* [kde-russian] Перевод manager @ 2009-02-26 17:10 Андрей Черепанов 2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-02-26 17:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Господа, прошу переводить manager как диспетчер. Руки не доходят перебрать глоссарий. Может, кто-то начнёт скидывать по 5 слов на обсуждение? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 17:10 [kde-russian] Перевод manager Андрей Черепанов @ 2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets 2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-02-26 17:40 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Господа, прошу переводить manager как диспетчер. Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) или выходить из ситуации описательным переводом: т. е. "ПО для управления...". Кстати, а где разжиться глоссарием, о котором вы, Андрей, говорили? ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets @ 2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов 2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 26+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-02-26 18:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 26 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: > > Господа, прошу переводить manager как диспетчер. > > Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда > или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) Электронный секретарь > или выходить из > ситуации описательным переводом: т. е. "ПО для управления...". > Кстати, а где разжиться глоссарием, о котором вы, Андрей, говорили? Лежит в корне ru/ в SVN: https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/terms.tbx -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов @ 2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets 2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev 2 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2009-02-26 19:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 26 of February 2009 20:22:44 Андрей Черепанов wrote: > 26 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: > > > Господа, прошу переводить manager как диспетчер. > > > > Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда > > или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) > Электронный секретарь > > > или выходить из > > ситуации описательным переводом: т. е. "ПО для управления...". > > Кстати, а где разжиться глоссарием, о котором вы, Андрей, говорили? > Лежит в корне ru/ в SVN: > > https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/terms.tbx вот тут немного новее версия: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/terms.tbx?view=log ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов 2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff @ 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets 2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff ` (3 more replies) 2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev 2 siblings, 4 replies; 26+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-02-26 21:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > > Господа, прошу переводить manager как диспетчер. В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть от контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход "оконный менеджер". А вот task manager как диспетчер задач/процессов - вполне. Опять же, видите, PIM у нас получился электронным секретарём. Так что давайте сразу конкретные термины :) Плюс, насколько я понял ПО называемые диспетчерами и менеджерами работают на разных уровнях. Так что вполне вероятно, что X - это как раз диспетчер окон, а kdm - оконный менеджер. --- На обсуждение: Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО; group scheduling - групповое планирование; peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности ПО. ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets @ 2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff 2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin ` (2 subsequent siblings) 3 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2009-02-26 22:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 26 of February 2009 23:45:07 Andrii Serbovets wrote: > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности ПО. заморозка. фиксирование - это commit. ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets 2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff @ 2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin 2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов 3 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-02-27 1:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО; список новых функций > peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных протокол обмена данными между [равноправными] партнерами или просто PPP > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности ПО. заморозка новых функций Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin @ 2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 4:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 482 bytes --] On Thu, Feb 26, 2009 at 08:44:12PM -0430, Gregory Mokhin wrote: > протокол обмена данными между [равноправными] партнерами > или просто PPP PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же расшифровывающееся point-to-point protocol. -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): <gns> thresh: ничо не понял. рсинк рулез <thresh> gns: да синтаксис дебильный <thresh> не-е-ди-но-об-разный. <gns> thresh: может тебе еще и вим не нравится? [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin 2009-02-27 13:47 ` Andrey Rahmatullin 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Grigory Mokhin @ 2009-02-27 12:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/2/27 Andrey Rahmatullin <wrar@altlinux.ru>: > On Thu, Feb 26, 2009 at 08:44:12PM -0430, Gregory Mokhin wrote: >> протокол обмена данными между [равноправными] партнерами >> или просто PPP > PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же > расшифровывающееся point-to-point protocol. Конечно, P2P. Не надо на ночь глядя письма писать :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin @ 2009-02-27 13:47 ` Andrey Rahmatullin 0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 13:47 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Fri, Feb 27, 2009 at 08:13:33AM -0430, Grigory Mokhin wrote: > >> протокол обмена данными между [равноправными] партнерами > >> или просто PPP > > PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же > > расшифровывающееся point-to-point protocol. > Конечно, P2P. Не надо на ночь глядя письма писать :) Хаха, а я наоборот с утра не подумал о таком варианте :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets 2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff 2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin @ 2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов 3 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: > > > > Господа, прошу переводить manager как диспетчер. > > В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть > от контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не > поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход "оконный менеджер". Где, на LOR? Или мы про продавцов строительных фирм? > А вот > task manager как диспетчер задач/процессов - вполне. Опять же, видите, PIM > у нас получился электронным секретарём. Так что давайте сразу конкретные > термины :) Плюс, насколько я понял ПО называемые диспетчерами и менеджерами > работают на разных уровнях. Так что вполне вероятно, что X - это как раз > диспетчер окон, а kdm - оконный менеджер. Нет, X - графическая система kwin - диспетчер окон kdm - графический вход в систему. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets ` (2 preceding siblings ...) 2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин ` (2 more replies) 3 siblings, 3 replies; 26+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: > На обсуждение: > Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО; Планируемые возможности > group scheduling - групповое планирование; Совместное планирование (или совместный календарь) > peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных Протокол одноранговой сети (или одноранговая сеть) > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности > ПО. Реализованные возможности -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин 2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 19:53 ` Michael 2 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-02-27 11:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО; > Планируемые возможности это мне нравится (: ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин @ 2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets 2009-02-27 19:53 ` Michael 2 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 11:09 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote: > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности > > ПО. > Реализованные возможности Эээ? feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 18:51 ` Michael 2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets 1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал: > On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote: > > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой > > > особенности ПО. > > > > Реализованные возможности > > Эээ? > feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно. Да, ты прав. "заморозка добавления новых возможностей" -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов @ 2009-02-27 18:51 ` Michael 2009-02-27 22:49 ` Nick Shaforostoff 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Michael @ 2009-02-27 18:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В Птн, 27/02/2009 в 14:20 +0300, Андрей Черепанов пишет: > 27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал: > > On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote: > > > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой > > > > особенности ПО. > > > > > > Реализованные возможности > > > > Эээ? > > feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно. > Да, ты прав. > "заморозка добавления новых возможностей" > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Michael <midnighter_dev@mail.ru> Предлагаю "feature freeze" - "Закрепление функционала" По идее должно вписаться в большинство контекстозависимых ситуаций. ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 18:51 ` Michael @ 2009-02-27 22:49 ` Nick Shaforostoff 0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2009-02-27 22:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 27 of February 2009 20:51:22 Michael wrote: > Предлагаю "feature freeze" - "Закрепление функционала" По идее должно > вписаться в большинство контекстозависимых ситуаций. мне нравится ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets 2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-02-27 11:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой > > особенности ПО. > feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно. здесь имею ввиду название события/процесса. > kdm - графический вход в систему. Я б такой чтобы уточнил - графический интерфейс входа в систему (graphical login interface). > X - графическая система > kwin - диспетчер окон По поводу иксов, понял в чём ошибся. По поводу kwin - статистика за диспетчер окон, хотя может стоит уточнить - диспетчер оконного интерфейся, или как-то так... В любом случае, подчеркну, переводить нужно конкретное словосочетание, т.е. термин, а не слово в отрыве от всего. ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets @ 2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets 2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets 0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: > > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой > > > особенности ПО. > > > > feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно. > > здесь имею ввиду название события/процесса. > > > kdm - графический вход в систему. > > Я б такой чтобы уточнил - графический интерфейс входа в систему (graphical > login interface). > > > X - графическая система > > kwin - диспетчер окон > > По поводу иксов, понял в чём ошибся. По поводу kwin - статистика за > диспетчер окон, хотя может стоит уточнить - диспетчер оконного интерфейся, > или как-то так... > В любом случае, подчеркну, переводить нужно конкретное словосочетание, т.е. > термин, а не слово в отрыве от всего. Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса нужно использовать "менеджер"? Всё это возникло после поста Orlusha (известного переводчика) на LOR: http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=3372325&cid=3380984 -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов @ 2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets 2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets 1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-02-27 12:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 27 February 2009 13:34:53 Андрей Черепанов wrote: > Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса > нужно использовать "менеджер"? Думаю, разграничение делать нужно по функционалу ПО. В таком случае предлагаю вообще копать в корень. Слова пришли из английского. Сейчас брал эти слова в контексте А в английском manager - a person having a contractual relationship to provide management services to a facility. Т.е. это ни в коем случае не продавец. Это управляющий. Dispatcher - a person who receives and relays requests. Т.е. по сути - передаточное звено. Можно в какой-то мере перевести как координатор, опять же диспетчер (но уже в контексте транспорта, кстати в этом контексте хорошо виден функционал) , иногда, знаю, переводят как "экспедитор". В русском языке приобрели слова значения: ДИСПЕТЧЕР (от англ. dispatcher — отправляющий по назначению) — работник, отслеживающий, координирующий, регулирующий с использованием технических средств ход производственного процесса, контролирующий его соответствие заранее намеченному графику выполнения работ, выпуска продукции, движения транспортных средств. (т.е. замечу, что имеет дело с ПРОЦЕССАМИ) МЕНЕДЖЕР (англ. to manage - управлять, заведовать, хозяйничать, от фр. menage - хозяйство) - специалист по управлению и организации (и может иметь дело как с ПРОЦЕССАМИ, так и с ПРЕДМЕТАМИ). Т.е. в русском языке слова приобрели очень близкие значения. И по сути обозначают кого-то/что-то, что осуществляет функцию управления. Различие здесь - в деталях. В контексте ПО, повторю - делать разграничение по признаку функционала. > Всё это возникло после поста Orlusha (известного переводчика) на LOR: > http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=3372325&cid=3380984 Прочитал. Исходя из ветки, нужно: поднять терминологическую базу, разработанную ещё в совковые времена, когда она разрабатывалась спецами и утверждалась Госстандартом или нарыть стандартизированную терминологию последнего образца, если таковая имеется. Итолько после это заниматься переводчицким творчеством. Я так думаю, у нас не шибко развязаны руки в данной ситуации.... ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets @ 2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets 1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-02-27 12:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса > нужно использовать "менеджер"? Только что понял что ничего конкретного так и не предложил. Исходя из предыдущего анализа предлагаю: Task manager - диспетчер задач (процессы) Download manager - дипетчер закачек (процессы) Window manager - менеджер оконного интерфейса или оконный менеджер (обьекты, процессы) File Manager - менеджер файлов или файловій менеджер (обьекты). Data Source Manager - менеджер источников данных (обьекты). ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин 2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 19:53 ` Michael 2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Michael @ 2009-02-27 19:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В Птн, 27/02/2009 в 14:05 +0300, Андрей Черепанов пишет: > 27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: > > На обсуждение: > > Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО; > Планируемые возможности > > > group scheduling - групповое планирование; > Совместное планирование (или совместный календарь) > > > peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных > Протокол одноранговой сети (или одноранговая сеть) > > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности > > ПО. > Реализованные возможности > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Feature Plan - думается не совсем верно, потому как речь идёт скорее не только о будущем времени, а и о прошедшем времени.. т.е. возможности которые были запланированы ранее будут осуществлены в будущем. мой вариант - "Запланированные возможности". group scheduling - за "Совместное планирование", потому как при планировании не обязательно нужно состоять в какой либо "группе" peer-to-peer protocol - За "Протокол децентрализованной сети". Потому как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие "многоранговых" сетей =) -- Michael <midnighter_dev@mail.ru> ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-27 19:53 ` Michael @ 2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов 2009-03-02 18:43 ` Michael 0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-02 9:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 февраля 2009 Michael написал: > peer-to-peer protocol - За "Протокол децентрализованной сети". Потому > как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера > через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он > применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие "многоранговых" > сетей =) Не забывайте, что Интернет - тоже децентрализованная сеть. :) Под одноранговой сетью подразумевается что все клиенты равны, нет жёсткого подчинения серверу. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-02 18:43 ` Michael 0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Michael @ 2009-03-02 18:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В Пнд, 02/03/2009 в 12:05 +0300, Андрей Черепанов пишет: > 27 февраля 2009 Michael написал: > > peer-to-peer protocol - За "Протокол децентрализованной сети". Потому > > как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера > > через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он > > применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие "многоранговых" > > сетей =) > Не забывайте, что Интернет - тоже децентрализованная сеть. :) > Под одноранговой сетью подразумевается что все клиенты равны, нет жёсткого > подчинения серверу. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ну при таком раскладе, можно тогда перефразировать как "Протокол децентрализованных сетей" =) На мой взгляд такая подача в переводе будет более понятна простым пользователям пользующимися пиринговыми сетями, чем термин "одноранговость". - Michael <midnighter_dev@mail.ru> ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов 2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets @ 2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev 2011-01-23 23:23 ` Alexander Potashev 2 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 21:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 26 февраля 2009 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: >> Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда >> или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) > Электронный секретарь Добавим в глоссарий? Если конкретнее, то нормально будет смотреться перевод "Helps setting up PIM accounts" -- "Помогает создать учётные записи для электронного секретаря"? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager 2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev @ 2011-01-23 23:23 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-23 23:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Добавим в глоссарий? Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-23 23:23 UTC | newest] Thread overview: 26+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-02-26 17:10 [kde-russian] Перевод manager Андрей Черепанов 2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets 2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов 2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets 2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff 2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin 2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin 2009-02-27 13:47 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин 2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin 2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 18:51 ` Michael 2009-02-27 22:49 ` Nick Shaforostoff 2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets 2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов 2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets 2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets 2009-02-27 19:53 ` Michael 2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов 2009-03-02 18:43 ` Michael 2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev 2011-01-23 23:23 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git