* [kde-russian] Plasma-термины @ 2009-07-08 20:11 LXj 2009-07-08 20:41 ` Nick Shaforostoff 2009-07-08 20:52 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: LXj @ 2009-07-08 20:11 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? Containment Activity Data Engine (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их переводе это всё-таки не отменяет) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-08 20:11 [kde-russian] Plasma-термины LXj @ 2009-07-08 20:41 ` Nick Shaforostoff 2009-07-08 20:52 ` Gregory Mokhin 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2009-07-08 20:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Среда 08 июля 2009 23:11:03 LXj wrote: > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > Containment контейнер > Activity занятие > Data Engine поставщик данных ес-но если есть лучшие предложения — можно обсудить... ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-08 20:11 [kde-russian] Plasma-термины LXj 2009-07-08 20:41 ` Nick Shaforostoff @ 2009-07-08 20:52 ` Gregory Mokhin 2009-07-08 14:42 ` Eduard Sukharev 2009-07-09 8:34 ` Aleksey Alekseyev 1 sibling, 2 replies; 14+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-07-08 20:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/7/8 LXj <gotletter@gmail.com>: > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > Containment > Activity > Data Engine > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их > переводе это всё-таки не отменяет) Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит от контекста. Определение Containment: The base class for plugins that provide backgrounds and applet grouping containers. (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Containment.html) То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в интерфейсе не светится. Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий. Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-08 20:52 ` Gregory Mokhin @ 2009-07-08 14:42 ` Eduard Sukharev 2009-07-09 9:14 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 8:34 ` Aleksey Alekseyev 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Eduard Sukharev @ 2009-07-08 14:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote: > 2009/7/8 LXj <gotletter@gmail.com>: > > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > > > Containment > > Activity > > Data Engine > > > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их > > переводе это всё-таки не отменяет) > > Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит > от контекста. > > Определение Containment: The base class for plugins that provide > backgrounds and applet grouping containers. > (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Cont >ainment.html) > > То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно > перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в > интерфейсе не светится. А как тогда будет переводиться Extender? Он-то как раз и играет роль контейнера для тех плазмоидов, которые в обычном состоянии представляют собой иконку (или просто нечто маленькое, что поместится в панель, например), а при нажатии появляется этот самый контейнер, в котором основное содержимое апплета. И что тогда называть контейнером? Или какие есть предложения по переводу этих двух терминов? > > Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий. В данном случае буквально "операция" не подойдет никак.Согласен с Николаем, "Занятие" удачнее будет. > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит расписаться (ессно это сугубо imho). > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Эдуард ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-08 14:42 ` Eduard Sukharev @ 2009-07-09 9:14 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 9:59 ` Alexey Androsov 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 9:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 июля 2009 Eduard Sukharev написал: > On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote: > > 2009/7/8 LXj <gotletter@gmail.com>: > > > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > > > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > > > > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > > > > > Containment > > > Activity > > > Data Engine > > > > > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их > > > переводе это всё-таки не отменяет) > > > > Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит > > от контекста. > > > > Определение Containment: The base class for plugins that provide > > backgrounds and applet grouping containers. > > (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Co > >nt ainment.html) > > > > То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно > > перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в > > интерфейсе не светится. > > А как тогда будет переводиться Extender? Он-то как раз и играет роль > контейнера для тех плазмоидов, которые в обычном состоянии представляют > собой иконку (или просто нечто маленькое, что поместится в панель, > например), а при нажатии появляется этот самый контейнер, в котором > основное содержимое апплета. И что тогда называть контейнером? Или какие > есть предложения по переводу этих двух терминов? Я переводил как "конетйнеры" > > Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий. > > В данном случае буквально "операция" не подойдет никак.Согласен с Николаем, > "Занятие" удачнее будет. Неудачный вариант. Предлагаю заменить на "профиль" (Plasma). Я это планировал сделать в ближайшее время. > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > > Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, > не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит > расписаться (ессно это сугубо imho). Я переводил как "источник данных". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 9:14 ` Андрей Черепанов @ 2009-07-09 9:59 ` Alexey Androsov 2009-07-09 10:06 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexey Androsov @ 2009-07-09 9:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Андрей Черепанов пишет: >>> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. >>> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит >> расписаться (ессно это сугубо imho). >> > Я переводил как "источник данных". > > Это неправильно. Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать из нескольких источников (sources). -- С уважением, Алексей Андросов ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 9:59 ` Alexey Androsov @ 2009-07-09 10:06 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 10:13 ` Alexey Androsov 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 10:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > Андрей Черепанов пишет: > >>> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > >> > >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более > >> обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и > >> просит расписаться (ессно это сугубо imho). > > > > Я переводил как "источник данных". > > Это неправильно. > Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать > из нескольких источников (sources). А с точки зрения виджетов? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 10:06 ` Андрей Черепанов @ 2009-07-09 10:13 ` Alexey Androsov 2009-07-09 15:31 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexey Androsov @ 2009-07-09 10:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Андрей Черепанов пишет: > 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > >> Андрей Черепанов пишет: >> >>>>> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. >>>>> >>>> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более >>>> обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и >>>> просит расписаться (ессно это сугубо imho). >>>> >>> Я переводил как "источник данных". >>> >> Это неправильно. >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать >> из нескольких источников (sources). >> > А с точки зрения виджетов? > > Не понял, что значит "с точки зрения виджетов". Я исхожу из того, что в api используются следующие вызовы: plasmoid.dataEngine("time").connectSource("Local", plasmoid, 500); Отсюда: http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Plasma/JavaScript/DataEngine -- С уважением, Алексей Андросов ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 10:13 ` Alexey Androsov @ 2009-07-09 15:31 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 16:24 ` Aleksey Alekseyev 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 15:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > Андрей Черепанов пишет: > > 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > >> Андрей Черепанов пишет: > >>>>> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к > >>>>> данным. > >>>> > >>>> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более > >>>> обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад > >>>> и просит расписаться (ессно это сугубо imho). > >>> > >>> Я переводил как "источник данных". > >> > >> Это неправильно. > >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать > >> из нескольких источников (sources). > > > > А с точки зрения виджетов? > > Не понял, что значит "с точки зрения виджетов". Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код. Для которого и делается перевод. Из обычной жизни: источник данных может включать в себя информацию из других источников (т.н. дайджест). -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 15:31 ` Андрей Черепанов @ 2009-07-09 16:24 ` Aleksey Alekseyev 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Aleksey Alekseyev @ 2009-07-09 16:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать >> >> из нескольких источников (sources). >> > >> > А с точки зрения виджетов? >> >> Не понял, что значит "с точки зрения виджетов". > Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код. > Для которого и делается перевод. Обычный пользователь слов Data Engine не знает ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-08 20:52 ` Gregory Mokhin 2009-07-08 14:42 ` Eduard Sukharev @ 2009-07-09 8:34 ` Aleksey Alekseyev 2009-07-09 10:42 ` Gregory Mokhin 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Aleksey Alekseyev @ 2009-07-09 8:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит > от контекста. Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол -- containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже являются containment'ами. В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой: http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html "Media Center Components: A first release of media center components for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma containment" "Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip through desktops? This plugin based system for defining contextual actions for containments opens up all those possibilities" Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных. Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data Engine может исопльзоваться несколькими виджетами. Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям. Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также виджет для переключения между activities. По сути пока что activity -- это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается на экране, и между этими наборами можно переключаться. Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих заметках http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/ http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/ Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь: http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/ И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения виджетов не заблокированы) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 8:34 ` Aleksey Alekseyev @ 2009-07-09 10:42 ` Gregory Mokhin 2009-07-09 15:29 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 19:44 ` overmind88 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-07-09 10:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/7/9 Aleksey Alekseyev <gotletter@gmail.com>: >> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит >> от контекста. > > Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи > > Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол -- > containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже > являются containment'ами. > > В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом > слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится > говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой: > http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html > > "Media Center Components: A first release of media center components > for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma > containment" > > "Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick > open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip > through desktops? This plugin based system for defining contextual > actions for containments opens up all those possibilities" > > Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных. > > Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится > никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к > БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data > Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data > Engine может исопльзоваться несколькими виджетами. > > Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям. > Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно > слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то > вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также > виджет для переключения между activities. По сути пока что activity -- > это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается > на экране, и между этими наборами можно переключаться. > > Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих заметках > http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/ > http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/ > > Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь: > http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/ > > И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с > кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него > указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения > виджетов не заблокированы) Спасибо за пояснение, всё правильно и по делу. 1. С containment понятно - эти сущности возникли из-за того, что рабочий стол и все его объекты структурированы в коде на C++ как иерархия классов. Поэтому когда один класс или объект может вмещать в себя совокупность других объекты - это и есть вложенность. Для программиста - это базовые и производные классы и иерархия объектов. Для пользователя - это представление этой иерархии на экране, то есть тот же самый рабочий стол и значки на нем, с которыми можно выполнять какие-то действия. Поэтому конкретно по этим примерам - This plugin based system for defining contextual actions for containments opens up all those possibilities - Все эти возможности открываются при определении контекстных действий с контейнерными объектами, использующими плагины (подключаемые модули). Pluggable Containment Actions - подключаемые действия с контейнерными объектами full screen Plasma containment - совокупность объектов Plasma в полноэкранном режиме 2. data engine - если коротко, то служба данных, а если длиннее, но понятно, то механизм доступа к данным - так и не понял, кого и почему это не устраивает. 3. Activities - тоже понятно, группы возможных действий пользователя, которые можно коротко называть операциями. 4. Если handle - это выезжающая панель с кнопками, то это пульт. 5. Насчет cashew и extenders пока не придумал ничего. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 10:42 ` Gregory Mokhin @ 2009-07-09 15:29 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 19:44 ` overmind88 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 15:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2. data engine - если коротко, то служба данных, а если длиннее, но > понятно, то механизм доступа к данным - так и не понял, кого и почему > это не устраивает. Если смотреть на отправителя письма, то понятно кого. Меня это не устраивает. Совершенно непонятно по сути, фактически - набор несочетаемых слов. > 3. Activities - тоже понятно, группы возможных действий пользователя, > которые можно коротко называть операциями. Пробовали отдалить экран Plasma? Там кнопка "Добавить занятие". Меняем на "Добавить операции". Пользователь поймёт? У меня сейчас два варианта: профиль и экран. Но экран - неправильно в случае многомониторных конфигураций. > 4. Если handle - это выезжающая панель с кнопками, то это пульт. Может, "панель управления"? Пульт как-то не очень звучит. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Plasma-термины 2009-07-09 10:42 ` Gregory Mokhin 2009-07-09 15:29 ` Андрей Черепанов @ 2009-07-09 19:44 ` overmind88 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-07-09 19:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > 5. Насчет cashew [...] пока не придумал ничего. Как я понимаю, эту штуку так назвали за внешнюю похожесть на орех кешью, может тогда так и перевести? ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-07-09 19:44 UTC | newest] Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-07-08 20:11 [kde-russian] Plasma-термины LXj 2009-07-08 20:41 ` Nick Shaforostoff 2009-07-08 20:52 ` Gregory Mokhin 2009-07-08 14:42 ` Eduard Sukharev 2009-07-09 9:14 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 9:59 ` Alexey Androsov 2009-07-09 10:06 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 10:13 ` Alexey Androsov 2009-07-09 15:31 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 16:24 ` Aleksey Alekseyev 2009-07-09 8:34 ` Aleksey Alekseyev 2009-07-09 10:42 ` Gregory Mokhin 2009-07-09 15:29 ` Андрей Черепанов 2009-07-09 19:44 ` overmind88
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git