud@ya.ru >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > >> Xine phonon backend > > Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov 2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан @ 2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-12-21 10:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал: > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? "Поддержка Xine" или "Модуль поддержки Xine". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend 2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov 2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан @ 2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexey Serebryakoff @ 2009-12-19 13:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 758 bytes --] Я уже тоже давно еще задавал сие вопрос в рассылке... тут еще от контекста зависит... Например во многих веб проектах, backend' ом называют админский интерфейс... К сожалению, мне тоже "механизм" не очень нравится, но как бы "из двух зол выбираем наименьшее"... Вообще, я бы руководствовался при переводе, чтобы термин однозначно давал представление пользователю о назначении того или иного... А уж красота "звучания" термина - ИМХО, дело десятое... В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 17:36:57 автор Yury G. Kudryashov написал: > Привет! > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon- > gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет > больше. > -- Best regards, Alexey Serebryakoff [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-12-21 10:13 UTC | newest] Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov 2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан 2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov 2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан 2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov 2009-12-19 15:58 ` overmind88 2009-12-19 19:13 ` Alexander Potashev 2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов 2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git