# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n" "Last-Translator: Styopa Semenukha \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: commands.cpp:117 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставить разделитель" #: commands.cpp:126 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: commands.cpp:135 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: commands.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy %1" msgstr "Копировать %1" #: commands.cpp:233 #| msgid "%1 Change" msgid "Icon Change" msgstr "смену значка" #: commands.cpp:235 #| msgid "%1 Change" msgid "Title Change" msgstr "изменение заголовка" #: commands.cpp:237 #| msgid "%1 Change" msgid "URL Change" msgstr "смену адреса" #: commands.cpp:239 #| msgid "Comment" msgid "Comment Change" msgstr "смену комментария" #: commands.cpp:445 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Переместить %1" #: commands.cpp:557 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Сделать панелью закладок" #: commands.cpp:593 msgid "Copy Items" msgstr "Копировать объекты" #: commands.cpp:594 msgid "Move Items" msgstr "Переместить объекты" #: importers.cpp:55 #, kde-format msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импортировать %1 закладок" #: importers.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 закладок" #: importers.cpp:89 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?" #: importers.cpp:90 #, kde-format msgid "%1 Import" msgstr "Импорт %1" #: importers.cpp:91 msgid "As New Folder" msgstr "Как новую папку" #: importers.cpp:91 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: importers.cpp:201 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:210 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)" #: bookmarkmodel.cpp:86 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: bookmarkmodel.cpp:173 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: bookmarkmodel.cpp:175 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: bookmarkmodel.cpp:177 msgid "Comment" msgstr "Коментарий" #: bookmarkmodel.cpp:179 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или " "продолжить работать в первом?\n" "Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения." #: main.cpp:69 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: main.cpp:70 msgid "Run Another" msgstr "Запустить второй" #: main.cpp:71 msgid "Continue in Same" msgstr "Работать с уже открытым" #: main.cpp:94 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: main.cpp:95 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Управление закладками" #: main.cpp:97 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007" #: main.cpp:98 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 msgid "Initial author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:99 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:99 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:106 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Mozilla" #: main.cpp:107 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Netscape (4.x и ранее)" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Импортировать закладки из файла в формате избранного Internet Explorer" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Opera" #: main.cpp:110 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Mozilla" #: main.cpp:111 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Netscape (4.x и ранее)" #: main.cpp:112 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспортировать закладки в файл в HTML-формате для печати" #: main.cpp:113 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Экспортировать закладки в файл в формате избранного Internet Explorer" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Opera" #: main.cpp:115 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Открыть указанную строку в файле закладок" #: main.cpp:116 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Укажите понятный заголовок, например «Терминал»" #: main.cpp:117 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером" #: main.cpp:118 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n" "имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n" "«kfile«» для закладок диалога файлов и так далее.\n" "Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:121 msgid "File to edit" msgstr "Файл для редактирования" #: main.cpp:159 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export." #: main.cpp:164 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import." #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© Frerich Raabe, 2005" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок" #: bookmarkinfo.cpp:254 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: bookmarkinfo.cpp:262 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: bookmarkinfo.cpp:270 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: bookmarkinfo.cpp:277 msgid "First viewed:" msgstr "Первый просмотр:" #: bookmarkinfo.cpp:280 msgid "Viewed last:" msgstr "Последний просмотр:" #: bookmarkinfo.cpp:283 msgid "Times visited:" msgstr "Количество посещений:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Столбец № %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: favicons.cpp:81 testlink.cpp:130 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:81 msgid "No favicon found" msgstr "Значки не найдены" #: favicons.cpp:93 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновление значка сайта..." #: favicons.cpp:102 msgid "Local file" msgstr "Локальный файл" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:56 rc.cpp:77 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 rc.cpp:59 rc.cpp:86 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:62 rc.cpp:89 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:65 rc.cpp:92 msgid "&Folder" msgstr "П&апка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 rc.cpp:68 rc.cpp:95 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 rc.cpp:71 rc.cpp:101 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:74 rc.cpp:104 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 rc.cpp:80 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 rc.cpp:83 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 rc.cpp:98 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: rc.cpp:52 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Олег Ключкин, Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха" #: rc.cpp:53 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oleg.kluchkin@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,semenukha@gmail.com" #: testlink.cpp:107 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: importers.h:101 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:111 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:132 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:142 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:152 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:164 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: importers.h:176 msgid "Crashes" msgstr "Сбои" #: actionsimpl.cpp:92 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: actionsimpl.cpp:98 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: actionsimpl.cpp:104 msgid "C&hange URL" msgstr "Изменить &адрес" #: actionsimpl.cpp:110 msgid "C&hange Comment" msgstr "Изменить &комментарий" #: actionsimpl.cpp:116 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: actionsimpl.cpp:120 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновить значок сайта" #: actionsimpl.cpp:124 actionsimpl.cpp:491 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивная сортировка" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: actionsimpl.cpp:135 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Новая закладка" #: actionsimpl.cpp:139 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вставить разделитель" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Сортировка по алфавиту" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Сделать папкой &панели закладок" #: actionsimpl.cpp:153 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Развернуть все папки" #: actionsimpl.cpp:157 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Свернуть все папки" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Открыть в Konqueror" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "Check &Status" msgstr "Проверить &доступность" #: actionsimpl.cpp:171 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверить: &все" #: actionsimpl.cpp:175 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновить все зна&чки сайтов" #: actionsimpl.cpp:179 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Отменить проверку" #: actionsimpl.cpp:183 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов" #: actionsimpl.cpp:189 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Импортировать закладки из &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:195 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Импортировать закладки из &Opera..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Импортировать все некорректно завершённые &сеансы как закладки..." #: actionsimpl.cpp:205 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Импортировать закладки из &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:211 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Импортировать закладки из &KDE 2 или KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:217 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Импортировать закладки из &Internet Explorer" #: actionsimpl.cpp:223 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Импортировать закладки из &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки в &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспортировать закладки в &Opera..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспортировать закладок в &HTML..." #: actionsimpl.cpp:242 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Экспортировать закладки в &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспортировать закладки в &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:285 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)" #: actionsimpl.cpp:329 msgid "Cut Items" msgstr "Вырезать объекты" #: actionsimpl.cpp:354 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создать новую папку закладок" #: actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: actionsimpl.cpp:505 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Сортировать по алфавиту" #: actionsimpl.cpp:513 msgid "Delete Items" msgstr "Удалить объекты" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои закладки" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "значка" #~ msgid "Title" #~ msgstr "названия"