From: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Справка KMahjongg Date: Sat, 17 Oct 2009 21:16:54 +0300 Message-ID: <200910172116.54860.semenukha@gmail.com> (raw) In-Reply-To: <op.u1ye8ih8l2zvei@mycomp> [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 566 bytes --] On Saturday 17 of October 2009 20:08:32 Yuri Chornoivan wrote: > Поправьте, пожалуйста, "соотвествующую". Исправил, спасибо. > Вообще, можно проверить > правописание таким скриптом (здорово работает, если файлов много): Благодарю за скрипт, буду пробовать. Значит, в общем и целом действую правильно? И ещё: правильно ли будет периодически в своей рабочей папке с переводами делать svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru ? А то вдруг кто-нибудь уже этот файл переведёт, работа зря будет. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:styopa@jabber.org [-- Attachment #2: kmahjongg.po --] [-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 52889 bytes --] # translation of kmahjongg.po into Russian # Copyright (C) 2005 KDE Team. # # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-06 04:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 21:11+0300\n" "Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kmahjongg; Handbook" msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Руководство &kmahjongg;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Hayes</surname> </" "personname> <email>justlinux@bellsouth.net</email>" msgstr "" "<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Hayes</surname> </" "personname> <email>justlinux@bellsouth.net</email>" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname>" msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>" msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Григорий</" "firstname><surname>Мохин</surname><affiliation><address><email>mok@kde.ru</" "email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>" "<othercredit role=\"translator\">" "<firstname>Стёпа</firstname><surname>Семенуха</surname>" "<affiliation><address><email>semenukha@gmail.com</email></address>" "</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgstr "В этом документе описывается игра &kappname; версии &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "game" msgstr "game" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "board" msgstr "настольная" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "аркадная" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "игра с косточками" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "косточки" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "один игрок" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Жанр игры:" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Настольная, аркадная" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Количество игроков:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "<para>One</para>" msgstr "<para>Один</para>" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " "Mahjong (from Chinese <foreignphrase lang=\"zh\">麻將</foreignphrase>). " "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one or " "two players, a variation usually known as Mahjong Solitaire." msgstr "" "&kmahjongg; — увлекательная настольная игра по мотивам знаменитой восточной " "игры маджонг (от китайского названия <foreignphrase lang=\"zh\">麻將<" "/foreignphrase>). " "Однако, в отличие от своего прототипа &kmahjongg; — игра на поиск одинаковых " "косточек для одного либо двух игроков. Этот вариант известен под названием " "маджонг солитер." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to " "resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the " "tiles off the game board by locating each tile's matching pair." msgstr "" "В игре &kmahjongg; косточки тасуются и выкладываются друг на друга в форме " "определённой фигуры. Перед игроком ставится задача убрать все косточки с " "игровой доски путём нахождения пар одинаковых косточек." #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Как играть" #. Tag: title #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Цель:" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair " "as fast as possible." msgstr "" "Убрать все косточки с игровой доски, найдя к каждой косточке соответствующую " "пару, как можно скорее." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will load a default layout automatically once you start the game " "and you can start playing right away." msgstr "" "&kappname; загружает раскладку по умолчанию автоматически, как только вы " "начнёте игру, и вы сразу можете начинать играть." #. Tag: title #: index.docbook:76 index.docbook:80 index.docbook:195 index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "The game timer will start immediately if the game is started." msgstr "Счётчик игрового времени запускается сразу же после начала игры." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and " "find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your " "mouse to select these." msgstr "" "Следует тщательно изучить стопку косточек, разложенных на игровой доске, и " "находить пары абсолютно одинаковых косточек. Когда вы находите такую пару, " "щёлкните по ним мышью." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Bear in mind that you can only select the tiles which are <quote>Open</" "quote>. Tiles are considered <quote>Blocked</quote> when they are positioned " "behind other tiles, and when both the right and left sides of the tile are " "filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the " "tile is considered 'Open', and can be removed." msgstr "" "Имейте в виду, что можно выбрать только <quote>открытую</" "quote> косточку. <quote>Закрытой</quote> она считается, если находится за " "другой косточкой, а также если и справа, и слева от неё место занято " "другими косточками. Если хотя бы с одной стороны от косточки свободно, она " "считается открытой и может быть убрана." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game " "board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening " "the tiles adjacent to them." msgstr "" "Как только вы выделили правильную пару косточек, они исчезнут с игровой " "доски, показывая расположенные под ними косточки и открывая смежные." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board." msgstr "" "Найдите как можно больше пар, чтобы убрать все косточки с игровой доски." #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Правила игры, стратегия и советы" #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "The Game Screen" msgstr "Игровой экран" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kmahjongg;" msgstr "Снимок экрана с игрой &kmahjongg;" #. Tag: phrase #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Краткое описание элементов игрового экрана." #. Tag: term #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Игровой экран" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of " "the window. The background is populated with the game tiles." msgstr "" "Игровой экран находится в центре и представляет собой самый большой участок " "окна. На его фоне раскладываются игровые косточки." #. Tag: term #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The Status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " "panes. The first pane lists the removed/total tiles and the number of " "matching tiles that have free sides. The second pane gives the sequence " "number of the game you are playing. The third pane lets the player know when " "the game is ready, and the last pane displays the game timer, which keeps " "track of the elapsed time from the start of the game until the game is " "finished." msgstr "" "Строка состояния находится внизу экрана и содержит четыре области. В первой " "области указывается количество убранных косточек по отношению к общему " "количеству. Вторая область показывает номер расклада, в который вы играете. " "В третьей области будет написано, что программа готова к игре. Наконец, в " "последней области выводится игровой таймер, показывающий время с начала игры " "до её завершения." #. Tag: title #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Правила" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:" msgstr "Стандартный набор косточек для маджонга включает в себя:" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Group name" msgstr "название группы" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Tile name" msgstr "название косточки" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Quantity in a set" msgstr "количество в наборе" #. Tag: entry #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Точки" #. Tag: entry #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "1 of Dots" msgstr "Единица точек" #. Tag: entry #: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140 #: index.docbook:141 index.docbook:142 index.docbook:143 index.docbook:144 #: index.docbook:145 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149 #: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:152 index.docbook:153 #: index.docbook:154 index.docbook:155 index.docbook:157 index.docbook:158 #: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:162 #: index.docbook:163 index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:167 #: index.docbook:168 index.docbook:169 index.docbook:170 index.docbook:172 #: index.docbook:173 index.docbook:174 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "2 of Dots" msgstr "Двойка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "3 of Dots" msgstr "Тройка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "4 of Dots" msgstr "Четвёрка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "5 of Dots" msgstr "Пятёрка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "6 of Dots" msgstr "Шестёрка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "7 of Dots" msgstr "Семёрка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "8 of Dots" msgstr "Восьмёрка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "9 of Dots" msgstr "Девятка точек" #. Tag: entry #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Bamboos" msgstr "Бамбук" #. Tag: entry #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "1 of Bamboos" msgstr "Единица бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "2 of Bamboos" msgstr "Двойка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "3 of Bamboos" msgstr "Тройка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "4 of Bamboos" msgstr "Четвёрка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "5 of Bamboos" msgstr "Пятёрка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "6 of Bamboos" msgstr "Шестёрка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "7 of Bamboos" msgstr "Семёрка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "8 of Bamboos" msgstr "Восьмёрка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "9 of Bamboos" msgstr "Девятка бамбука" #. Tag: entry #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Буквы" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "1 of Characters" msgstr "Единица букв" #. Tag: entry #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "2 of Characters" msgstr "Двойка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "3 of Characters" msgstr "Тройка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "4 of Characters" msgstr "Четвёрка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "5 of Characters" msgstr "Пятёрка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "6 of Characters" msgstr "Шестёрка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "7 of Characters" msgstr "Семёрка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "8 of Characters" msgstr "Восьмёрка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "9 of Characters" msgstr "Девятка букв" #. Tag: entry #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Winds" msgstr "Ветра" #. Tag: entry #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "East Wind" msgstr "Восточный ветер" #. Tag: entry #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "South Wind" msgstr "Южный ветер" #. Tag: entry #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "West Wind" msgstr "Западный ветер" #. Tag: entry #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "North Wind" msgstr "Северный ветер" #. Tag: entry #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Dragons" msgstr "Драконы" #. Tag: entry #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Red Dragon" msgstr "Красный дракон" #. Tag: entry #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Green Dragon" msgstr "Зелёный дракон" #. Tag: entry #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "White Dragon" msgstr "Белый дракон" #. Tag: entry #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Flowers" msgstr "Цветы" #. Tag: entry #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Plum (1)" msgstr "Сливовый цвет (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:176 index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179 #: index.docbook:181 index.docbook:182 index.docbook:183 index.docbook:184 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Lily (2)" msgstr "Лилия (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Chrysanthemum (3)" msgstr "Хризантема (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Bamboo (4)" msgstr "Бамбук (4)" #. Tag: entry #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Seasons" msgstr "Времена года" #. Tag: entry #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Spring (1)" msgstr "Весна (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Summer (2)" msgstr "Лето (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Autumn (3)" msgstr "Осень (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Winter (4)" msgstr "Зима (4)" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Only the <quote>open</quote> tiles can be selected." msgstr "Можно выбрать только <quote>открытые</quote> косточки." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "<quote>Open</quote> tile is the tile which has one of the tile's lateral " "sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it." msgstr "" "<quote>Открытая</quote> косточка — та, сбоку от которой свободно, то есть " "нет смежных косточек." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board." msgstr "Только совпадающие косточки можно убрать с игровой доски." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match." msgstr "" "Совпадающие косточки — те, на лицевой стороне которых изображены одинаковые " "пиктограммы." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each " "tile has a matching one except for the <quote>Flowers</quote> and " "<quote>Seasons</quote> tiles." msgstr "" "Из этого правила есть исключения! В традиционной игре маджонг для каждой " "косточки есть пара, за исключением мастей <quote>Цветов</quote> и " "<quote>Времён года</quote>." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Flowers</quote> tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each-other." msgstr "" "Косточки-<quote>Цветы</quote> не имеют пар в наборе и соответствуют " "непосредственно друг другу." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Seasons</quote> tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each-other." msgstr "" "Косточки — <quote>Времена года</quote> не имеют пар в наборе и соответствуют " "непосредственно друг другу." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in " "such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem " "can be avoided. Please refer to <link linkend=\"general-options\">this " "section</link> of the configuration dialog." msgstr "" "Не каждая партия в игре &kmahjongg; может быть доведена до конца. Иногда " "косточки располагаются таким образом, что все пары выбрать невозможно. Этой " "проблемы можно избежать. Обратитесь <link linkend=\"general-options\">к " "этому разделу</link> диалога настройки." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "To be eligible for a place amongst the high scores the player has to " "complete a game instance within the shortest period of time possible." msgstr "" "Чтобы заслужить место в таблице рекордов, игрок должен завершить партию игры " "за минимально возможное время." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "If the player uses the <quote>Hint</quote> feature the record will not be " "considered as a high score." msgstr "" "Если игрок пользуется механизмом <quote>подсказки</quote>, его рекорд не " "будет засчитан." #. Tag: title #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Обзор интерфейса" #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Новая</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "<action>Starts a new game.</action>" msgstr "<action>Начать новую игру.</action>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Load...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Загрузить…</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Загрузить сохранённую игру." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> " "<guimenuitem>Restart Game</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> " "<guimenuitem>Перезапустить</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Restarts the current game." msgstr "Перезапустить текущую игру." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Numbered Game...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Новая игра по номеру…</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Starts a specifically numbered game." msgstr "Начинает игру с заданным номером расклада." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Start a Numbered Game Dialog</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Диалог «Новая игра по номеру»</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "<phrase>Start a Numbered Game Dialog</phrase>" msgstr "<phrase>Диалог «Новая игра по номеру»</phrase>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "<action>Saves</action> the current game." msgstr "<action>Сохраняет</action> текущую игру." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> " "<guimenuitem>Pause</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> " "<guimenuitem>Приостановить</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden." msgstr "" "Приостанавливает или возобновляет игру. Во время приостановки все косточки " "скрываются." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Показать рекорды</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Shows the high score list." msgstr "Показывает таблицу рекордов." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Show High scores</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Показать рекорды</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "<phrase>Show High scores</phrase>" msgstr "<phrase>Показать рекорды</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to " "enter your name." msgstr "" "Если ваш рекорд вошёл в десятку лучших, то вам будет предложено ввести своё " "имя." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "<action>Quits</action> &kappname;." msgstr "Осуществляет <action>выход</action> из &kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Ход</guimenu>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Отменить</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "<action>Undo</action> your last move." msgstr "<action>Отменить</action> ваш предыдущий ход." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" "keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" "keycombo></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Повторить<" "/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "<action>Redo</action> a move that was undone." msgstr "<action>Повторить</action> ранее отменённый ход." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> " "<guimenuitem>Hint</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> " "<guimenuitem>Подсказка</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "<action>Gives a Hint</action> by flashing a matching pair of tiles." msgstr "<action>Дать подсказку</action> миганием парных косточек." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> " "<guimenuitem>Demo</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> " "<guimenuitem>Демонстрация</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "<action>Starts the game Demo</action> mode." msgstr "<action>Включить демонстрационный режим</action>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Shuffle</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Перемешать</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "<action>Shuffles the tiles</action> on the board." msgstr "<action>Перетасовать косточки</action> на игровой доске." #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>G</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Rotate View Clockwise</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>G</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> " "<guimenuitem>Повернуть по часовой стрелке</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "<action>Rotates</action> the tile viewing angle clockwise." msgstr "<action>Повернуть</action> угол обзора по часовой стрелке." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Rotate View Counter Clockwise</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> " "<guimenuitem>Повернуть против часовой стрелки</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "<action>Rotates</action> the tile viewing angle counter clockwise." msgstr "<action>Повернуть</action> угол обзора против часовой стрелки." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Настройки</guimenu>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Панель инструментов</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Toolbar." msgstr "Показать или скрыть панель инструментов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Statusbar." msgstr "Показать или скрыть строку состояния." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Клавиши…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> to " "change the <link linkend=\"default-keybindings\">keyboard shortcuts</link> " "for &kappname;." msgstr "" "<action>Показать стандартный диалог настроек горячих клавиш &kde;</action>, " "где можно изменить <link linkend=\"default-keybindings\">сочетания клавиш<" "/link> " "для &kappname;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons." msgstr "" "Показать стандартный диалог настройки панелей &kde;, где можно выбрать " "значки для панели инструментов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Параметры &kappname;…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "<action>Opens a dialog to configure &kappname;.</action> For details, see " "<link linkend=\"configuration\">here</link>." msgstr "" "<action>Показать диалог настройки &kappname;</action>. Подробности см." "<link linkend=\"configuration\">здесь</link>." #. Tag: title #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>" #. Tag: sect1 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Вопросы и ответы" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Я хочу изменить оформление игры. Это возможно?" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &kappname; looks use the <link linkend=\"settings-" "menu-settings\">menubar</link> to open the <link linkend=\"configuration" "\">configuration utility</link>." msgstr "" "Да. Для изменения оформления &kappname; воспользуйтесь <link " "linkend=\"settings-" "menu-settings\">меню</link>, чтобы запустить <link linkend=\"configuration" "\">программу настройки</link>." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Можно ли играть с помощью клавиатуры?" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet." msgstr "Нет. В этой игре пока не предусмотрен режим игры с клавиатуры." #. Tag: title #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Настройки игры" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Configure Dialog</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Диалог настройки</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "<phrase>Configure Dialog</phrase>" msgstr "<phrase>Диалог настройки</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</" "guimenuitem></menuchoice> opens the <guilabel>Configure - &kappname;</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Команда <menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guimenuitem>Параметры " "&kappname;…</" "guimenuitem></menuchoice> открывает диалог <guilabel>Настройка &kappname;</" "guilabel>." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "<guilabel>General</guilabel> options" msgstr "<guilabel>Общие</guilabel> настройки" #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "Мигание парных косточек, когда выбрана одна из них." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, " "and flash any matching tiles that have a free side at each move. No " "additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a " "free side." msgstr "" "Выбор этого параметра заставляет игру при каждом ходе подсвечивать " "выделенную косточку при щелчке мыши и миганием отмечать парные косточки, " "открытые хотя бы с одной стороны. Если таких косточек нет, то ничего " "отмечаться не будет." #. Tag: guilabel #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Создавать решаемые расклады" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game." msgstr "" "При начале игры предлагает только те расклады, которые могут быть выиграны." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "<guilabel>Board layout</guilabel> options" msgstr "Настройка <guilabel>раскладки доски</guilabel>" #. Tag: term #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "<guilabel>Board Layout</guilabel> selector" msgstr "Список <guilabel>Раскладка доски</guilabel>" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Use the <guilabel>Board Layout</guilabel> selector to pick a gameboard to " "play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number " "of tiles and their position." msgstr "" "Воспользуйтесь списком <guilabel>Раскладка доски</guilabel> для выбора " "желаемого типа игры. Разные раскладки досок предполагают различную " "сложность, в зависимости от количества косточек и их расположения." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Board Layout selector</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Список «Раскладки доски»</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "<phrase>Board Layout selector</phrase>" msgstr "<phrase>Список «Раскладки доски»</phrase>" #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> options" msgstr "Настройки раздела <guilabel>Косточки</guilabel>" #. Tag: term #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> selector" msgstr "Список <guilabel>Косточки</guilabel>" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Use the <guilabel>Tiles</guilabel> selector to choose graphics for the tiles." msgstr "" "При помощи списка <guilabel>Косточки</guilabel> выберите рисунки на лицевой " "стороне косточек." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Tile selector" msgstr "Список «Косточки»" #. Tag: phrase #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Список «Косточки»" #. Tag: title #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "<guilabel>Background</guilabel> options" msgstr "Раздел настроек <guilabel>Фон</guilabel>" #. Tag: term #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "<guilabel>Background</guilabel> selector" msgstr "Список <guilabel>Фон</guilabel>" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> selector to choose a background " "graphic for the game." msgstr "" "Воспользуйтесь списком <guilabel>Background</guilabel>, чтобы выбрать " "фоновый рисунок игры." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Background selector</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Список фонов</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "<phrase>Background selector</phrase>" msgstr "<phrase>Список фонов</phrase>" #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Сочетания клавиш по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</" "guimenuitem></menuchoice> allows you to change the default keyboard bindings." msgstr "" "Команда <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Клавиши…</" "guimenuitem></menuchoice> позволяет изменить стандартные сочетания клавиш." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Keybindings Configure Dialog</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Диалог настройки клавиш</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "<phrase>Keybindings Configure Dialog</phrase>" msgstr "<phrase>Диалог настройки клавиш</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "The default kebindings are as follows:" msgstr "По умолчанию действуют следующие клавиши:" #. Tag: keycap #: index.docbook:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "<keycap>D</keycap>" msgstr "<keycap>D</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Playes the game in Demo mode." msgstr "Включает демонстрационный режим игры." #. Tag: keycap #: index.docbook:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "<keycap>H</keycap>" msgstr "<keycap>H</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles." msgstr "Даёт подсказку миганием парных косточек." #. Tag: keycap #: index.docbook:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Displays this handbook." msgstr "Отображает данное руководство." #. Tag: keycombo #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>" msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game." msgstr "Загружает ранее сохранённую игру." #. Tag: keycombo #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>" msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "<para>Starts a new game.</para>" msgstr "<para>Начинает новую игру.</para>" #. Tag: keycap #: index.docbook:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "<keycap>P</keycap>" msgstr "<keycap>P</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Pauses or resumes a game." msgstr "Приостанавливает или возобновляет игру." #. Tag: keycombo #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>" msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Quits the game." msgstr "Выход из игры." #. Tag: keycombo #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>" msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Move redo." msgstr "Отмена хода." #. Tag: keycap #: index.docbook:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Restart the game." msgstr "Перезапускает игру." #. Tag: keycombo #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>" msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Saves the game." msgstr "Сохраняет игру." #. Tag: keycombo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>" msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Show the highscores." msgstr "Показывает таблицу рекордов." #. Tag: keycombo #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>" msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Move undo." msgstr "Отмена хода." #. Tag: keycap #: index.docbook:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "<keycap>F</keycap>" msgstr "<keycap>F</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle clockwise." msgstr "Повернуть угол обзора по часовой стрелке." #. Tag: keycap #: index.docbook:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "<keycap>G</keycap>" msgstr "<keycap>G</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle counter-clockwise." msgstr "Повернуть угол обзора против часовой стрелки." #. Tag: keycombo #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>" msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "What's this? Help" msgstr "Контекстная справка" #. Tag: title #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторы и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, fuzzy, no-c-format msgid "&kappname; for &kde;" msgstr "&kappname; для &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1997 <personname><firstname>Mathias</" "firstname><surname>Mueller</surname></personname> <email>in5y158@public.uni-" "hamburg.de</email>" msgstr "" "Авторские права на программу © 1997 <personname><firstname>Mathias</" "firstname><surname>Mueller</surname></personname> <email>in5y158@public." "uni-hamburg.de</email>" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007 <personname><firstname>Mauricio</" "firstname><surname>Piacentini</surname></personname> <email>piacentini@kde." "org</email>" msgstr "" "Авторские права на программу © 2007 <personname><firstname>Mauricio</" "firstname><surname>Piacentini</surname></personname> <email>piacentini@kde." "org</email>" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Участники:" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "<personname><firstname>David</firstname><surname>Black</surname></" "personname> <email>david.black@lutris.com</email>" msgstr "" "<personname><firstname>David</firstname><surname>Black</surname></" "personname> <email>david.black@lutris.com</email>" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Haertjens</surname></" "personname> <email>mhaertjens@modusoperandi.com</email>" msgstr "" "<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Haertjens</surname><" "/personname> <email>mhaertjens@modusoperandi.com</email>" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "<personname><firstname>Osvaldo</firstname><surname>Stark</surname></" "personname> <email>starko@dnet.it</email>" msgstr "" "<personname><firstname>Osvaldo</firstname><surname>Stark</surname></" "personname> <email>starko@dnet.it</email>" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "<personname><firstname>Benjamin</firstname><surname>Meyer</surname></" "personname> <email>ben+kmahjongg@meyerhome.net</email>" msgstr "" "<personname><firstname>Benjamin</firstname><surname>Meyer</surname></" "personname> <email>ben+kmahjongg@meyerhome.net</email>" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname>" msgid "" "<personname><firstname>Albert</firstname><othername>Astals</" "othername><surname>Cid</surname></personname> <email>astals11@terra.es</" "email>" msgstr "" "<personname><firstname>Albert</firstname><othername>Astals</" "othername><surname>Cid</surname></personname> <email>astals11@terra.es<" "/email>" #. Tag: para #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "<personname><firstname>Raquel</firstname><surname>Ravanini</surname></" "personname> <email>raquel@tabuleiro.com</email>" msgstr "" "<personname><firstname>Raquel</firstname><surname>Ravanini</surname></" "personname> <email>raquel@tabuleiro.com</email>" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 <personname><firstname>John</" "firstname><surname>Hayes</surname></personname> <email>justlinux@bellsouth." "net</email>" msgstr "" "Авторские права на руководство © 2005 <personname><firstname>John</" "firstname><surname>Hayes</surname></personname> <email>justlinux@bellsouth." "net</email>" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:724 #, fuzzy, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Григорий</" "firstname><surname>Мохин</surname><affiliation><address><email>mok@kde.ru</ " "email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> " "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Стёпа</" "firstname><surname>Семенуха</surname><affiliation><address><email>" "semenukha@gmail.com</ email></address></affiliation><contrib></contrib><" "/othercredit>" #. Tag: chapter #: index.docbook:724 #, fuzzy, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Установка" #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Сборка и установка" #. Tag: sect1 #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~ msgid "The main &kmahjongg; window" #~ msgstr "Руководство &kmahjongg;" #, fuzzy #~ msgid "traditional" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "&kmahjongg; is a tile matching game for &kde;." #~ msgstr "&kmahjongg; – популярная игра Маджонг для &kde;." #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "The documentation for &kappname; was not finished when &kde; was " #~ "installed on this computer." #~ msgstr "Документация &kappname; еще не готова." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The " #~ "&kde; Website</ulink> for updates, or by submitting your question to " #~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>." #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.kde.ru\">&kde; Russian</ulink>. Если вы хотите " #~ "помочь с переводом, напишите в рассылку <ulink url=\"mailto:" #~ "newbies@program.net.ua\">kde-russian@lists.kde.ru</ulink>." #~ msgid "The &kde; Team" #~ msgstr "Команда &kde;"
next prev parent reply other threads:[~2009-10-17 18:16 UTC|newest] Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2009-10-17 16:58 Styopa Semenukha 2009-10-17 17:08 ` Yuri Chornoivan 2009-10-17 18:16 ` Styopa Semenukha [this message] 2009-10-17 18:18 ` Azamat H. Hackimov 2009-10-17 18:20 ` Yuri Chornoivan 2011-05-06 15:05 ` Alexander Potashev 2011-05-06 15:45 ` Yuri Efremov 2011-05-06 15:58 ` Alexander Potashev 2011-05-07 13:37 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=200910172116.54860.semenukha@gmail.com \ --to=semenukha@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git