рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
@ 2007-02-06  9:57 Леонид Моргун
  2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
                   ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 10+ messages in thread
From: Леонид Моргун @ 2007-02-06  9:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking,  undocking?
  2007-02-06  9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
@ 2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
  2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
                   ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Dmitrii Varvashenia @ 2007-02-06 10:05 UTC (permalink / raw)
  To: morgunl, KDE russian translation mailing list

06.02.07, Леонид Моргун<morgunl@gmail.com> написал(а):
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
Процесс docing'а/undocking'а ничем по своей сути не отличается от
подключения/отключения внешнего оборудования под название "Dock
station" - в народе иногда называют базой, хотя чаще особо не
переводят. Может исходят из этого и перевести?

Подключить/отключить девайс к/от базы. Вроде терпимо звучит. Хотя и длинновато.

-- 
WBR, Dmitrii
+375 29 40-LINUX
icq: 193-74-771

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
  2007-02-06  9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
  2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
@ 2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
  2007-02-06 10:35   ` Sergei A. Beilin
  2007-02-06 10:20 ` Андрей Черепанов
  2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
  3 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2007-02-06 10:11 UTC (permalink / raw)
  To: morgunl, KDE russian translation mailing list

docking - закрепление, фиксация.
undocking - перевод в свободное (плавающее) положение

On Tuesday 06 February 2007 11:57, Леонид Моргун wrote:
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
 


-- 
Some men see things as they are and say, "Why?" I dream of things that never were and say, "Why not?"
 --George Bernard Shaw

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
  2007-02-06  9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
  2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
  2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
@ 2007-02-06 10:20 ` Андрей Черепанов
  2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
  3 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2007-02-06 10:20 UTC (permalink / raw)
  To: morgunl, KDE russian translation mailing list

6 февраля 2007 12:57, Леонид Моргун написал(а):
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
Прикрепить/сделать плавающей

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
  2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
@ 2007-02-06 10:35   ` Sergei A. Beilin
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Sergei A. Beilin @ 2007-02-06 10:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 6 февраля 2007 14:11 Nick Shaforostoff написал(a):
> docking - закрепление, фиксация.
> undocking - перевод в свободное (плавающее) положение

Следовательно, "закрепить" и "отсоединить"? Как-то не так...

-- 
        С уважением, Сергей Бейлин
        Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking,  undocking?
  2007-02-06  9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
                   ` (2 preceding siblings ...)
  2007-02-06 10:20 ` Андрей Черепанов
@ 2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
  2007-02-06 11:25   ` Леонид Моргун
  3 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2007-02-06 11:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Контекст какой? Если об окнах - там другой смысл и другие переводы,
соответственно.

Григорий

On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
  2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
@ 2007-02-06 11:25   ` Леонид Моргун
  2007-02-06 11:39     ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Леонид Моргун @ 2007-02-06 11:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Tuesday 06 February 2007 14:21:21 Gregory Mokhin wrote:
> Контекст какой? Если об окнах - там другой смысл и другие переводы,
> соответственно.
>
> Григорий
>
> On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> > Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> > Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли


Об окнах

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking,  undocking?
  2007-02-06 11:25   ` Леонид Моргун
@ 2007-02-06 11:39     ` Gregory Mokhin
  2007-02-06 13:58       ` Sergei A. Beilin
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2007-02-06 11:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Окна куда-то встраиваются - это докинг. Встроить (в панель) или
закрепить в панели / открепить (из панели).

Григорий

On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> On Tuesday 06 February 2007 14:21:21 Gregory Mokhin wrote:
> > Контекст какой? Если об окнах - там другой смысл и другие переводы,
> > соответственно.
> >
> > Григорий
> >
> > On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> > > Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> > > Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
>
>
> Об окнах
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
  2007-02-06 11:39     ` Gregory Mokhin
@ 2007-02-06 13:58       ` Sergei A. Beilin
  2007-02-06 17:27         ` Daniel Dotsenko
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Sergei A. Beilin @ 2007-02-06 13:58 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 6 февраля 2007 15:39 Gregory Mokhin написал(a):
> Окна куда-то встраиваются - это докинг. Встроить (в панель) или
> закрепить в панели / открепить (из панели).

Я бы все-таки выбрал "закрепить" и "отсоединить"... Если "куда" и "от чего" -- 
критично, то тогда "Закрепить _на_ панели" и "Отсоединить _от_ панели". Чуть 
нелогично, к.м.к., зато звучит.

-- 
        С уважением, Сергей Бейлин
        Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
  2007-02-06 13:58       ` Sergei A. Beilin
@ 2007-02-06 17:27         ` Daniel Dotsenko
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Daniel Dotsenko @ 2007-02-06 17:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Вторник 06 февраля 2007, Sergei A. Beilin wrote:
> Я бы все-таки выбрал "закрепить" и "отсоединить"

(Голос с балкона) "Даёшь "закрепить" и "отсоединить"!"

Надо похоже сделать контекстные категории:
- про Системный лоток "пристыковать" "от..."
- Про окна "закрепить" и "отсоединить"

так получается?





^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2007-02-06 17:27 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2007-02-06  9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
2007-02-06 10:35   ` Sergei A. Beilin
2007-02-06 10:20 ` Андрей Черепанов
2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
2007-02-06 11:25   ` Леонид Моргун
2007-02-06 11:39     ` Gregory Mokhin
2007-02-06 13:58       ` Sergei A. Beilin
2007-02-06 17:27         ` Daniel Dotsenko

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git