* [kde-russian] backend
@ 2009-12-19 11:36 Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 11:36 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 300 bytes --]
Привет!
И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon-
gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет
больше.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2009-12-19 12:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1568 bytes --]
Здравствуйте Yury G. Kudryashov
В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a):
> Привет!
>
> И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать?
> Лично мне "механизм" слух режет больше.
Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
является фронтэнд. IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
т.е.в терминах советские программистов:
Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная
программа).
Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы.
IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон
русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо
модуля управления вводом-выводом.
--
А ещё говорят так (fortune):
All language designers are arrogant. Goes with the
territory... -- Larry Wall
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
@ 2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан
2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 12:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1707 bytes --]
Привет!
> > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать?
> > Лично мне "механизм" слух режет больше.
>
> Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> является фронтэнд.
Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео.
При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine,
gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет
использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
платформы и библиотеки.
Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
> IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
Заменяемость тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI),
а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Например, к sane есть
много frontend'ов (все программы для сканирования под Linux). К maxima тоже
есть maxima, xmaxima, wxmaxima (как минимум). При этом некоторые frontend'ы
умеют использовать только один backend (см. xsane), а некоторые несколько
разных (см. amarok-1.x, kdeedu/cantor). В этом смысле phonon - нечто среднее,
потому что не frontend, а API для программистов.
> т.е.в терминах советские программистов:
>
> Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная
> программа).
> Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы.
>
> IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон
> русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо
> модуля управления вводом-выводом.
Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан
2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2009-12-19 12:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2697 bytes --]
Здравствуйте Yury G. Kudryashov
В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a):
> Привет!
>
> > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
> > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
> >
> > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> > является фронтэнд.
>
> Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
> звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
> в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
> может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
> реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
> платформы и библиотеки.
> Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
Библиотеки ....?
> > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>
>тут ни при чём. Frontend - пользовательский
> интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> выполняет работу.
Не обязательно :
http://vds-admin.ru/content/view/62/6/
"Установка и настройка веб сервера Nginx в качестве проксирующего
фронтэнда к Apache"
Даже на Wiki более аккуратно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Front-end_и_back-end
"front-end — это часть программной системы, которая
непосредственно взаимодействует с пользователем, а back-end
инкапсулирует компоненты, обрабатывающие выходную информацию от
front-end. Разделение программной системы на «фронт-энды»
и «бек-энды» — это один из вариантов абстракции, применимой к
программной системе."
--
А ещё говорят так (fortune):
You will be run over by a beer truck.
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан
@ 2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 15:58 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 13:01 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1389 bytes --]
Привет!
> >
> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
> > >
> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> > > является фронтэнд.
> >
> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
> > платформы и библиотеки.
> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>
> Библиотеки ....?
Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
только) библиотека.
>
> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
> >
> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> > выполняет работу.
> Даже на Wiki более аккуратно:
Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
в точности формулировок.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
@ 2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2009-12-19 13:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 758 bytes --]
Я уже тоже давно еще задавал сие вопрос в рассылке... тут еще от контекста
зависит... Например во многих веб проектах, backend' ом называют админский
интерфейс...
К сожалению, мне тоже "механизм" не очень нравится, но как бы "из двух зол
выбираем наименьшее"...
Вообще, я бы руководствовался при переводе, чтобы термин однозначно давал
представление пользователю о назначении того или иного... А уж красота
"звучания" термина - ИМХО, дело десятое...
В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 17:36:57 автор Yury G. Kudryashov
написал:
> Привет!
>
> И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon-
> gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет
> больше.
>
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19 15:58 ` overmind88
2009-12-19 19:13 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-19 15:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/12/19 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>:
> Привет!
>> >
>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
>> > >
>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
>> > > является фронтэнд.
>> >
>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
>> > платформы и библиотеки.
>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>>
>> Библиотеки ....?
> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
> только) библиотека.
>>
>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>> >
>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
>> > выполняет работу.
>> Даже на Wiki более аккуратно:
> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
> в точности формулировок.
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: urkud@ya.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Xine phonon backend
Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 15:58 ` overmind88
@ 2009-12-19 19:13 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-19 19:13 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
"модуль поддержки Xine для Phonon" не нравится?
19 декабря 2009 г. 18:58 пользователь overmind88
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 2009/12/19 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>:
>> Привет!
>>> >
>>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
>>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
>>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
>>> > >
>>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
>>> > > является фронтэнд.
>>> >
>>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
>>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
>>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
>>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
>>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
>>> > платформы и библиотеки.
>>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>>>
>>> Библиотеки ....?
>> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
>> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
>> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
>> только) библиотека.
>>>
>>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
>>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>>> >
>>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
>>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
>>> > выполняет работу.
>>> Даже на Wiki более аккуратно:
>> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
>> в точности формулировок.
>> --
>> Yury G. Kudryashov,
>> mailto: urkud@ya.ru
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>> Xine phonon backend
>
> Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] backend
2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан
@ 2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-12-21 10:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
"Поддержка Xine" или "Модуль поддержки Xine".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-12-21 10:13 UTC | newest]
Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
2009-12-19 12:35 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:58 ` Хихин Руслан
2009-12-19 13:01 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 15:58 ` overmind88
2009-12-19 19:13 ` Alexander Potashev
2009-12-21 10:13 ` Андрей Черепанов
2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git