* [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
@ 2008-08-21 15:58 gosha-necr
2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
` (3 more replies)
0 siblings, 4 replies; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 15:58 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
--
--------------------------------------------
С уважением, Гуляев Гоша.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
@ 2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
` (2 subsequent siblings)
3 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexey Beshenov @ 2008-08-21 16:02 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Thursday 21 August 2008 19:58:40 gosha-necr wrote:
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
> дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
Звучит как-то не по-русски.
--
Pungenday, Bureaucracy 14, 3174 YOLD
Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-21 16:18 ` gosha-necr
2008-08-21 19:08 ` neochapay
2008-08-23 5:52 ` Сергей Бейлин
3 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-21 16:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2008/8/21 gosha-necr:
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
Рановато. Вечер пятницы - через сутки :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-21 16:18 ` gosha-necr
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 16:18 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
21.08.08, 20:06, "Alexandre Prokoudine" <alexandre.prokoudine@gmail.com>:
> 2008/8/21 gosha-necr:
> > Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
> Рановато. Вечер пятницы - через сутки :)
> А.П.
Ну раз ни у кого нет славянского шкафа, буду строить дом. :)
--
--------------------------------------------
С уважением, Гуляев Гоша.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-21 19:08 ` neochapay
2008-08-21 19:14 ` Alexey Beshenov
2008-08-21 19:32 ` gosha-necr
2008-08-23 5:52 ` Сергей Бейлин
3 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: neochapay @ 2008-08-21 19:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thursday 21 August 2008 19:58:40 gosha-necr wrote:
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
> дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
Дорожек может быть много а трек один
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 19:08 ` neochapay
@ 2008-08-21 19:14 ` Alexey Beshenov
2008-08-21 19:34 ` gosha-necr
2008-08-21 19:32 ` gosha-necr
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexey Beshenov @ 2008-08-21 19:14 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
>> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
>> как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
>
> Дорожек может быть много а трек один
Вы о чем?
Здесь "track" переводится на русский как "дорожка".
--
Pungenday, Bureaucracy 14, 3174 YOLD
Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 19:08 ` neochapay
2008-08-21 19:14 ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-21 19:32 ` gosha-necr
2008-08-21 23:02 ` neochapay
2008-08-22 11:38 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 19:32 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
--
--------------------------------------------
С уважением, Гуляев Гоша.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 19:14 ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-21 19:34 ` gosha-necr
2008-08-21 20:21 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 19:34 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
21.08.08, 23:14, "Alexey Beshenov" <al@beshenov.ru>:
> On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
> >> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
> >> как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
> >
> > Дорожек может быть много а трек один
> Вы о чем?
> Здесь "track" переводится на русский как "дорожка".
Так понятно что переводится так, просто скачивать дорожки, закачивать дорожки не говоря уже о покупке дорожек звучит чуточку странно.
--
--------------------------------------------
С уважением, Гуляев Гоша.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 19:34 ` gosha-necr
@ 2008-08-21 20:21 ` overmind88
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-08-21 20:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
21 августа 2008 г. 22:34 пользователь gosha-necr <gosha-necr@yandex.ru> написал:
>
>
> 21.08.08, 23:14, "Alexey Beshenov" <al@beshenov.ru>:
>
>> On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
>> >> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
>> >> как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
>> >
>> > Дорожек может быть много а трек один
>> Вы о чем?
>> Здесь "track" переводится на русский как "дорожка".
> Так понятно что переводится так, просто скачивать дорожки, закачивать дорожки не говоря уже о покупке дорожек звучит чуточку странно.
>
> --
> --------------------------------------------
> С уважением, Гуляев Гоша.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Ничего странного, просто дело привычки, раньше по телевидению была
такая передача "Звуковая дорожка", а сейчас не каждый и поймёт, что
это понятие нынче обзывается "саундтреком".
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 19:32 ` gosha-necr
@ 2008-08-21 23:02 ` neochapay
2008-08-21 23:09 ` Alexey Beshenov
2008-08-22 11:38 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: neochapay @ 2008-08-21 23:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote:
> Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 23:02 ` neochapay
@ 2008-08-21 23:09 ` Alexey Beshenov
2008-08-22 11:32 ` Evgeniy Ivanov
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexey Beshenov @ 2008-08-21 23:09 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Friday 22 August 2008 03:02:18 neochapay wrote:
> On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote:
> > Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
>
> не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём
В английском точно так же track --- и запись на CD или виниловом диске,
и одновременно канал в звукозаписи.
--
Prickle-Prickle, Bureaucracy 15, 3174 YOLD
Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 23:09 ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-22 11:32 ` Evgeniy Ivanov
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-08-22 11:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Alexey Beshenov wrote:
> On Friday 22 August 2008 03:02:18 neochapay wrote:
>> On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote:
>>> Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
>> не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём
>
> В английском точно так же track --- и запись на CD или виниловом диске,
> и одновременно канал в звукозаписи.
>
Мои 5 копеек: я за трек (в случаях, когда речь идёт о записе/дорожке).
- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkiuo88ACgkQlUAKux/lZ6PVYgCfZdrWPbFeLe0hZ9B1J0qZSzls
xegAn2TLltgDTn0f/MA+4hCZAFdQItIx
=dn6P
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 19:32 ` gosha-necr
2008-08-21 23:02 ` neochapay
@ 2008-08-22 11:38 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-22 11:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2008/8/21 gosha-necr :
> Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
Классический перевод: дорожка. Это касается как записи, так и
многоканальных магнитофонов, на которые тут ссылаются.
