рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] О терминах
@ 2009-04-28 12:53 overmind88
  2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
  2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
  0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-04-28 12:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок.



Следующая группа медийных терминов:

encoder - переводится как кодек, упаковщик, кодер, кодировщик
decoder - декодер, декодирование
codec - кодек, декодер

В общем для первого предлагаю кодер (либо кодировщик), для второго
декодер (либо, если для первого кодировщик, то для второго логично
было бы использовать раскодировщик), ну а третий - кодек и кодек.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] О терминах
  2009-04-28 12:53 [kde-russian] О терминах overmind88
@ 2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
  2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-04-28 13:08 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

> Моё предложение - ползунок.
Поддерживаю
> encoder - кодер
Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку - 
энкодер.
> decoder - декодер
Это существительное.
> codec - кодек
Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] О терминах
  2009-04-28 12:53 [kde-russian] О терминах overmind88
  2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
@ 2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
  2009-04-28 13:29   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Николай Ерёмин @ 2009-04-28 13:24 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок

В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И 
иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок громкости" 
- фу, бяка

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] О терминах
  2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
@ 2009-04-28 13:29   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-04-28 13:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
> On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок
>
> В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И
> иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок
> громкости" - фу, бяка
Переводчик явно не делал диплом по фондовому рынку или государственному 
управлению, ага. ;)

Ползунок лучше употреблять. если иначе не обойтись без обозначения этого 
виджета. В остальных случаях стОит использовать название устанавливаемого 
параметра. Типа, "Установите громкость".


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-04-28 13:29 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-04-28 12:53 [kde-russian] О терминах overmind88
2009-04-28 13:08 ` Andrii Serbovets
2009-04-28 13:24 ` Николай Ерёмин
2009-04-28 13:29   ` Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git