* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
@ 2009-12-11 20:45 ` Alexander Potashev
2009-12-11 20:54 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 20:53 ` Alexander Potashev
` (3 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 20:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
-- Linus lives on the boundary between
“they do the work” and “i take the credit.”
В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным?
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> проверены fuzzy элементы.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 20:45 ` [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci Alexander Potashev
@ 2009-12-11 20:53 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:05 ` Alexander Potashev
` (2 subsequent siblings)
4 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 20:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> проверены fuzzy элементы.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 20:45 ` [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci Alexander Potashev
@ 2009-12-11 20:54 ` Styopa Semenukha
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-11 20:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:45:57 автор Alexander Potashev
написал:
> В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным?
Да :) Кто-то же должен был это сделать? А сколько он лежал никому не нужным с
одним fuzzy? Одно это чего стоит! :)
И в эпиграфе сравнение с Линусом льстит))
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 20:45 ` [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci Alexander Potashev
2009-12-11 20:53 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 21:05 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:12 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 21:34 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:44 ` Alexander Potashev
4 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 21:05 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если
полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда,
неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> проверены fuzzy элементы.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 21:05 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 21:12 ` Styopa Semenukha
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-11 21:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:05:15 автор Alexander Potashev
написал:
> Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если
> полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда,
> неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok.
Я не стесняюсь указывать своё имя там, где я участвовал. Объём участия любой
желающий всегда может оценить в diff. Аналогично работаю в Википедии.
Тем более, если это будет признано обидным для других участников перевода,
координатор наверняка сможет имя удалить.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
` (2 preceding siblings ...)
2009-12-11 21:05 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 21:34 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:36 ` Alexander Potashev
` (2 more replies)
2009-12-11 21:44 ` Alexander Potashev
4 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 21:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Насчет keditbookmarks.po:
1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
«Терминал»)
3. Не согласен с "Мои закладки"
4. Не согласен с "Примечанием".
5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> проверены fuzzy элементы.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 21:34 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 21:36 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:04 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:09 ` Alexander Potashev
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 21:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html
2009/12/12 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
> «Терминал»)
> 3. Не согласен с "Мои закладки"
> 4. Не согласен с "Примечанием".
> 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
> взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
>
>
>
> On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
>> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
>> проверены fuzzy элементы.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:styopa@jabber.org
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
` (3 preceding siblings ...)
2009-12-11 21:34 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 21:44 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:46 ` Alexander Potashev
4 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 21:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
kcm_pci.po:
В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная периферия"
на просто "Стандартная периферия".
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> проверены fuzzy элементы.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 21:44 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 21:46 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 21:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было.
2009/12/12 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>
> kcm_pci.po:
> В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная периферия"
> на просто "Стандартная периферия".
>
>
> On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
>> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
>> проверены fuzzy элементы.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:styopa@jabber.org
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 21:34 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:36 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 22:04 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:27 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:09 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-11 22:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev
написал:
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать
майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается, начиная,
кажется, с 98-й версии: "Избранное".
> 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
> «Терминал»)
Не соглашусь с Вами по этому вопросу. Обоснование:
http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_33 , "и присоединяемые к
ним непосредственно". Последний пример иллюстрирует.
> 3. Не согласен с "Мои закладки"
Почему? "My bookmarks" же.
> 4. Не согласен с "Примечанием".
Ну, по "примечанию" ладно, отступлю.
> 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
> взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение комментария"?
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 21:34 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:36 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:04 ` Styopa Semenukha
@ 2009-12-11 22:09 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:26 ` Styopa Semenukha
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 22:09 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
"Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:34:54AM +0300, Alexander Potashev wrote:
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
> «Терминал»)
> 3. Не согласен с "Мои закладки"
> 4. Не согласен с "Примечанием".
> 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
> взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
>
>
>
> On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> > проверены fuzzy элементы.
> > --
> > С уважением,
> > Стёпа Семенуха.
> > xmpp:styopa@jabber.org
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:09 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 22:26 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:30 ` Alexander Potashev
2009-12-11 23:03 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-11 22:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 906 bytes --]
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
написал:
> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
> "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
> комментария"?
Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что
таки существительным в винительном падеже.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
[-- Attachment #2: keditbookmarks.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 17958 bytes --]
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: commands.cpp:117
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: commands.cpp:126
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: commands.cpp:135
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: commands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копировать %1"
#: commands.cpp:233
#| msgid "%1 Change"
msgid "Icon Change"
msgstr "смену значка"
#: commands.cpp:235
#| msgid "%1 Change"
msgid "Title Change"
msgstr "изменение заголовка"
#: commands.cpp:237
#| msgid "%1 Change"
msgid "URL Change"
msgstr "смену адреса"
#: commands.cpp:239
#| msgid "Comment"
msgid "Comment Change"
msgstr "смену комментария"
#: commands.cpp:445
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Переместить %1"
#: commands.cpp:557
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Сделать панелью закладок"
#: commands.cpp:593
msgid "Copy Items"
msgstr "Копировать объекты"
#: commands.cpp:594
msgid "Move Items"
msgstr "Переместить объекты"
#: importers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импортировать %1 закладок"
#: importers.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 закладок"
#: importers.cpp:89
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?"
#: importers.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: importers.cpp:91
msgid "As New Folder"
msgstr "Как новую папку"
#: importers.cpp:91
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: importers.cpp:201
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:210
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
#: bookmarkmodel.cpp:86
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarkmodel.cpp:173
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarkmodel.cpp:175
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: bookmarkmodel.cpp:177
msgid "Comment"
msgstr "Коментарий"
#: bookmarkmodel.cpp:179
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
"продолжить работать в первом?\n"
"Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
#: main.cpp:69
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: main.cpp:70
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить второй"
#: main.cpp:71
msgid "Continue in Same"
msgstr "Работать с уже открытым"
#: main.cpp:94
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Управление закладками"
#: main.cpp:97
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007"
#: main.cpp:98
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:99
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:99
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:106
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Mozilla"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Netscape (4.x и ранее)"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Импортировать закладки из файла в формате избранного Internet Explorer"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Opera"
#: main.cpp:110
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Mozilla"
#: main.cpp:111
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Netscape (4.x и ранее)"
#: main.cpp:112
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в HTML-формате для печати"
#: main.cpp:113
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Экспортировать закладки в файл в формате избранного Internet Explorer"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Opera"
#: main.cpp:115
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Открыть указанную строку в файле закладок"
#: main.cpp:116
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Укажите понятный заголовок, например «Терминал»"
#: main.cpp:117
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером"
#: main.cpp:118
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n"
"имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n"
"«kfile«» для закладок диалога файлов и так далее.\n"
"Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:121
msgid "File to edit"
msgstr "Файл для редактирования"
#: main.cpp:159
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export."
#: main.cpp:164
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import."
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"
#: bookmarkinfo.cpp:254
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: bookmarkinfo.cpp:262
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: bookmarkinfo.cpp:270
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: bookmarkinfo.cpp:277
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"
#: bookmarkinfo.cpp:280
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"
#: bookmarkinfo.cpp:283
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество посещений:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все показанные столбцы"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Столбец № %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: favicons.cpp:81 testlink.cpp:130
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:81
msgid "No favicon found"
msgstr "Значки не найдены"
#: favicons.cpp:93
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновление значка сайта..."
#: favicons.cpp:102
msgid "Local file"
msgstr "Локальный файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:56 rc.cpp:77
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 rc.cpp:59 rc.cpp:86
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:62 rc.cpp:89
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:65 rc.cpp:92
msgid "&Folder"
msgstr "П&апка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42 rc.cpp:68 rc.cpp:95
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48 rc.cpp:71 rc.cpp:101
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:74 rc.cpp:104
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:80
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:83
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:98
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: rc.cpp:52
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олег Ключкин, Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха"
#: rc.cpp:53
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oleg.kluchkin@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,semenukha@gmail.com"
#: testlink.cpp:107
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: importers.h:101
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:111
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:132
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:142
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:152
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:164
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: importers.h:176
msgid "Crashes"
msgstr "Сбои"
#: actionsimpl.cpp:92
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: actionsimpl.cpp:98
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: actionsimpl.cpp:104
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изменить &адрес"
#: actionsimpl.cpp:110
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Изменить &комментарий"
#: actionsimpl.cpp:116
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: actionsimpl.cpp:120
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить значок сайта"
#: actionsimpl.cpp:124 actionsimpl.cpp:491
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: actionsimpl.cpp:135
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Новая закладка"
#: actionsimpl.cpp:139
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставить разделитель"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировка по алфавиту"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Сделать папкой &панели закладок"
#: actionsimpl.cpp:153
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"
#: actionsimpl.cpp:157
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Свернуть все папки"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &доступность"
#: actionsimpl.cpp:171
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить: &все"
#: actionsimpl.cpp:175
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все зна&чки сайтов"
#: actionsimpl.cpp:179
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"
#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов"
#: actionsimpl.cpp:189
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:195
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Импортировать все некорректно завершённые &сеансы как закладки..."
#: actionsimpl.cpp:205
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:211
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &KDE 2 или KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:217
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Internet Explorer"
#: actionsimpl.cpp:223
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспортировать закладки в &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладки в &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладок в &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:242
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладки в &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладки в &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:285
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)"
#: actionsimpl.cpp:329
msgid "Cut Items"
msgstr "Вырезать объекты"
#: actionsimpl.cpp:354
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать новую папку закладок"
#: actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: actionsimpl.cpp:505
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
#: actionsimpl.cpp:513
msgid "Delete Items"
msgstr "Удалить объекты"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "значка"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "названия"
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:04 ` Styopa Semenukha
@ 2009-12-11 22:27 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:42 ` Styopa Semenukha
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 22:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev
> написал:
> > Насчет keditbookmarks.po:
> > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать
> майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается, начиная,
> кажется, с 98-й версии: "Избранное".
>
> > 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
> > «Терминал»)
> Не соглашусь с Вами по этому вопросу. Обоснование:
> http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_33 , "и присоединяемые к
> ним непосредственно". Последний пример иллюстрирует.
Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай.
>
> > 3. Не согласен с "Мои закладки"
> Почему? "My bookmarks" же.
А чьи еще есть? Не обязательно же все дословно переводить.
>
> > 4. Не согласен с "Примечанием".
> Ну, по "примечанию" ладно, отступлю.
>
> > 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
> > взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение комментария"?
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:26 ` Styopa Semenukha
@ 2009-12-11 22:30 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:37 ` overmind88
2009-12-11 22:44 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 23:03 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 22:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем
разобраться.
2009/12/12 Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
>> "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
>
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
>> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
>> комментария"?
>
> Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что
> таки существительным в винительном падеже.
Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы,
"Отменить Изменение комментария" режет глаз.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:30 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 22:37 ` overmind88
2009-12-11 22:46 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:44 ` Styopa Semenukha
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-11 22:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Ещё есть память переводов, рекомендую :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:27 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 22:42 ` Styopa Semenukha
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-11 22:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:27:50 автор Alexander Potashev
написал:
> Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай.
Точно-точно. Обратите внимание, в книгах и учебниках никогда после сокращения
"напр." запятую не ставят, например :) в такой цитате: "...сеть удалённого
офиса подключается непосредственно к магистрали сети с помощью WAN-технологии,
например Frame Relay." (Олифер В. Г., Олифер Н. А. "Компьютерные сети", 3-е
изд., "Питер", 2008, с. 170). Другое дело, если это слово выступает в роли
речевого оборота, как, например, в этом предложении.
> А чьи еще есть? Не обязательно же все дословно переводить.
Shared (del.icio.us). Документы ведь тоже "Мои документы".
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:30 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:37 ` overmind88
@ 2009-12-11 22:44 ` Styopa Semenukha
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-11 22:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:30:18 автор Alexander Potashev
написал:
> Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы,
> "Отменить Изменение комментария" режет глаз.
Не режет, ибо в моём предыдущем сообщении был уже исправленный вариант, как Вы
предлагаете. =) И "примечание" я тоже заменил на "комментарий".
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:37 ` overmind88
@ 2009-12-11 22:46 ` Styopa Semenukha
2010-01-07 21:39 ` Nick Shaforostoff
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-11 22:46 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал:
> Ещё есть память переводов, рекомендую :)
У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом деле,
весьма удобная штука, кроме случаев, когда нужно добавить словосочетание из
памяти в перевод, а не заменить им весь текст.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:26 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:30 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-11 23:03 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-11 23:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Если это последний перевод, то он неправильный.
Однозначно, как минимум этот перевод сейчас правильный в SVN:
#: commands.cpp:117
msgid "Insert Separator"
msgstr "вставку разделителя"
И менять его на "Вставить разделитель" -- портить перевод.
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:26:05AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
> написал:
> > Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
> > "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
>
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
> > Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
> > комментария"?
>
> Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что
> таки существительным в винительном падеже.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> #
> # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
> # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
> # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
> # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n"
> "Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
> "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
>
> #: commands.cpp:117
> msgid "Insert Separator"
> msgstr "Вставить разделитель"
>
> #: commands.cpp:126
> msgid "Create Bookmark"
> msgstr "Создать закладку"
>
> #: commands.cpp:135
> msgid "Create Folder"
> msgstr "Создать папку"
>
> #: commands.cpp:144
> #, kde-format
> msgid "Copy %1"
> msgstr "Копировать %1"
>
> #: commands.cpp:233
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "Icon Change"
> msgstr "смену значка"
>
> #: commands.cpp:235
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "Title Change"
> msgstr "изменение заголовка"
>
> #: commands.cpp:237
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "URL Change"
> msgstr "смену адреса"
>
> #: commands.cpp:239
> #| msgid "Comment"
> msgid "Comment Change"
> msgstr "смену комментария"
>
> #: commands.cpp:445
> #, kde-format
> msgid "Move %1"
> msgstr "Переместить %1"
>
> #: commands.cpp:557
> msgid "Set as Bookmark Toolbar"
> msgstr "Сделать панелью закладок"
>
> #: commands.cpp:593
> msgid "Copy Items"
> msgstr "Копировать объекты"
>
> #: commands.cpp:594
> msgid "Move Items"
> msgstr "Переместить объекты"
>
> #: importers.cpp:55
> #, kde-format
> msgid "Import %1 Bookmarks"
> msgstr "Импортировать %1 закладок"
>
> #: importers.cpp:59
> #, kde-format
> msgid "%1 Bookmarks"
> msgstr "%1 закладок"
>
> #: importers.cpp:89
> msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
> msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?"
>
> #: importers.cpp:90
> #, kde-format
> msgid "%1 Import"
> msgstr "Импорт %1"
>
> #: importers.cpp:91
> msgid "As New Folder"
> msgstr "Как новую папку"
>
> #: importers.cpp:91
> msgid "Replace"
> msgstr "Заменить"
>
> #: importers.cpp:201
> msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
> msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"
>
> #: importers.cpp:210
> msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
> msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
>
> #: bookmarkmodel.cpp:86
> msgid "Bookmarks"
> msgstr "Закладки"
>
> #: bookmarkmodel.cpp:173
> msgid "Bookmark"
> msgstr "Закладка"
>
> #: bookmarkmodel.cpp:175
> msgid "URL"
> msgstr "Адрес"
>
> #: bookmarkmodel.cpp:177
> msgid "Comment"
> msgstr "Коментарий"
>
> #: bookmarkmodel.cpp:179
> msgid "Status"
> msgstr "Состояние"
>
> #: main.cpp:66
> #, kde-format
> msgid ""
> "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
> "another instance or continue work in the same instance?\n"
> "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
> msgstr ""
> "Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
> "продолжить работать в первом?\n"
> "Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
>
> #: main.cpp:69
> msgid "Warning"
> msgstr "Предупреждение"
>
> #: main.cpp:70
> msgid "Run Another"
> msgstr "Запустить второй"
>
> #: main.cpp:71
> msgid "Continue in Same"
> msgstr "Работать с уже открытым"
>
> #: main.cpp:94
> msgid "Bookmark Editor"
> msgstr "Редактор закладок"
>
> #: main.cpp:95
> msgid "Bookmark Organizer and Editor"
> msgstr "Управление закладками"
>
> #: main.cpp:97
> msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
> msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007"
>
> #: main.cpp:98
> msgid "David Faure"
> msgstr "David Faure"
>
> #: main.cpp:98
> msgid "Initial author"
> msgstr "Первоначальный автор"
>
> #: main.cpp:99
> msgid "Alexander Kellett"
> msgstr "Alexander Kellett"
>
> #: main.cpp:99
> msgid "Author"
> msgstr "Автор"
>
> #: main.cpp:106
> msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
> msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Mozilla"
>
> #: main.cpp:107
> msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
> msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Netscape (4.x и ранее)"
>
> #: main.cpp:108
> msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
> msgstr ""
> "Импортировать закладки из файла в формате избранного Internet Explorer"
>
> #: main.cpp:109
> msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
> msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Opera"
>
> #: main.cpp:110
> msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Mozilla"
>
> #: main.cpp:111
> msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Netscape (4.x и ранее)"
>
> #: main.cpp:112
> msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в HTML-формате для печати"
>
> #: main.cpp:113
> msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
> msgstr ""
> "Экспортировать закладки в файл в формате избранного Internet Explorer"
>
> #: main.cpp:114
> msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Opera"
>
> #: main.cpp:115
> msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
> msgstr "Открыть указанную строку в файле закладок"
>
> #: main.cpp:116
> msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
> msgstr "Укажите понятный заголовок, например «Терминал»"
>
> #: main.cpp:117
> msgid "Hide all browser related functions"
> msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером"
>
> #: main.cpp:118
> msgid ""
> "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
> "kinstance name.\n"
> "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
> "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
> "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
> msgstr ""
> "Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n"
> "имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n"
> "«kfile«» для закладок диалога файлов и так далее.\n"
> "Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
>
> #: main.cpp:121
> msgid "File to edit"
> msgstr "Файл для редактирования"
>
> #: main.cpp:159
> msgid "You may only specify a single --export option."
> msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export."
>
> #: main.cpp:164
> msgid "You may only specify a single --import option."
> msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import."
>
> #: kbookmarkmerger.cpp:39
> msgid "KBookmarkMerger"
> msgstr "KBookmarkMerger"
>
> #: kbookmarkmerger.cpp:40
> msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
> msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя"
>
> #: kbookmarkmerger.cpp:42
> msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
> msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
>
> #: kbookmarkmerger.cpp:43
> msgid "Frerich Raabe"
> msgstr "Frerich Raabe"
>
> #: kbookmarkmerger.cpp:43
> msgid "Original author"
> msgstr "Первоначальный автор"
>
> #: kbookmarkmerger.cpp:49
> msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
> msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"
>
> #: bookmarkinfo.cpp:254
> msgid "Name:"
> msgstr "Название:"
>
> #: bookmarkinfo.cpp:262
> msgid "Location:"
> msgstr "Адрес:"
>
> #: bookmarkinfo.cpp:270
> msgid "Comment:"
> msgstr "Комментарий:"
>
> #: bookmarkinfo.cpp:277
> msgid "First viewed:"
> msgstr "Первый просмотр:"
>
> #: bookmarkinfo.cpp:280
> msgid "Viewed last:"
> msgstr "Последний просмотр:"
>
> #: bookmarkinfo.cpp:283
> msgid "Times visited:"
> msgstr "Количество посещений:"
>
> #: kebsearchline.cpp:273
> msgid "Search Columns"
> msgstr "Столбцы для поиска"
>
> #: kebsearchline.cpp:276
> msgid "All Visible Columns"
> msgstr "Все показанные столбцы"
>
> #: kebsearchline.cpp:285
> #, kde-format
> msgctxt "Column number %1"
> msgid "Column No. %1"
> msgstr "Столбец № %1"
>
> #: kebsearchline.cpp:680
> msgid "S&earch:"
> msgstr "&Поиск:"
>
> #: favicons.cpp:81 testlink.cpp:130
> msgid "OK"
> msgstr "OK"
>
> #: favicons.cpp:81
> msgid "No favicon found"
> msgstr "Значки не найдены"
>
> #: favicons.cpp:93
> msgid "Updating favicon..."
> msgstr "Обновление значка сайта..."
>
> #: favicons.cpp:102
> msgid "Local file"
> msgstr "Локальный файл"
>
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:56 rc.cpp:77
> msgid "&File"
> msgstr "&Файл"
>
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 rc.cpp:59 rc.cpp:86
> msgid "&Edit"
> msgstr "&Правка"
>
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:62 rc.cpp:89
> msgid "&View"
> msgstr "&Вид"
>
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:65 rc.cpp:92
> msgid "&Folder"
> msgstr "П&апка"
>
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 rc.cpp:68 rc.cpp:95
> msgid "&Bookmark"
> msgstr "&Закладка"
>
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 rc.cpp:71 rc.cpp:101
> msgid "&Settings"
> msgstr "&Настройка"
>
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:74 rc.cpp:104
> msgid "Main Toolbar"
> msgstr "Основная панель инструментов"
>
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
> #. i18n: ectx: Menu (import)
> #: rc.cpp:27 rc.cpp:80
> msgid "&Import"
> msgstr "&Импорт"
>
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
> #. i18n: ectx: Menu (export)
> #: rc.cpp:30 rc.cpp:83
> msgid "&Export"
> msgstr "&Экспорт"
>
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
> #. i18n: ectx: Menu (tools)
> #: rc.cpp:45 rc.cpp:98
> msgid "&Tools"
> msgstr "С&ервис"
>
> #: rc.cpp:52
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> msgid "Your names"
> msgstr "Олег Ключкин, Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха"
>
> #: rc.cpp:53
> msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
> msgid "Your emails"
> msgstr "oleg.kluchkin@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,semenukha@gmail.com"
>
> #: testlink.cpp:107
> msgid "Checking..."
> msgstr "Проверка..."
>
> #: importers.h:101
> msgid "Galeon"
> msgstr "Galeon"
>
> #: importers.h:111
> msgid "KDE"
> msgstr "KDE"
>
> #: importers.h:132
> msgid "Netscape"
> msgstr "Netscape"
>
> #: importers.h:142
> msgid "Mozilla"
> msgstr "Mozilla"
>
> #: importers.h:152
> msgid "IE"
> msgstr "IE"
>
> #: importers.h:164
> msgid "Opera"
> msgstr "Opera"
>
> #: importers.h:176
> msgid "Crashes"
> msgstr "Сбои"
>
> #: actionsimpl.cpp:92
> msgid "&Delete"
> msgstr "&Удалить"
>
> #: actionsimpl.cpp:98
> msgid "Rename"
> msgstr "Переименовать"
>
> #: actionsimpl.cpp:104
> msgid "C&hange URL"
> msgstr "Изменить &адрес"
>
> #: actionsimpl.cpp:110
> msgid "C&hange Comment"
> msgstr "Изменить &комментарий"
>
> #: actionsimpl.cpp:116
> msgid "Chan&ge Icon..."
> msgstr "Изменить &значок..."
>
> #: actionsimpl.cpp:120
> msgid "Update Favicon"
> msgstr "Обновить значок сайта"
>
> #: actionsimpl.cpp:124 actionsimpl.cpp:491
> msgid "Recursive Sort"
> msgstr "Рекурсивная сортировка"
>
> #: actionsimpl.cpp:129
> msgid "&New Folder..."
> msgstr "&Создать папку..."
>
> #: actionsimpl.cpp:135
> msgid "&New Bookmark"
> msgstr "&Новая закладка"
>
> #: actionsimpl.cpp:139
> msgid "&Insert Separator"
> msgstr "&Вставить разделитель"
>
> #: actionsimpl.cpp:144
> msgid "&Sort Alphabetically"
> msgstr "&Сортировка по алфавиту"
>
> #: actionsimpl.cpp:149
> msgid "Set as T&oolbar Folder"
> msgstr "Сделать папкой &панели закладок"
>
> #: actionsimpl.cpp:153
> msgid "&Expand All Folders"
> msgstr "&Развернуть все папки"
>
> #: actionsimpl.cpp:157
> msgid "Collapse &All Folders"
> msgstr "&Свернуть все папки"
>
> #: actionsimpl.cpp:162
> msgid "&Open in Konqueror"
> msgstr "&Открыть в Konqueror"
>
> #: actionsimpl.cpp:167
> msgid "Check &Status"
> msgstr "Проверить &доступность"
>
> #: actionsimpl.cpp:171
> msgid "Check Status: &All"
> msgstr "Проверить: &все"
>
> #: actionsimpl.cpp:175
> msgid "Update All &Favicons"
> msgstr "Обновить все зна&чки сайтов"
>
> #: actionsimpl.cpp:179
> msgid "Cancel &Checks"
> msgstr "&Отменить проверку"
>
> #: actionsimpl.cpp:183
> msgid "Cancel &Favicon Updates"
> msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов"
>
> #: actionsimpl.cpp:189
> msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Netscape..."
>
> #: actionsimpl.cpp:195
> msgid "Import &Opera Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Opera..."
>
> #: actionsimpl.cpp:200
> msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать все некорректно завершённые &сеансы как закладки..."
>
> #: actionsimpl.cpp:205
> msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Galeon..."
>
> #: actionsimpl.cpp:211
> msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &KDE 2 или KDE 3..."
>
> #: actionsimpl.cpp:217
> msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Internet Explorer"
>
> #: actionsimpl.cpp:223
> msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Mozilla..."
>
> #: actionsimpl.cpp:228
> msgid "Export &Netscape Bookmarks"
> msgstr "Экспортировать закладки в &Netscape..."
>
> #: actionsimpl.cpp:233
> msgid "Export &Opera Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладки в &Opera..."
>
> #: actionsimpl.cpp:238
> msgid "Export &HTML Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладок в &HTML..."
>
> #: actionsimpl.cpp:242
> msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладки в &Internet Explorer..."
>
> #: actionsimpl.cpp:247
> msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладки в &Mozilla..."
>
> #: actionsimpl.cpp:285
> msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
> msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)"
>
> #: actionsimpl.cpp:329
> msgid "Cut Items"
> msgstr "Вырезать объекты"
>
> #: actionsimpl.cpp:354
> msgid "Paste"
> msgstr "Вставить"
>
> #: actionsimpl.cpp:364
> msgid "Create New Bookmark Folder"
> msgstr "Создать новую папку закладок"
>
> #: actionsimpl.cpp:365
> msgid "New folder:"
> msgstr "Новая папка:"
>
> #: actionsimpl.cpp:505
> msgid "Sort Alphabetically"
> msgstr "Сортировать по алфавиту"
>
> #: actionsimpl.cpp:513
> msgid "Delete Items"
> msgstr "Удалить объекты"
>
> #: exporters.cpp:48
> msgid "My Bookmarks"
> msgstr "Мои закладки"
>
> #~ msgid "Icon"
> #~ msgstr "значка"
>
> #~ msgid "Title"
> #~ msgstr "названия"
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci
2009-12-11 22:46 ` Styopa Semenukha
@ 2010-01-07 21:39 ` Nick Shaforostoff
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2010-01-07 21:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:46:56 автор Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал:
> > Ещё есть память переводов, рекомендую :)
>
> У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом
> деле, весьма удобная штука, кроме случаев, когда нужно добавить
> словосочетание из памяти в перевод, а не заменить им весь текст.
в этом случае можно дважды щёлкать на словах, которые хотим вставить - об этом
во всплывающей подсказке написано
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-01-07 21:39 UTC | newest]
Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-11 20:45 ` [kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci Alexander Potashev
2009-12-11 20:54 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 20:53 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:05 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:12 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 21:34 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:36 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:04 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:27 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:42 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:09 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:26 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 22:30 ` Alexander Potashev
2009-12-11 22:37 ` overmind88
2009-12-11 22:46 ` Styopa Semenukha
2010-01-07 21:39 ` Nick Shaforostoff
2009-12-11 22:44 ` Styopa Semenukha
2009-12-11 23:03 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:44 ` Alexander Potashev
2009-12-11 21:46 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git