* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC @ 2006-02-04 13:55 ` Nick Shaforostoff 2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine 2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko 2006-02-04 20:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Черепанов Андрей 1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-04 13:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote: > BasKet Note Pads > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?) только не первый вариант - в нём скрытая тавтология. наверное, можно просто Заметки BasKet > tag - отметка метка? > state - состояние (уровень?) с ходу - просто состояние, но возможны и другие варианты ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC 2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff @ 2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine 2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей 2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-04 20:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 2/4/06, Nick Shaforostoff wrote: > On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote: > > BasKet Note Pads > > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?) > только не первый вариант - в нём скрытая тавтология. > наверное, можно просто Заметки BasKet > > > tag - отметка > метка? +1 за "метку" А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC 2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine @ 2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей 2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Черепанов Андрей @ 2006-02-05 15:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 4 Февраль 2006 23:39, Alexandre Prokoudine написал(а): > On 2/4/06, Nick Shaforostoff wrote: > > On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote: > > > BasKet Note Pads > > > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?) > > > > только не первый вариант - в нём скрытая тавтология. > > наверное, можно просто Заметки BasKet > > > > > tag - отметка > > > > метка? > > +1 за "метку" Сразу приходит на ум: "черная метка". :) Если серьёзно, то согласно mega.km.ru: Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете Отметка - Знак, сделанный на чёмн. Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак, сделанный на элементе. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC 2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей @ 2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine 2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-05 21:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 2/5/06, Черепанов Андрей wrote: > > > > tag - отметка > > > > > > метка? > > > > +1 за "метку" > Сразу приходит на ум: "черная метка". :) > > Если серьёзно, то согласно mega.km.ru: В приличном обществе '*.km.ru*' не упоминают :) > Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете > > Отметка - Знак, сделанный на чёмн. > > Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не > служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак, > сделанный на элементе. Это какое-то странное противоречащее самому себе утверждение :) То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли? :)))))) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC 2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов 2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06 9:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 февраля 2006 00:08, Alexandre Prokoudine написал(а): > On 2/5/06, Черепанов Андрей wrote: > > > > > tag - отметка > > > > > > > > метка? > > > > > > +1 за "метку" > > > > Сразу приходит на ум: "черная метка". :) > > > > Если серьёзно, то согласно mega.km.ru: > > В приличном обществе '*.km.ru*' не упоминают :) Неужели? Есть более авторитетные источники? Не надо быть столь категоричным. :) > > Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете > > > > Отметка - Знак, сделанный на чёмн. > > > > Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не > > служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак, > > сделанный на элементе. > > Это какое-то странное противоречащее самому себе утверждение :) > > То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому > этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли? tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так элементы просто помечаются. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC 2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов @ 2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine 2006-02-06 9:43 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06 9:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 2/6/06, Андрей Черепанов wrote: > > То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому > > этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли? > tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так элементы > просто помечаются. Ага, просто так, забавы ради. Чёрточку нарисовали красную. Она ничего не значит. Она для прикола. На примере F-Spot Ваш довод опровергается как делать нефиг. И на примере тэггинга в Nautilus тоже. И на примере планируемого тэггинга в KDE 4. Вперёд, Андрей, в объятья семиотики :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC 2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06 9:43 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06 9:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 февраля 2006 12:32, Alexandre Prokoudine написал(а): > On 2/6/06, Андрей Черепанов wrote: > > > То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому > > > этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли? > > > > tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так > > элементы просто помечаются. > > Ага, просто так, забавы ради. Чёрточку нарисовали красную. Она ничего > не значит. Она для прикола. > > На примере F-Spot Ваш довод опровергается как делать нефиг. И на > примере тэггинга в Nautilus тоже. И на примере планируемого тэггинга в > KDE 4. Вперёд, Андрей, в объятья семиотики :) Хммм. Да никто не навязывает. Вот только сегодня утром у жены спросил - так она сказала, что "отметка" лучше на слух принимается. Вот такие тесты на кроликах. :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff 2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine @ 2006-02-05 6:34 ` Danil Dotsenko 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin 2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff 1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread From: Danil Dotsenko @ 2006-02-05 6:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от 4 февраля 2006 05:55 Nick Shaforostoff написал(a): > On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote: > > BasKet Note Pads > > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?) > > только не первый вариант - в нём скрытая тавтология. > наверное, можно просто Заметки BasKet > > > tag - отметка > > метка? > > > state - состояние (уровень?) > > с ходу - просто состояние, но возможны и другие варианты Спасиб за ответы. Помогли. Пользую следующее tag - метка state - статус ("Tag's State" - "Статус метки" лучше звучит чем "состояние метки") Не совсем доволен BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница с простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово (аглицкое) описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому выбрасываю ещё один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым. Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet" Нужна помощь с expand (tree view) - раскрыть \ разправить collapse (tree view) - свернуть ? Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть для этого? не смог сам найти. Ещё раз, спасибо Данила -- (\ /) (O.o) (> <) ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko @ 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin 2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov ` (2 more replies) 2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff 1 sibling, 3 replies; 20+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2006-02-05 12:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница с > простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово (аглицкое) > описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому выбрасываю ещё > один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание > русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым. > Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet" scrapbook - это альбом. > > Нужна помощь с > > expand (tree view) - раскрыть \ разправить > collapse (tree view) - свернуть ? развернуть/свернуть > Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню. Кстати, почему многие называют кнопки мыщи клавишами? Неужели я так от жизни отстал? > Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть для > этого? не смог сам найти. Удалить ... ? Все остальное (типа "а действительно ли вы хотите?") - это мусор в переводе. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin @ 2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov 2006-02-05 16:43 ` Gregory Mokhin 2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko 2006-02-06 9:29 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine 2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-05 14:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Sunday 05 February 2006 15:18, Gregory Mokhin wrote: > > > Right click for more options - Другие варианты через правую > > клавишу мыши > > Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню. Если можно, то не Щекните, а Щелкните, и не Щелкните, а Щёлкните, а лучше всё-таки "Нажмите правую кнопку". А то всё клики да щелчки... Не у всех же кнопки щёлкают при нажатии. И потом, никто не пишет "сделайте характерное движение глазами". Пишут: "прочитайте". :) -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov @ 2006-02-05 16:43 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2006-02-05 16:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Vitaly Lipatov wrote: > > Если можно, то не Щекните, а Щелкните, и не Щелкните, а Щёлкните, > а лучше всё-таки "Нажмите правую кнопку". Ради уточнения, в моих переводах обычно так: Щёлкните правой кнопкой - это нажатие кнопки мыши Нажмите кнопку - это нажатие кнопки в графическом интерфейсе окна Я рад, что по другим предложениям замечаний не возникло. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin 2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov @ 2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko 2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов 2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko 2006-02-06 9:29 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine 2 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread From: Danil Dotsenko @ 2006-02-05 22:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница > > с простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово > > (аглицкое) описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому > > выбрасываю ещё один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но > > моё понимание русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть > > корявым. Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок > > BasKet" > > scrapbook - это альбом. Спасибо за подсказку. Великолепное слово. Будет "Альбом заметок BasKet" (или "Альбом заметок - BasKet") > > Нужна помощь с > > > > expand (tree view) - раскрыть \ разправить > > collapse (tree view) - свернуть ? > > развернуть/свернуть Принято - развернуть/свернуть > > Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши > > Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню. > Другие варианты доступны в контекстном меню 2 проблемы c вышепредложенным: 1. Кнопка - устоявшийся термин для обозначение элемента графического интерфейса. Клавиша - с древних веков использовалась для обозначения "нажимаемого" обьекта на клавиатуре и, позже, мыши. Разница присудствует и в аглицком "button vs. key". Твёрдо рекомендую придерживаться и укреплять разницу. Много раз ловил "характерное [растерянное] движение глазами" пользователей непонимающих куда смотреть - экран или клавиатуру. Хотелось бы что бы у юзера всплывал образ клавишь фортепиано - следственно нос двигался бы вниз. 2. "клавиша > контекстное меню" против "клавиша > другие варианты" В этом случае речь идёт о ПОДСКАЗКЕ. Юзеру не нужно "контекстное меню". Ему нужны "другие варианты". Посему, пока юзаю "Щекните правой клавишей мыши для других вариантов" > > Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть > > для этого? не смог сам найти. > > Удалить ... ? > > Все остальное (типа "а действительно ли вы хотите?") - это мусор в > переводе. Согласен про мусор. Тогда и "Да"\"Нет" лучше подходят как ответы. -- (\ /) (O.o) (> <) ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko @ 2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов 2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06 9:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 февраля 2006 01:45, Danil Dotsenko написал(а): > Спасибо за подсказку. Великолепное слово. Будет "Альбом заметок BasKet" > (или "Альбом заметок - BasKet") Ну и где вы видели "альбом заметок" в реальной жизни? :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? 