* [kde-russian] Глоссарий анонсов
@ 2009-10-06 19:52 Никита Лялин
2009-10-06 22:57 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-06 19:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Так получилось, что в последнее время я занимаюсь публикацией анонсов
на kde.ru. Многие, насколько я понял, плюются от литературности моего
русского языка, орфографии и стилистики, но другой почему-то этого не
делает. Так вот, в подготовке последнего анонса мне в голову пришло,
что у меня есть небольшой глоссарий, навскидку:
Release - выпуск
Release candidate - кандидат в выпуски
Minor release - промежуточный выпуск
Есть мнение на этот счет? Куда-то это надо зафиксировать?
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
2009-10-06 22:57 ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-06 20:02 ` Никита Лялин
2009-10-06 23:08 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-06 20:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Очень часто в рассылке эти кальки стараются рвать, и я решил не
отрываться от моды ("выбросить в корзину", "папки vs каталоги"). Ведь
обычному пользователю сложно понять что такое "релиз"... ну и так
далее. В общем, стараюсь поддерживать общий курс команды локализаторов
(тут уже никакого сарказма).
2009/10/7 Andrey Serbovets <vityazdron@gmail.com>:
>> Release - выпуск
>> Release candidate - кандидат в выпуски
>> Minor release - промежуточный выпуск
> А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз.
> Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и
> туда...
> --
> Best regards,
> Andrey
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
2009-10-06 23:08 ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-06 20:57 ` Никита Лялин
2009-10-07 0:10 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-06 20:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
"предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
версии...
2009/10/7 Andrey Serbovets <vityazdron@gmail.com>:
> Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
> предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже
> не то, чтобы сильно по русски звучит.
> --
> Best regards,
> Andrey
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
2009-10-07 0:10 ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-06 21:16 ` Никита Лялин
2009-10-07 0:22 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-06 21:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии
2009/10/7 Andrey Serbovets <vityazdron@gmail.com>:
>> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
>> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
>> версии...
> Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия»
> соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных
> соответствий?
> Пилотный, как по мне, правильно с той точки зрения, что продукт «почти готов»
> (в отличии от «производственных» или «черновых» альфы и беты) и действительно
> нужно уже интенсивное тестирование публикой.
> Предварительный, понятно, потому что предшествует «чистовому» релизу.
> --
> Best regards,
> Andrey
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
2009-10-06 19:52 [kde-russian] Глоссарий анонсов Никита Лялин
@ 2009-10-06 22:57 ` Andrey Serbovets
2009-10-06 20:02 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-06 22:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Release - выпуск
> Release candidate - кандидат в выпуски
> Minor release - промежуточный выпуск
А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз.
Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и
туда...
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
2009-10-06 20:02 ` Никита Лялин
@ 2009-10-06 23:08 ` Andrey Serbovets
2009-10-06 20:57 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-06 23:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже
не то, чтобы сильно по русски звучит.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
2009-10-06 20:57 ` Никита Лялин
@ 2009-10-07 0:10 ` Andrey Serbovets
2009-10-06 21:16 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-07 0:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
> версии...
Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия»
соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных
соответствий?
Пилотный, как по мне, правильно с той точки зрения, что продукт «почти готов»
(в отличии от «производственных» или «черновых» альфы и беты) и действительно
нужно уже интенсивное тестирование публикой.
Предварительный, понятно, потому что предшествует «чистовому» релизу.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
2009-10-06 21:16 ` Никита Лялин
@ 2009-10-07 0:22 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-07 0:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал:
> Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные
> версии
Тогда внес в глоссарий тоже.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-10-07 0:22 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-06 19:52 [kde-russian] Глоссарий анонсов Никита Лялин
2009-10-06 22:57 ` Andrey Serbovets
2009-10-06 20:02 ` Никита Лялин
2009-10-06 23:08 ` Andrey Serbovets
2009-10-06 20:57 ` Никита Лялин
2009-10-07 0:10 ` Andrey Serbovets
2009-10-06 21:16 ` Никита Лялин
2009-10-07 0:22 ` Andrey Serbovets
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git