* [kde-russian] Глоссарий
@ 2008-11-09 20:51 Denis Pesotsky
2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
2008-11-10 8:03 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-09 20:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
заполнять.
1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в
глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по
моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам
больше нравится?
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2008-11-09 20:51 [kde-russian] Глоссарий Denis Pesotsky
@ 2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
2008-11-09 21:34 ` Denis Pesotsky
2008-11-10 8:03 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-11-09 21:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Denis Pesotsky wrote:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
> 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в
> глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по
> моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам
> больше нравится?
+1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop)
widgets?
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-11-09 21:34 ` Denis Pesotsky
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-09 21:34 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Понедельник 10 ноября 2008 00:29:28 Evgeniy Ivanov wrote:
> +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве
не (desktop)
> widgets?
упс. Как я понимаю, где-то widgets, где-то applets. Вот только
"апплеты" можно писать в обоих случаях, ибо это штука более
универсальная.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2008-11-09 20:51 [kde-russian] Глоссарий Denis Pesotsky
2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-11-10 8:03 ` Андрей Черепанов
2008-11-10 12:40 ` Nick Shaforostoff
2008-11-10 14:37 ` Denis Pesotsky
1 sibling, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-11-10 8:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в
> глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по
> моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам
> больше нравится?
Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
панель!!!) - то "аплеты".
Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые объекты
на странице.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2008-11-10 8:03 ` Андрей Черепанов
@ 2008-11-10 12:40 ` Nick Shaforostoff
2008-11-10 14:49 ` Denis Pesotsky
2008-11-10 14:37 ` Denis Pesotsky
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-11-10 12:40 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
написал(а):
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список
рассылки, l10n:maxims и engcom,
P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю
qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net
http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png
http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png
скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать
с автором qstardict)
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2008-11-10 8:03 ` Андрей Черепанов
2008-11-10 12:40 ` Nick Shaforostoff
@ 2008-11-10 14:37 ` Denis Pesotsky
2010-01-24 10:38 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-10 14:37 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто
попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например,
адрес)
> Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> панель!!!) - то "аплеты".
> Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> объекты на странице.
Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
plasmoid - плазмоид
widget, applet - апплет
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2008-11-10 12:40 ` Nick Shaforostoff
@ 2008-11-10 14:49 ` Denis Pesotsky
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-10 14:49 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
>
> написал(а):
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
>
> согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
> я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список
> рассылки, l10n:maxims и engcom,
>
> P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю
> qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net
> http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png
> http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png
>
> скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать
> с автором qstardict)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
хотя да, пожалуй можно бэкпортировать, а потом поудалять лишнее...
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2008-11-10 14:37 ` Denis Pesotsky
@ 2010-01-24 10:38 ` Alexander Potashev
2010-01-24 10:56 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 10:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote:
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто
> попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
> invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
> every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
> location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
> location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например,
> адрес)
>
> > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> > панель!!!) - то "аплеты".
> > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> > объекты на странице.
> Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
> plasmoid - плазмоид
> widget, applet - апплет
Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2010-01-24 10:38 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 10:56 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 11:45 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 10:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
>
> В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими
понятиями...
Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
2010-01-24 10:56 ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-24 11:45 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 11:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> >
> > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> > идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
> Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими
> понятиями...
Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об
аплетах в Amarok.
> Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.
Это?
http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html
Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть
"widget".
Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты:
System monitoring applet;
Plasmoid to show list of opened windows.
Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное --
ошибки.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий
@ 2010-02-12 14:04 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-12 14:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 февраля 2010 NaTty написал:
> Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
> затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
> посмотрела как правильно, но не знаю где.
Для СПО общий глоссарий: http://engcom.org.ru/
Перевод "box" сильно зависит от контекста. Приведите всю фразу.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-02-12 14:04 UTC | newest]
Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-11-09 20:51 [kde-russian] Глоссарий Denis Pesotsky
2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
2008-11-09 21:34 ` Denis Pesotsky
2008-11-10 8:03 ` Андрей Черепанов
2008-11-10 12:40 ` Nick Shaforostoff
2008-11-10 14:49 ` Denis Pesotsky
2008-11-10 14:37 ` Denis Pesotsky
2010-01-24 10:38 ` Alexander Potashev
2010-01-24 10:56 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 11:45 ` Alexander Potashev
2010-02-12 14:04 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git