* [kde-russian] Перевод manager
@ 2009-02-26 17:10 Андрей Черепанов
2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-02-26 17:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
Руки не доходят перебрать глоссарий. Может, кто-то начнёт скидывать по 5 слов
на обсуждение?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 17:10 [kde-russian] Перевод manager Андрей Черепанов
@ 2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets
2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-02-26 17:40 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда или
заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) или выходить из ситуации
описательным переводом: т. е. "ПО для управления...".
Кстати, а где разжиться глоссарием, о котором вы, Андрей, говорили?
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets
@ 2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов
2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 26+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-02-26 18:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
>
> Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда
> или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации)
Электронный секретарь
> или выходить из
> ситуации описательным переводом: т. е. "ПО для управления...".
> Кстати, а где разжиться глоссарием, о котором вы, Андрей, говорили?
Лежит в корне ru/ в SVN:
https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/terms.tbx
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов
@ 2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff
2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev
2 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-02-26 19:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thursday 26 of February 2009 20:22:44 Андрей Черепанов wrote:
> 26 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > > Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
> >
> > Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда
> > или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации)
> Электронный секретарь
>
> > или выходить из
> > ситуации описательным переводом: т. е. "ПО для управления...".
> > Кстати, а где разжиться глоссарием, о котором вы, Андрей, говорили?
> Лежит в корне ru/ в SVN:
>
> https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/terms.tbx
вот тут немного новее версия:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/terms.tbx?view=log
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов
2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff
` (3 more replies)
2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev
2 siblings, 4 replies; 26+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-02-26 21:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> > > Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть от
контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не
поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход "оконный менеджер". А вот task
manager как диспетчер задач/процессов - вполне. Опять же, видите, PIM у нас
получился электронным секретарём. Так что давайте сразу конкретные термины :)
Плюс, насколько я понял ПО называемые диспетчерами и менеджерами работают на
разных уровнях. Так что вполне вероятно, что X - это как раз диспетчер окон, а
kdm - оконный менеджер.
---
На обсуждение:
Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО;
group scheduling - групповое планирование;
peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных
feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности ПО.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
@ 2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff
2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin
` (2 subsequent siblings)
3 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-02-26 22:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thursday 26 of February 2009 23:45:07 Andrii Serbovets wrote:
> feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности ПО.
заморозка.
фиксирование - это commit.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin
2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов
3 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-02-27 1:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО;
список новых функций
> peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных
протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
или просто PPP
> feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности ПО.
заморозка новых функций
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin
@ 2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 4:54 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 482 bytes --]
On Thu, Feb 26, 2009 at 08:44:12PM -0430, Gregory Mokhin wrote:
> протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
> или просто PPP
PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же
расшифровывающееся point-to-point protocol.
--
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):
<gns> thresh: ничо не понял. рсинк рулез
<thresh> gns: да синтаксис дебильный
<thresh> не-е-ди-но-об-разный.
<gns> thresh: может тебе еще и вим не нравится?
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff
2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin
@ 2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов
3 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > > > Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
>
> В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть
> от контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не
> поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход "оконный менеджер".
Где, на LOR? Или мы про продавцов строительных фирм?
> А вот
> task manager как диспетчер задач/процессов - вполне. Опять же, видите, PIM
> у нас получился электронным секретарём. Так что давайте сразу конкретные
> термины :) Плюс, насколько я понял ПО называемые диспетчерами и менеджерами
> работают на разных уровнях. Так что вполне вероятно, что X - это как раз
> диспетчер окон, а kdm - оконный менеджер.
Нет,
X - графическая система
kwin - диспетчер окон
kdm - графический вход в систему.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
` (2 preceding siblings ...)
2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов
@ 2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин
` (2 more replies)
3 siblings, 3 replies; 26+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:05 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
> На обсуждение:
> Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО;
Планируемые возможности
> group scheduling - групповое планирование;
Совместное планирование (или совместный календарь)
> peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных
Протокол одноранговой сети (или одноранговая сеть)
> feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности
> ПО.
Реализованные возможности
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов
@ 2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин
2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 19:53 ` Michael
2 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-02-27 11:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО;
> Планируемые возможности
это мне нравится (:
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин
@ 2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets
2009-02-27 19:53 ` Michael
2 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 11:09 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
> > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности
> > ПО.
> Реализованные возможности
Эээ?
feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 18:51 ` Michael
2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets
1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал:
> On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
> > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой
> > > особенности ПО.
> >
> > Реализованные возможности
>
> Эээ?
> feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.
Да, ты прав.
"заморозка добавления новых возможностей"
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов
@ 2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets
2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-02-27 11:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой
> > особенности ПО.
> feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.
здесь имею ввиду название события/процесса.
> kdm - графический вход в систему.
Я б такой чтобы уточнил - графический интерфейс входа в систему (graphical
login interface).
> X - графическая система
> kwin - диспетчер окон
По поводу иксов, понял в чём ошибся. По поводу kwin - статистика за диспетчер
окон, хотя может стоит уточнить - диспетчер оконного интерфейся, или как-то
так...
В любом случае, подчеркну, переводить нужно конкретное словосочетание, т.е.
термин, а не слово в отрыве от всего.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets
@ 2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets
2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets
0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-02-27 11:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой
> > > особенности ПО.
> >
> > feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.
>
> здесь имею ввиду название события/процесса.
>
> > kdm - графический вход в систему.
>
> Я б такой чтобы уточнил - графический интерфейс входа в систему (graphical
> login interface).
>
> > X - графическая система
> > kwin - диспетчер окон
>
> По поводу иксов, понял в чём ошибся. По поводу kwin - статистика за
> диспетчер окон, хотя может стоит уточнить - диспетчер оконного интерфейся,
> или как-то так...
> В любом случае, подчеркну, переводить нужно конкретное словосочетание, т.е.
> термин, а не слово в отрыве от всего.
Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса нужно
использовать "менеджер"?
Всё это возникло после поста Orlusha (известного переводчика) на LOR:
http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=3372325&cid=3380984
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов
@ 2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets
2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets
1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-02-27 12:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 27 February 2009 13:34:53 Андрей Черепанов wrote:
> Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса
> нужно использовать "менеджер"?
Думаю, разграничение делать нужно по функционалу ПО.
В таком случае предлагаю вообще копать в корень. Слова пришли из
английского. Сейчас брал эти слова в контексте
А в английском manager - a person having a contractual relationship to provide
management services to a facility. Т.е. это ни в коем случае не продавец. Это
управляющий.
Dispatcher - a person who receives and relays requests. Т.е. по сути -
передаточное звено. Можно в какой-то мере перевести как координатор, опять
же диспетчер (но уже в контексте транспорта, кстати в этом контексте
хорошо виден функционал) , иногда, знаю, переводят как "экспедитор".
В русском языке приобрели слова значения:
ДИСПЕТЧЕР (от англ. dispatcher — отправляющий по назначению) — работник,
отслеживающий, координирующий, регулирующий с использованием
технических средств ход производственного процесса, контролирующий его
соответствие заранее намеченному графику выполнения работ, выпуска
продукции, движения транспортных средств. (т.е. замечу, что имеет дело с
ПРОЦЕССАМИ)
МЕНЕДЖЕР (англ. to manage - управлять, заведовать, хозяйничать, от фр.
menage - хозяйство) - специалист по управлению и организации (и может иметь
дело как с ПРОЦЕССАМИ, так и с ПРЕДМЕТАМИ).
Т.е. в русском языке слова приобрели очень близкие значения. И по сути
обозначают кого-то/что-то, что осуществляет функцию управления. Различие
здесь - в деталях.
В контексте ПО, повторю - делать разграничение по признаку функционала.
> Всё это возникло после поста Orlusha (известного переводчика) на LOR:
> http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=3372325&cid=3380984
Прочитал. Исходя из ветки, нужно: поднять терминологическую базу,
разработанную ещё в совковые времена, когда она разрабатывалась спецами и
утверждалась Госстандартом или нарыть стандартизированную терминологию
последнего образца, если таковая имеется. Итолько после это заниматься
переводчицким творчеством. Я так думаю, у нас не шибко развязаны руки в
данной ситуации....
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin
2009-02-27 13:47 ` Andrey Rahmatullin
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Grigory Mokhin @ 2009-02-27 12:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/2/27 Andrey Rahmatullin <wrar@altlinux.ru>:
> On Thu, Feb 26, 2009 at 08:44:12PM -0430, Gregory Mokhin wrote:
>> протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
>> или просто PPP
> PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же
> расшифровывающееся point-to-point protocol.
Конечно, P2P. Не надо на ночь глядя письма писать :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets
@ 2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets
1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-02-27 12:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса
> нужно использовать "менеджер"?
Только что понял что ничего конкретного так и не предложил.
Исходя из предыдущего анализа предлагаю:
Task manager - диспетчер задач (процессы)
Download manager - дипетчер закачек (процессы)
Window manager - менеджер оконного интерфейса или оконный менеджер
(обьекты, процессы)
File Manager - менеджер файлов или файловій менеджер (обьекты).
Data Source Manager - менеджер источников данных (обьекты).
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin
@ 2009-02-27 13:47 ` Andrey Rahmatullin
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-02-27 13:47 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Fri, Feb 27, 2009 at 08:13:33AM -0430, Grigory Mokhin wrote:
> >> протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
> >> или просто PPP
> > PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же
> > расшифровывающееся point-to-point protocol.
> Конечно, P2P. Не надо на ночь глядя письма писать :)
Хаха, а я наоборот с утра не подумал о таком варианте :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов
@ 2009-02-27 18:51 ` Michael
2009-02-27 22:49 ` Nick Shaforostoff
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Michael @ 2009-02-27 18:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В Птн, 27/02/2009 в 14:20 +0300, Андрей Черепанов пишет:
> 27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал:
> > On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
> > > > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой
> > > > особенности ПО.
> > >
> > > Реализованные возможности
> >
> > Эээ?
> > feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.
> Да, ты прав.
> "заморозка добавления новых возможностей"
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Michael <midnighter_dev@mail.ru>
Предлагаю "feature freeze" - "Закрепление функционала" По идее должно
вписаться в большинство контекстозависимых ситуаций.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин
2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-02-27 19:53 ` Michael
2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов
2 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Michael @ 2009-02-27 19:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В Птн, 27/02/2009 в 14:05 +0300, Андрей Черепанов пишет:
> 27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > На обсуждение:
> > Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО;
> Планируемые возможности
>
> > group scheduling - групповое планирование;
> Совместное планирование (или совместный календарь)
>
> > peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных
> Протокол одноранговой сети (или одноранговая сеть)
>
> > feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности
> > ПО.
> Реализованные возможности
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Feature Plan - думается не совсем верно, потому как речь идёт скорее не
только о будущем времени, а и о прошедшем времени.. т.е. возможности
которые были запланированы ранее будут осуществлены в будущем. мой
вариант - "Запланированные возможности".
group scheduling - за "Совместное планирование", потому как при
планировании не обязательно нужно состоять в какой либо "группе"
peer-to-peer protocol - За "Протокол децентрализованной сети". Потому
как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера
через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он
применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие "многоранговых"
сетей =)
--
Michael <midnighter_dev@mail.ru>
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 18:51 ` Michael
@ 2009-02-27 22:49 ` Nick Shaforostoff
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-02-27 22:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 27 of February 2009 20:51:22 Michael wrote:
> Предлагаю "feature freeze" - "Закрепление функционала" По идее должно
> вписаться в большинство контекстозависимых ситуаций.
мне нравится
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-27 19:53 ` Michael
@ 2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов
2009-03-02 18:43 ` Michael
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-02 9:05 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
27 февраля 2009 Michael написал:
> peer-to-peer protocol - За "Протокол децентрализованной сети". Потому
> как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера
> через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он
> применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие "многоранговых"
> сетей =)
Не забывайте, что Интернет - тоже децентрализованная сеть. :)
Под одноранговой сетью подразумевается что все клиенты равны, нет жёсткого
подчинения серверу.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-02 18:43 ` Michael
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Michael @ 2009-03-02 18:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В Пнд, 02/03/2009 в 12:05 +0300, Андрей Черепанов пишет:
> 27 февраля 2009 Michael написал:
> > peer-to-peer protocol - За "Протокол децентрализованной сети". Потому
> > как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера
> > через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он
> > применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие "многоранговых"
> > сетей =)
> Не забывайте, что Интернет - тоже децентрализованная сеть. :)
> Под одноранговой сетью подразумевается что все клиенты равны, нет жёсткого
> подчинения серверу.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Ну при таком раскладе, можно тогда перефразировать как "Протокол
децентрализованных сетей" =) На мой взгляд такая подача в переводе будет
более понятна простым пользователям пользующимися пиринговыми сетями,
чем термин "одноранговость".
-
Michael <midnighter_dev@mail.ru>
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов
2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff
2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
@ 2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev
2011-01-23 23:23 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 21:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 февраля 2009 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
>> Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда
>> или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации)
> Электронный секретарь
Добавим в глоссарий?
Если конкретнее, то нормально будет смотреться перевод "Helps setting
up PIM accounts" -- "Помогает создать учётные записи для электронного
секретаря"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод manager
2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-23 23:23 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-23 23:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Добавим в глоссарий?
Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-23 23:23 UTC | newest]
Thread overview: 26+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-02-26 17:10 [kde-russian] Перевод manager Андрей Черепанов
2009-02-26 17:40 ` Andrii Serbovets
2009-02-26 18:22 ` Андрей Черепанов
2009-02-26 19:49 ` Nick Shaforostoff
2009-02-26 21:45 ` Andrii Serbovets
2009-02-26 22:55 ` Nick Shaforostoff
2009-02-27 1:14 ` Gregory Mokhin
2009-02-27 4:54 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 12:43 ` Grigory Mokhin
2009-02-27 13:47 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 11:02 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:05 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 11:07 ` Никита Лялин
2009-02-27 11:09 ` Andrey Rahmatullin
2009-02-27 11:20 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 18:51 ` Michael
2009-02-27 22:49 ` Nick Shaforostoff
2009-02-27 11:24 ` Andrii Serbovets
2009-02-27 11:34 ` Андрей Черепанов
2009-02-27 12:29 ` Andrii Serbovets
2009-02-27 12:46 ` Andrii Serbovets
2009-02-27 19:53 ` Michael
2009-03-02 9:05 ` Андрей Черепанов
2009-03-02 18:43 ` Michael
2011-01-08 21:53 ` Alexander Potashev
2011-01-23 23:23 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git