Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?! On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote: > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > > > > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > > > написал: > > > > Добрый день, > > > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > Сопровождающий > > Ведущий проекта > > Поддержка > > Координатор > > Руководитель проекта > > Сопроводитель > > Мейнтейнер > > > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > > > > > > Александр > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian