* Re: [kde-russian] Немного переводов на проверку
@ 2009-10-09 15:51 Андрей Черепанов
2009-10-12 9:06 ` Pavel Mihaduk
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-09 15:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> В сообщении от 9 октября 2009 12:44:09 автор Андрей Черепанов написал:
> > 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> > > К сожалению, архив с .po получился размером больше 100Кб, и уже почти
> > > сутки письмо висит, ожидая подтверждения модератором :)
> >
> > Вы думаете, что размещающему будет удобно такую прорву файлов сразу
> > размещать?
>
> Я думал, что apply patch и svn commit для подтверждающего удобнее ручной
> перезаливки файлов. В любом случае, вам виднее.
Дело в том, что еженощно файлы обновляются и потому придётся накладывать патч
построчно. Кроме того, такой подход не позволяет содержать в порядке
консистентность перевода в каждом файле. Проверяющий не должен тупо
накладывать патч, пробежав по нему глазами. А там прорва неточностей, которую
я нашёл, не особо вчитываясь. Потому я и рекомендовал не хвататься сразу за
кучу. Спешка вредит качеству.
> > > На всякий случай дублирую с прикрепленным diff'ом
> >
> > Вижу только неудобный .diff
> >
> > > По поводу п.3: не нашел, откуда Lokalize берет Language-team, посему не
> > > вижу способа исправить, кроме как ручками в .po
> >
> > Проект - Настроить проект - Основное - Целевой язык:
>
> Возможно, баг сборки из sid'а - выпадающее меню пустое.
Собирай из SVN. Меньше геморроя будет. Старые версии сильно глюкавые.
> > > По поводу "набудущего" :) - взялся "за все и сразу" исключительно с
> > > целью дополнить перевод там, где оставались непереведенными 1-2 строки.
> > > diff делал по привычке :) на этот раз приаттачил все .po, которые
> > > редактировал.
> >
> > Я уже писал, что лучше по 1-2 файла.
>
> На всякий пожарный прошу уточнить: мне забить на мои изменения и взяться за
> что-либо другое? Если да, то есть ли какой-либо приоритет переводов?
Пришли пару изменённых файлов.
> P.S. Андрей, прошу прощения, что изначально отписал вам лично, а не в
> рассылку - промахнулся по reply :)
Ничего страшного. Некоторые вопросы можно решать и кулуарно.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Немного переводов на проверку
2009-10-09 15:51 [kde-russian] Немного переводов на проверку Андрей Черепанов
@ 2009-10-12 9:06 ` Pavel Mihaduk
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2009-10-12 9:06 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 2355 bytes --]
В сообщении от 9 октября 2009 18:51:53 автор Андрей Черепанов написал:
> 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> > В сообщении от 9 октября 2009 12:44:09 автор Андрей Черепанов написал:
> > > 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> > > > К сожалению, архив с .po получился размером больше 100Кб, и уже почти
> > > > сутки письмо висит, ожидая подтверждения модератором :)
> > >
> > > Вы думаете, что размещающему будет удобно такую прорву файлов сразу
> > > размещать?
> >
> > Я думал, что apply patch и svn commit для подтверждающего удобнее ручной
> > перезаливки файлов. В любом случае, вам виднее.
>
> Дело в том, что еженощно файлы обновляются и потому придётся накладывать
> патч построчно. Кроме того, такой подход не позволяет содержать в порядке
> консистентность перевода в каждом файле. Проверяющий не должен тупо
> накладывать патч, пробежав по нему глазами. А там прорва неточностей,
> которую я нашёл, не особо вчитываясь. Потому я и рекомендовал не хвататься
> сразу за кучу. Спешка вредит качеству.
>
Понятно.
> > > > На всякий случай дублирую с прикрепленным diff'ом
> > >
> > > Вижу только неудобный .diff
> > >
> > > > По поводу п.3: не нашел, откуда Lokalize берет Language-team, посему
> > > > не вижу способа исправить, кроме как ручками в .po
> > >
> > > Проект - Настроить проект - Основное - Целевой язык:
> >
> > Возможно, баг сборки из sid'а - выпадающее меню пустое.
>
> Собирай из SVN. Меньше геморроя будет. Старые версии сильно глюкавые.
>
1.0, KDE4.3.2
Попозже пересоберу, м.б. поможет.
> > > > По поводу "набудущего" :) - взялся "за все и сразу" исключительно с
> > > > целью дополнить перевод там, где оставались непереведенными 1-2
> > > > строки. diff делал по привычке :) на этот раз приаттачил все .po,
> > > > которые редактировал.
> > >
> > > Я уже писал, что лучше по 1-2 файла.
> >
> > На всякий пожарный прошу уточнить: мне забить на мои изменения и взяться
> > за что-либо другое? Если да, то есть ли какой-либо приоритет переводов?
>
> Пришли пару изменённых файлов.
>
Засылаю messages/kdepiblibs/libkholidays.po и
messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po
> > P.S. Андрей, прошу прощения, что изначально отписал вам лично, а не в
> > рассылку - промахнулся по reply :)
>
> Ничего страшного. Некоторые вопросы можно решать и кулуарно.
>
P.S. В очередной раз лопухнулся с размером аттача :)
[-- Attachment #1.2: libkholidays.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 3528 bytes --]
# KDE3 - kdepim/libkholidays.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Pavel Mihaduk <root@eurostream.info>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkholidays\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 11:44+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Mihaduk <root@eurostream.info>\n"
"Language-Team: ru <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: astroseasons.cpp:39
msgid "June Solstice"
msgstr "Летнее солнцестояние"
#: astroseasons.cpp:41
msgid "December Solstice"
msgstr "Зимнее солнцестояние"
#: astroseasons.cpp:43
msgid "March Equinox"
msgstr "Весеннее равноденствие"
#: astroseasons.cpp:45
msgid "September Equinox"
msgstr "Осеннее равноденствие"
#: lunarphase.cpp:49
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: lunarphase.cpp:51
msgid "Full Moon"
msgstr "Полнолуние"
#: lunarphase.cpp:53
msgid "First Quarter Moon"
msgstr "Первая четверть Луны"
#: lunarphase.cpp:55
msgid "Last Quarter Moon"
msgstr "Последняя четверть Луны"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Павел Михадюк"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pavel.mihaduk@gmail.com"
#: zodiac.cpp:80
msgid "Aries"
msgstr "Овен"
#: zodiac.cpp:82
msgid "Taurus"
msgstr "Телец"
#: zodiac.cpp:84
msgid "Gemini"
msgstr "Близнецы"
#: zodiac.cpp:86
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"
#: zodiac.cpp:88
msgid "Leo"
msgstr "Лев"
#: zodiac.cpp:90
msgid "Virgo"
msgstr "Дева"
#: zodiac.cpp:92
msgid "Libra"
msgstr "Весы"
#: zodiac.cpp:94
msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпион"
#: zodiac.cpp:96
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелец"
#: zodiac.cpp:98
msgid "Capricorn"
msgstr "Козерог"
#: zodiac.cpp:100
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолей"
#: zodiac.cpp:102
msgid "Pisces"
msgstr "Рыбы"
#: zodiac.cpp:273
msgctxt "zodiac symbol for Aries"
msgid "ram"
msgstr "овен"
#: zodiac.cpp:275
msgctxt "zodiac symbol for Taurus"
msgid "bull"
msgstr "телец"
#: zodiac.cpp:277
msgctxt "zodiac symbol for Gemini"
msgid "twins"
msgstr "близнецы"
#: zodiac.cpp:279
msgctxt "zodiac symbol for Cancer"
msgid "crab"
msgstr "рак"
#: zodiac.cpp:281
msgctxt "zodiac symbol for Leo"
msgid "lion"
msgstr "лев"
#: zodiac.cpp:283
msgctxt "zodiac symbol for Virgo"
msgid "virgin"
msgstr "дева"
#: zodiac.cpp:285
msgctxt "zodiac symbol for Libra"
msgid "scales"
msgstr "весы"
#: zodiac.cpp:287
msgctxt "zodiac symbol for Scorpion"
msgid "scorpion"
msgstr "скорпион"
#: zodiac.cpp:289
msgctxt "zodiac symbol for Sagittarius"
msgid "archer"
msgstr "стрелец"
#: zodiac.cpp:291
msgctxt "zodiac symbol for Capricorn"
msgid "goat"
msgstr "козерог"
#: zodiac.cpp:293
msgctxt "zodiac symbol for Aquarius"
msgid "water"
msgstr "водолей"
#: zodiac.cpp:295
msgctxt "zodiac symbol for Pices"
msgid "fish"
msgstr "рыбы"
#~ msgid "Northern"
#~ msgstr "Северное полушарие"
#~ msgid "Southern"
#~ msgstr "Южное полушарие"
[-- Attachment #1.3: desktop_kdeartwork.po.tar.gz --]
[-- Type: application/x-compressed-tar, Size: 12750 bytes --]
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-10-12 9:06 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-09 15:51 [kde-russian] Немного переводов на проверку Андрей Черепанов
2009-10-12 9:06 ` Pavel Mihaduk
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git