* Re: [kde-russian] kile
2009-12-13 19:39 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-13 19:50 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-13 19:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
'Tellico' написал с заглавной буквы.
Немного поправил kile.po, обратите внимание на кавычки:
--- kile.po.by.urkud 2009-12-13 22:44:06.000000000 +0300
+++ kile.po 2009-12-13 22:36:23.000000000 +0300
@@ -110,11 +110,11 @@
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Ошибка: имя не может содержать символ слэш '/'."
+msgstr "Ошибка: имя не может содержать символ слэш «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Ошибка: имя не может содержать скобок '(', ')', '[' или ']'."
+msgstr "Ошибка: имя не может содержать скобок «(», «)», «[» или «]»."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37
msgid "Add Abbreviation"
@@ -160,7 +160,7 @@
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
-"Список доступных документов, перечисленных в файле 'tedoctk.dat', "
+"Список доступных документов, перечисленных в файле «tedoctk.dat», "
"поставляемом с TeXLive/teTeX. Щёлкните дважды мышью или нажмите пробел, "
"чтобы просмотреть требуемый файл."
@@ -186,7 +186,7 @@
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Не удалось прочесть файл 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Не удалось прочесть файл «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:290
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 dialogs/postscriptdialog.cpp:179
@@ -205,7 +205,7 @@
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Не удалось найти '%1'"
+msgstr "Не удалось найти «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
msgid "No keyword given."
@@ -214,12 +214,12 @@
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Искать ключевое слово '%1' в результатах"
+msgstr "Результаты поиска по ключевому слову «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Не найдено документов по ключевому слову '%1'."
+msgstr "Не найдено документов по ключевому слову «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 dialogs/postscriptdialog.cpp:476
msgid "<center>"
@@ -230,7 +230,7 @@
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
-"Не удалось определить пути поиска TeXLive/teTeX или файл 'texdoctk.dat'. "
+"Не удалось определить пути поиска TeXLive/teTeX или файл «texdoctk.dat». "
"<br> Поэтому этот диалог не может дать полезной информации."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 dialogs/postscriptdialog.cpp:476
@@ -246,7 +246,7 @@
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
-"Не удалось определить пути поиска TeXLive или файл 'texdoctk.dat'. "
+"Не удалось определить пути поиска TeXLive или файл «texdoctk.dat». "
"<br> Поэтому этот диалог не может дать полезной информации."
#: dialogs/cleandialog.cpp:38
@@ -359,13 +359,13 @@
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
-"Шаблон, называющийся \"%1\" уже существует.\n"
+"Шаблон с именем «%1» уже существует.\n"
"Пожалуйста, сначала удалите его."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Вы собираетесь заменить шаблон \"%1\". Вы уверены?"
+msgstr "Вы собираетесь заменить шаблон «%1». Вы уверены?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
msgid "Failed to create the template."
@@ -384,7 +384,7 @@
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Вы собираетесь удалить шаблон \"%1\". Вы уверены? "
+msgstr "Вы собираетесь удалить шаблон «%1». Вы уверены? "
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
msgid "The template could not be removed."
@@ -929,11 +929,11 @@
#: dialogs/projectdialogs.cpp:52
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Вставьте короткое название вашего проекта."
+msgstr "Введите короткое название вашего проекта."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:53
msgid "Insert the path to your project here."
-msgstr "Вставьте путь к вашему проекту."
+msgstr "Введите путь к вашему проекту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:54
msgid ""
@@ -1001,7 +1001,7 @@
#: dialogs/projectdialogs.cpp:162
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr "Все расширения, определённые пользователем, должны иметь вид '.xyz'"
+msgstr "Все расширения, определённые пользователем, должны иметь вид «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:162
msgid "Invalid extension"
@@ -1043,7 +1043,7 @@
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Вы не ввели название проекта. Если вы продолжите, проект будет называться "
-"'Безымянный'."
+"«Безымянный»."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
msgid "No Name"
@@ -1094,7 +1094,7 @@
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Файл \"%1\" уже существует, перезаписать?"
+msgstr "Файл «%1» уже существует, перезаписать?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:122
msgid "File Already Exists"
@@ -1288,11 +1288,11 @@
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Помечает на выводе \"переполненные блоки\" чёрными прямоугольниками"
+msgstr "Помечает на выводе «переполненные блоки» чёрными прямоугольниками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Не отмечать специально \"переполненные блоки\" на выводе"
+msgstr "Не отмечать специально «переполненные блоки» на выводе"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts formula numbers on the left side"
@@ -1902,7 +1902,7 @@
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Вы хотите удалить \"%1\" из списка размеров страниц?"
+msgstr "Вы хотите удалить «%1» из списка размеров страниц?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1834
msgid "Remove Papersize"
@@ -1994,7 +1994,7 @@
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2294
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' недопустимо."
+msgstr "%1 «%2» недопустимо."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2320
msgid "This document class already exists."
@@ -2603,8 +2603,8 @@
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
-"Неизвестный формат файла: входными файлами могут быть только файлы '.ps' и '."
-"ps.gz'."
+"Неизвестный формат файла: входными файлами могут быть только файлы «.ps» и «."
+"ps.gz»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:408
msgid "This input file does not exist."
@@ -2624,14 +2624,14 @@
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:433
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr "Неизвестный формат файла: допускается вывод только в файлы '.ps'."
+msgstr "Неизвестный формат файла: допускается вывод только в файлы «.ps»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
-"Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы уверены, что хотите перезаписать его?"
+"Файл с именем «%1» уже существует. Вы уверены, что хотите перезаписать его?"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:455
msgid "Copies:"
@@ -2719,7 +2719,7 @@
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "Файл '%1' не существует."
+msgstr "Файл «%1» не существует."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
msgid "No menu item was given."
@@ -2736,7 +2736,7 @@
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
-msgstr "Файл '%1' не существует."
+msgstr "Файл «%1» не существует."
#: templates.cpp:81
#, kde-format
@@ -2752,7 +2752,7 @@
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
-"При выполнении скрипта \"%2\" произошла ошибка на строке %1:\n"
+"При выполнении скрипта «%2» произошла ошибка на строке %1:\n"
"%3"
#: scriptmanager.cpp:215
@@ -2761,7 +2761,7 @@
"An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
-"При выполнении скрипта \"%1\" произошла ошибка:\n"
+"При выполнении скрипта «%1» произошла ошибка:\n"
"%2"
#: scriptmanager.cpp:217
@@ -2774,7 +2774,7 @@
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
-"Для выполнения скрипта \"%2\" необходима версия Kile %1. Выполнение отменено."
+"Для выполнения скрипта «%2» необходима версия Kile %1. Выполнение отменено."
#: scriptmanager.cpp:269
msgid "Version Error"
@@ -2858,12 +2858,12 @@
#: kiletoolmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
-msgstr "Не удалось найти инструмент \"%1\" в базе данных конфигурации."
+msgstr "Не удалось найти инструмент «%1» в базе данных конфигурации."
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
-msgstr "Не найден сервис KDE для типа MIME \"%1\"."
+msgstr "Не найден сервис KDE для типа MIME «%1»."
#: configtester.cpp:128
msgid "Failed"
@@ -3449,7 +3449,7 @@
#: kile.cpp:819
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Сделать текущий документ \"главным\""
+msgstr "Сделать текущий документ «главным»"
#: kile.cpp:824
msgid "Show S&ide Bar"
@@ -3536,7 +3536,7 @@
#: kile.cpp:1330 kile.cpp:2457
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Сделать текущий документ \"главным\""
+msgstr "Сделать текущий документ «главным»"
#: kile.cpp:1334 kile.cpp:2475
#, kde-format
@@ -3580,7 +3580,7 @@
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
-"Выключите, пожалуйста, режим \"главного документа\" перед проверкой системы."
+"Выключите, пожалуйста, режим «главного документа» перед проверкой системы."
#: kile.cpp:2773
#, kde-format
@@ -4180,7 +4180,7 @@
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Название файла содержит недопустимые символы ($~ #).<br> "
-"Пожалуйста, выберите другое имя или же нажмите \"Отмена\", чтобы всё равно "
+"Пожалуйста, выберите другое имя или же нажмите «Отмена», чтобы всё равно "
"сохранить."
#: documentinfo.cpp:123
@@ -5479,15 +5479,15 @@
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
-"Файлы ps преобразуются при помощи программ 'pstops' и 'psselect'.\n"
-"Убедитесь, что вызываете 'dvips' с параметрами '-t a4' и\n"
-"пакет hyperref (если он подключен) с параметром 'a4paper'."
+"Файлы ps преобразуются при помощи программ «pstops» и «psselect».\n"
+"Убедитесь, что вызываете «dvips» с параметрами «-t a4» и\n"
+"пакет hyperref (если он подключен) с параметром «a4paper»."
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:676
msgid "Input file:"
-msgstr "Файл ввода:"
+msgstr "Входной файл:"
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
@@ -5554,7 +5554,7 @@
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: rc.cpp:709
msgid "Show ps file with 'okular'"
-msgstr "Показать файл ps в 'okular'"
+msgstr "Показать файл ps в «okular»"
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
@@ -6575,7 +6575,7 @@
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Текст допускается только между \\begin{document} и \\end{document}.\n"
-"'Преамбула' (часть до \\begin{document}) может содержать только определения "
+"«Преамбула» (часть до \\begin{document}) может содержать только определения "
"макросов."
#: kilestdactions.cpp:41
@@ -7128,7 +7128,7 @@
msgstr ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : не нумеровать и не добавлять в оглавление\n"
-"Только в классах 'report' и 'book'."
+"Только в классах «report» и «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "C&hapter"
@@ -7741,7 +7741,7 @@
#: kilestdactions.cpp:323
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr "OPT.... : необязательные поля (удаляются командой 'Очистить')"
+msgstr "OPT.... : необязательные поля (удаляются командой «Очистить»)"
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
@@ -8429,7 +8429,7 @@
#: quickpreview.cpp:365
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Не удалось найти команду '\\begin{document}'."
+msgstr "Не удалось найти команду «\\begin{document}»."
#: widgets/structurewidget.cpp:99
msgid ""
@@ -8670,7 +8670,7 @@
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "Последовательность \"%1\" уже назначена для действия \"%2\""
+msgstr "Последовательность «%1» уже назначена для действия «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
@@ -8684,14 +8684,14 @@
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
-"Последовательность \"%1\" является подпоследовательностью последовательности "
-"\"%2\", уже назначенной для действия \"%3\""
+"Последовательность «%1» является подпоследовательностью последовательности "
+"«%2», уже назначенной для действия «%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
-"Более короткая последовательность \"%1\" уже назначена для действия \"%2\""
+"Более короткая последовательность «%1» уже назначена для действия «%2»"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread