* [kde-russian] Перейти/Переход
@ 2009-12-18 21:51 overmind88
2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-18 21:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
Ваши предложения, господа?
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-18 21:51 [kde-russian] Перейти/Переход overmind88
@ 2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-21 10:16 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-18 21:57 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 328 bytes --]
Привет!
> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
konqueror: переход
>
> Ваши предложения, господа?
Перейти.
Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему
сообщению". Мнения?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
[parent not found: <b7cb14dd0912181409r3604cc3bi3cbd0e35d2018b08@mail.gmail.com>]
* [kde-russian] Перейти/Переход
@ 2009-12-18 22:10 ` overmind88
2009-12-18 22:29 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-18 22:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 декабря 2009 г. 23:57 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> написал:
> Привет!
>> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> konqueror: переход
>>
>> Ваши предложения, господа?
> Перейти.
> Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему
> сообщению". Мнения?
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: urkud@ya.ru
>
Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" -
глагол, некошерно :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-18 22:10 ` overmind88
@ 2009-12-18 22:29 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 9:45 ` Alexey Serebryakoff
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-18 22:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 603 bytes --]
Привет!
> >> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> >
> > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > konqueror: переход
> >
> >> Ваши предложения, господа?
> >
> > Перейти.
> Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" -
> глагол, некошерно :)
И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к
объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
> > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к
> > следующему сообщению". Мнения?
>
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-18 22:29 ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19 9:45 ` Alexey Serebryakoff
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2009-12-19 9:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 707 bytes --]
я за "Перейти"
В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 04:29:26 автор Yury G. Kudryashov
написал:
> Привет!
>
> > >> Собственно, всё на скриншоте:
> > >> http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> > >
> > > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > > konqueror: переход
> > >
> > >> Ваши предложения, господа?
> > >
> > > Перейти.
> >
> > Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" -
> > глагол, некошерно :)
>
> И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся
> к объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
>
> > > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к
> > > следующему сообщению". Мнения?
>
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-21 10:16 ` Андрей Черепанов
2009-12-22 8:33 ` Yury G. Kudryashov
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-12-21 10:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> Привет!
>
> > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
>
> gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> konqueror: переход
>
> > Ваши предложения, господа?
>
> Перейти.
> Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему
> сообщению". Мнения?
В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-21 10:16 ` Андрей Черепанов
@ 2009-12-22 8:33 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-22 16:38 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-22 8:33 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 744 bytes --]
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал:
> 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> > Привет!
> >
> > > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> >
> > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > konqueror: переход
> >
> > > Ваши предложения, господа?
> >
> > Перейти.
> > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к
> > следующему сообщению". Мнения?
>
> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-22 8:33 ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-22 16:38 ` Alexandre Prokoudine
2009-12-24 15:52 ` Alexander Potashev
2010-10-28 18:05 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-12-22 16:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
>> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
>> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
>
> В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
> существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
GNOME тоже везде "Переход".
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-22 16:38 ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-12-24 15:52 ` Alexander Potashev
2010-10-28 18:05 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-24 15:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
"Go" --- очень короткое и удобное английское слово, но не обязательно
все дословно переводить.
On Tue, Dec 22, 2009 at 07:38:45PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
>
> >> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
> >> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
> >
> > В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
> > существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
>
> Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
> GNOME тоже везде "Переход".
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2009-12-22 16:38 ` Alexandre Prokoudine
2009-12-24 15:52 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-28 18:05 ` Alexander Potashev
2010-11-06 18:50 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-28 18:05 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
> On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
>
>>> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
>>> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
>>
>> В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
>> существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
>
> Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
> GNOME тоже везде "Переход".
Как я понял, три человека против двух за "Переход".
На какую букву будем акселератор ставить? "Е" и "п" уже заняты меню
"Сервис" и "Правка", "Р" потенциально может быть занята меню "Проект".
Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню "Go",
и меню "Project".
Исхожу из таких стандартных акселераторов:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markup&sortby=date
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
2010-10-28 18:05 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-06 18:50 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-06 18:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28 октября 2010 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine
> <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
>> On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
>>
>>>> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
>>>> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
>>>
>>> В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
>>> существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
>>
>> Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
>> GNOME тоже везде "Переход".
>
> Как я понял, три человека против двух за "Переход".
>
> На какую букву будем акселератор ставить? "Е" и "п" уже заняты меню
> "Сервис" и "Правка", "Р" потенциально может быть занята меню "Проект".
> Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню "Go",
> и меню "Project".
>
> Исхожу из таких стандартных акселераторов:
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markup&sortby=date
Ни у кого нет мнений, поэтому будем ставить акселератор на букву "х".
Добавил в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-06 18:50 UTC | newest]
Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-18 21:51 [kde-russian] Перейти/Переход overmind88
2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-18 22:10 ` overmind88
2009-12-18 22:29 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 9:45 ` Alexey Serebryakoff
2009-12-21 10:16 ` Андрей Черепанов
2009-12-22 8:33 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-22 16:38 ` Alexandre Prokoudine
2009-12-24 15:52 ` Alexander Potashev
2010-10-28 18:05 ` Alexander Potashev
2010-11-06 18:50 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git