К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета (скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году). Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические аспекты, и использовать "«Цифровой негатив» (Raw)" в переводах. Процесс преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с «цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, когда в оригинале было "RAW", я оставлял так же (например в диалоге открытия файла, в выборе типа). Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах ветки 0.9 лично я был практически всем доволен. P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 0.10)? -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264