Если кто-то считает, что без особой причины использовать англицизм -
модно и круто, это его личные проблемы. С таким подходом лучше ещё раз
подумать, стоит ли заниматься локализацией.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
@ 2008-08-22 13:31 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 14:27 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-22 13:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2008/8/22 Albert Valiev:
> Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
С этим не ко мне :)
Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-22 13:31 ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-22 14:27 ` Андрей Черепанов
2008-08-22 14:37 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-08-22 14:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
> 2008/8/22 Albert Valiev:
> > Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
>
> С этим не ко мне :)
>
> Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?
Нет, к сожалению.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-22 14:27 ` Андрей Черепанов
@ 2008-08-22 14:37 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 15:12 ` Evgeniy Ivanov
2008-08-22 18:59 ` gosha-necr
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-22 14:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2008/8/22 Андрей Черепанов:
> 22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
>> 2008/8/22 Albert Valiev:
>> > Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
>>
>> С этим не ко мне :)
>>
>> Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?
> Нет, к сожалению.
ОК, пусть пока будет тут: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=tr:kde
Просьба ко всем виновным прилюдно покаяться :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-22 14:37 ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-22 15:12 ` Evgeniy Ivanov
2008-08-22 18:59 ` gosha-necr
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-08-22 15:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Alexandre Prokoudine wrote:
> ОК, пусть пока будет тут: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=tr:kde
>
> Просьба ко всем виновным прилюдно покаяться :)
>
Предлагаю указывать почту виновных и примерные сроки окончания работы.
- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkiu12YACgkQlUAKux/lZ6OgiQCeNl3Xeg08TgeTCbxPD5IWaCYj
v+4AnjEbFdJ0Y4t3xkLHwYoJ1yOSRzkf
=Pmhp
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-22 14:37 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 15:12 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-08-22 18:59 ` gosha-necr
2008-08-22 19:54 ` Evgeniy Ivanov
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-22 18:59 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
22.08.08, 18:37, "Alexandre Prokoudine" <alexandre.prokoudine@gmail.com>:
> 2008/8/22 Андрей Черепанов:
> > 22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
> >> 2008/8/22 Albert Valiev:
> >> > Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
Это в смысле: Не суй свой нос куда не следует? А я думал все желающие помочь могут учавствовать.. а тут оказывается жесткая кастовая система.
--------------------------------------------
С уважением, Гуляев Гоша.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-22 18:59 ` gosha-necr
@ 2008-08-22 19:54 ` Evgeniy Ivanov
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-08-22 19:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
gosha-necr wrote:
>
> 22.08.08, 18:37, "Alexandre Prokoudine" <alexandre.prokoudine@gmail.com>:
>
>> 2008/8/22 Андрей Черепанов:
>>> 22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
>>>> 2008/8/22 Albert Valiev:
>>>>> Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
>
> Это в смысле: Не суй свой нос куда не следует? А я думал все желающие помочь могут учавствовать.. а тут оказывается жесткая кастовая система.
Нет, просто файл уже взят на перевод. Нет смысла одно и то же переводить
двоим людям.
- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkivGWYACgkQlUAKux/lZ6N/WgCgyiACcx8siGBXWR28P+4S0reY
++MAn03tmuwSEmd5wAuTCgPlLuKC/VXw
=6XoG
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
` (2 preceding siblings ...)
2008-08-21 19:08 ` neochapay
@ 2008-08-23 5:52 ` Сергей Бейлин
3 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Сергей Бейлин @ 2008-08-23 5:52 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В сообщении от 21 августа 2008 gosha-necr написал(a):
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
> дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
С моей точки зрения, что «дорожка», что «трек», --- звучит не всегда и не
везде красиво. Надо подумать, может быть где-то стоит использовать «запись»,
или «композиция» (хотя не все слушают «музыкальные композиции», гм...)
Кстати, смотрим на lastfm.ru и видим там, например, «Недавно прослушанные
композиции»... Хотя, конечно, иногда композиция --- это две дорожки, например,
Jethro Tull'овская «Thick As A Brick» исторически разделена на 2 дорожки (ну в
те времена пластинки были виниловые и двусторонние ;)
Но если выбирать между треком и дорожкой, я за дорожку.
--
С уважением, Сергей Бейлин
Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2008-08-23 5:52 UTC | newest]
Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-21 16:18 ` gosha-necr
2008-08-21 19:08 ` neochapay
2008-08-21 19:14 ` Alexey Beshenov
2008-08-21 19:34 ` gosha-necr
2008-08-21 20:21 ` overmind88
2008-08-21 19:32 ` gosha-necr
2008-08-21 23:02 ` neochapay
2008-08-21 23:09 ` Alexey Beshenov
2008-08-22 11:32 ` Evgeniy Ivanov
2008-08-22 11:38 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 13:31 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 14:27 ` Андрей Черепанов
2008-08-22 14:37 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 15:12 ` Evgeniy Ivanov
2008-08-22 18:59 ` gosha-necr
2008-08-22 19:54 ` Evgeniy Ivanov
2008-08-23 5:52 ` Сергей Бейлин
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git