* [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
@ 2009-07-15 8:54 Pesotsky Denis
2009-07-15 11:19 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Pesotsky Denis @ 2009-07-15 8:54 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
> Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим
существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple»
— «Простота»...). Это не касается Oxygen.
Предлагаю два уточнения:
1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme —
слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка)
оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», «window
decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»).
2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны оставаться
как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE используется по
умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как «Волшебные пузырьки»
(как она называлась буквально несколько ревизий назад), а как «Air».
Что думаете?
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
2009-07-15 8:54 [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного Pesotsky Denis
@ 2009-07-15 11:19 ` Андрей Черепанов
2009-07-15 11:32 ` Andrii Serbovets
2009-07-15 12:30 ` Aleksey Alekseyev
0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-07-15 11:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 июля 2009 Pesotsky Denis написал:
> Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
>
> > Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например)
> > переводим
>
> существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота»,
> «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen.
>
> Предлагаю два уточнения:
>
> 1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme —
> слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка)
> оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme»,
> «window decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»).
Согласен.
> 2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны
> оставаться как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE
> используется по умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как
> «Волшебные пузырьки» (как она называлась буквально несколько ревизий
> назад), а как «Air».
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
"Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с
кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не "Воздух".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
2009-07-15 11:19 ` Андрей Черепанов
@ 2009-07-15 11:32 ` Andrii Serbovets
2009-07-15 12:33 ` Андрей Черепанов
2009-07-15 12:30 ` Aleksey Alekseyev
1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-07-15 11:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
> только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
> Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
> "Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
> с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не "Воздух".
Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего.
Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не
рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100%
возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую
осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду
Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда?
--
Best regards,
Andrii
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
2009-07-15 11:19 ` Андрей Черепанов
2009-07-15 11:32 ` Andrii Serbovets
@ 2009-07-15 12:30 ` Aleksey Alekseyev
1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Aleksey Alekseyev @ 2009-07-15 12:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
> только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
> Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
> "Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с
> кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не "Воздух".
Во-первых, когда мы видим эти кругляши на главной странице kde.ru на
картинке с надписью "Breathe!", то да, именно с воздухом это и
ассоциируется.
Во-вторых, Air становится брендом не меньшим, чем Oxygen. Посмотрите
на дизайн kdenews.org и forum.kde.org
В-третьих, это на картинке "Air" мы видим белые круги. Но на в теме
Plasma Air мы видим, в основном кольца, и большинство колец -- слишком
большие, чтобы к ним подходило название "пузырёк". И опять же, когда
мы видим тему, основанную на использованию белого цвета и
прозрачности, то здесь как раз ассоциация с воздухом очень даже в
тему.
Ну и в-четвёртых, "Волшебные пузырьки"? Серьёзно?
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
2009-07-15 11:32 ` Andrii Serbovets
@ 2009-07-15 12:33 ` Андрей Черепанов
2009-07-15 12:39 ` Andrii Serbovets
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-07-15 12:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
> > только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы
> > перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например,
> > подстрочник "Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот
> > какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно
> > не "Воздух".
>
> Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего.
> Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не
> рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100%
> возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую
> осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел
> ввиду Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда?
Предлагаете всё давать на английском?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
2009-07-15 12:33 ` Андрей Черепанов
@ 2009-07-15 12:39 ` Andrii Serbovets
2009-07-15 12:48 ` Aleksey Alekseyev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-07-15 12:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote:
> Предлагаете всё давать на английском?
Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью
приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний
пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае
с ним сталкиваться....
--
Best regards,
Andrii
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
2009-07-15 12:39 ` Andrii Serbovets
@ 2009-07-15 12:48 ` Aleksey Alekseyev
0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Aleksey Alekseyev @ 2009-07-15 12:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется.
15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets
(vityazdron@gmail.com) написал:
> On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote:
>> Предлагаете всё давать на английском?
> Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью
> приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний
> пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае
> с ним сталкиваться....
> --
> Best regards,
> Andrii
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-07-15 12:48 UTC | newest]
Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-07-15 8:54 [kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного Pesotsky Denis
2009-07-15 11:19 ` Андрей Черепанов
2009-07-15 11:32 ` Andrii Serbovets
2009-07-15 12:33 ` Андрей Черепанов
2009-07-15 12:39 ` Andrii Serbovets
2009-07-15 12:48 ` Aleksey Alekseyev
2009-07-15 12:30 ` Aleksey Alekseyev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git