* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
@ 2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
` (2 subsequent siblings)
3 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Dmitrii Varvashenia @ 2007-02-06 10:05 UTC (permalink / raw)
To: morgunl, KDE russian translation mailing list
06.02.07, Леонид Моргун<morgunl@gmail.com> написал(а):
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
Процесс docing'а/undocking'а ничем по своей сути не отличается от
подключения/отключения внешнего оборудования под название "Dock
station" - в народе иногда называют базой, хотя чаще особо не
переводят. Может исходят из этого и перевести?
Подключить/отключить девайс к/от базы. Вроде терпимо звучит. Хотя и длинновато.
--
WBR, Dmitrii
+375 29 40-LINUX
icq: 193-74-771
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
@ 2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
2007-02-06 10:35 ` Sergei A. Beilin
2007-02-06 10:20 ` Андрей Черепанов
2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
3 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2007-02-06 10:11 UTC (permalink / raw)
To: morgunl, KDE russian translation mailing list
docking - закрепление, фиксация.
undocking - перевод в свободное (плавающее) положение
On Tuesday 06 February 2007 11:57, Леонид Моргун wrote:
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
--
Some men see things as they are and say, "Why?" I dream of things that never were and say, "Why not?"
--George Bernard Shaw
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
2007-02-06 10:05 ` Dmitrii Varvashenia
2007-02-06 10:11 ` Nick Shaforostoff
@ 2007-02-06 10:20 ` Андрей Черепанов
2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
3 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2007-02-06 10:20 UTC (permalink / raw)
To: morgunl, KDE russian translation mailing list
6 февраля 2007 12:57, Леонид Моргун написал(а):
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
Прикрепить/сделать плавающей
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 9:57 [kde-russian] Как переводить docking, undocking? Леонид Моргун
` (2 preceding siblings ...)
2007-02-06 10:20 ` Андрей Черепанов
@ 2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
2007-02-06 11:25 ` Леонид Моргун
3 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2007-02-06 11:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Контекст какой? Если об окнах - там другой смысл и другие переводы,
соответственно.
Григорий
On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 11:21 ` Gregory Mokhin
@ 2007-02-06 11:25 ` Леонид Моргун
2007-02-06 11:39 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Леонид Моргун @ 2007-02-06 11:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Tuesday 06 February 2007 14:21:21 Gregory Mokhin wrote:
> Контекст какой? Если об окнах - там другой смысл и другие переводы,
> соответственно.
>
> Григорий
>
> On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> > Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> > Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
Об окнах
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 11:25 ` Леонид Моргун
@ 2007-02-06 11:39 ` Gregory Mokhin
2007-02-06 13:58 ` Sergei A. Beilin
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2007-02-06 11:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Окна куда-то встраиваются - это докинг. Встроить (в панель) или
закрепить в панели / открепить (из панели).
Григорий
On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> On Tuesday 06 February 2007 14:21:21 Gregory Mokhin wrote:
> > Контекст какой? Если об окнах - там другой смысл и другие переводы,
> > соответственно.
> >
> > Григорий
> >
> > On 2/6/07, Леонид Моргун <morgunl@gmail.com> wrote:
> > > Не знаю, честное слово :) Стыковка-расстыковка?
> > > Это когда ... Даже словами описать трудно :) Ну я думаю, все поняли
>
>
> Об окнах
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 11:39 ` Gregory Mokhin
@ 2007-02-06 13:58 ` Sergei A. Beilin
2007-02-06 17:27 ` Daniel Dotsenko
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Sergei A. Beilin @ 2007-02-06 13:58 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В сообщении от 6 февраля 2007 15:39 Gregory Mokhin написал(a):
> Окна куда-то встраиваются - это докинг. Встроить (в панель) или
> закрепить в панели / открепить (из панели).
Я бы все-таки выбрал "закрепить" и "отсоединить"... Если "куда" и "от чего" --
критично, то тогда "Закрепить _на_ панели" и "Отсоединить _от_ панели". Чуть
нелогично, к.м.к., зато звучит.
--
С уважением, Сергей Бейлин
Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Как переводить docking, undocking?
2007-02-06 13:58 ` Sergei A. Beilin
@ 2007-02-06 17:27 ` Daniel Dotsenko
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Daniel Dotsenko @ 2007-02-06 17:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Вторник 06 февраля 2007, Sergei A. Beilin wrote:
> Я бы все-таки выбрал "закрепить" и "отсоединить"
(Голос с балкона) "Даёшь "закрепить" и "отсоединить"!"
Надо похоже сделать контекстные категории:
- про Системный лоток "пристыковать" "от..."
- Про окна "закрепить" и "отсоединить"
так получается?
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread