* [kde-russian] О терминах
@ 2009-04-28 12:53 overmind88
2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-04-28 12:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок.
Следующая группа медийных терминов:
encoder - переводится как кодек, упаковщик, кодер, кодировщик
decoder - декодер, декодирование
codec - кодек, декодер
В общем для первого предлагаю кодер (либо кодировщик), для второго
декодер (либо, если для первого кодировщик, то для второго логично
было бы использовать раскодировщик), ну а третий - кодек и кодек.
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] О терминах
2009-04-28 12:53 [kde-russian] О терминах overmind88
@ 2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-04-28 13:08 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
> Моё предложение - ползунок.
Поддерживаю
> encoder - кодер
Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку -
энкодер.
> decoder - декодер
Это существительное.
> codec - кодек
Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных.
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] О терминах
2009-04-28 12:53 [kde-russian] О терминах overmind88
2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
@ 2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
2009-04-28 13:29 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Николай Ерёмин @ 2009-04-28 13:24 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок
В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И
иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок громкости"
- фу, бяка
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] О терминах
2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
@ 2009-04-28 13:29 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-04-28 13:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
> On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок
>
> В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И
> иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок
> громкости" - фу, бяка
Переводчик явно не делал диплом по фондовому рынку или государственному
управлению, ага. ;)
Ползунок лучше употреблять. если иначе не обойтись без обозначения этого
виджета. В остальных случаях стОит использовать название устанавливаемого
параметра. Типа, "Установите громкость".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-04-28 13:29 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-04-28 12:53 [kde-russian] О терминах overmind88
2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
2009-04-28 13:29 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git