2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko 2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов @ 2006-02-07 0:53 ` Danil Dotsenko 2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Danil Dotsenko @ 2006-02-07 0:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 996 bytes --] Непойму как пришить русский словарь к KBabel так что бы проверка правописания работала и для en_US и для ru_RU. OpenSuse - 10.0 пакет ispell-ru поставлен. KDE 3.5 Не пойму как правильно к этой проблеме подойти. И вообще, возможна ли в KDE ОДНОВРЕМЕННАЯ работа аглицких и русских словарей правописания. 70% печатания делаю на аглицком -- простая замена en на ru не пройдёт. Мысли? Для тех кому интересно куда пришёл перевод Basket Note Pad, прилагаю .po файл. (plurals там пока только 2: 1 и >1. Нахожусь в контакте с ваятелем сей проги в целях выяснения ситуации с поддержкой) -- (\ /) (O.o) (> <) [-- Attachment #2: ru.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 67761 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? 2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko @ 2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов 2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 9:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 7 февраля 2006 03:53, Danil Dotsenko написал(а): > Непойму как пришить русский словарь к KBabel так что бы проверка > правописания работала > и для en_US и для ru_RU. > > OpenSuse - 10.0 > пакет ispell-ru поставлен. > KDE 3.5 > > Не пойму как правильно к этой проблеме подойти. И вообще, возможна ли в KDE > ОДНОВРЕМЕННАЯ работа аглицких и русских словарей правописания. 70% > печатания делаю на аглицком -- простая замена en на ru не пройдёт. > > Мысли? Я тоже с такой проблемой сижу. Значит так: чистый ispell (а не симлинк на aspell) проверял только русский текст. Английские буквы просто игнорировались. Теперь aspell. Смотрим http://aspell.sourceforge.net/man-html/Using-Multi-Dictionaries.html#Using-Multi-Dictionaries Есть и русский и английский словарь. словари можно объединять: делаешь файл /usr/lib/aspell/ru-yo.multi: add ru-only.rws add ru-yo-only.rws add en-only.rws add en_US-only.rws add en_GB-only.rws НО! Английские слова не проверяются. Даже если убрать '-only'. Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? 2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов 2006-02-07 10:36 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list; +Cc: gnome-cyr 7 февраля 2006 12:08, Андрей Черепанов написал(а): > Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше. Накопал: Русско-английский словарь орфографии. Установить aspell и словари aspell-en, aspell-ru su - cd /usr/share/aspell grep ^special en.dat >>ru.dat cd /usr/lib/aspell aspell dump master en >w.en aspell dump master ru-yo >w.ru cat w.ru w.en >w.all aspell --lang=ru create master ru_en < w.all rm -f w.ru w.en w.all echo "add ru-en.rws" > ru-en.multi В центре управления KDE - Компоненты KDE - Проверка орфографии выбираем Русский (en). Теперь орфография проверяется для обоих языков одновременно. Но даже правильные английские слова подсвечиваются как ошибочные. :( -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? 2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:36 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 7 февраля 2006 13:32, Андрей Черепанов написал(а): > 7 февраля 2006 12:08, Андрей Черепанов написал(а): > > Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше. > > Накопал: > > Русско-английский словарь орфографии. > Установить aspell и словари aspell-en, aspell-ru > > su - > cd /usr/share/aspell > grep ^special en.dat >>ru.dat > cd /usr/lib/aspell > aspell dump master en >w.en > aspell dump master ru-yo >w.ru > cat w.ru w.en >w.all > aspell --lang=ru create master ru_en < w.all aspell --lang=ru create master ru-en.rws < w.all > rm -f w.ru w.en w.all > echo "add ru-en.rws" > ru-en.multi > > В центре управления KDE - Компоненты KDE - Проверка орфографии > выбираем Русский (en). > > Теперь орфография проверяется для обоих языков одновременно. Но даже > правильные английские слова подсвечиваются как ошибочные. :( Прошу прощения -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin 2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov 2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko @ 2006-02-06 9:29 ` Alexandre Prokoudine 2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06 9:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 2/5/06, Gregory Mokhin wrote: > > один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание > > русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым. > > Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet" > > scrapbook - это альбом. Хотелось бы. Только аналогия ломается очень просто. В альбом вещи приклеивают. Клеем. Натурально. Так что не отдерёшь. А в скрэпбук вещи кладут так, чтобы можно было потом без лишних телодвижений взять обратно, ежели потребно. Собственно почему я в Scribus и обозвал scrapbook запасником. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin @ 2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-05 17:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Sunday 05 February 2006 08:34, Danil Dotsenko wrote: > Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши Другие варианты доступны в контекстном меню ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC 2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff @ 2006-02-04 20:34 ` Черепанов Андрей 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Черепанов Андрей @ 2006-02-04 20:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 4 Февраль 2006 0:19, Danil Dotsenko написал(а): > Перевожу BasKet (http://basket.kde.org/development.php) > > Желательно бы одобрение трудящихся по поводу терминов: > > BasKet Note Pads > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?) А не проще - "Заметки BasKet" > (Сам автор просил переводить "Note Pads" и оставлять нарицательное "BasKet" > непереведённым) > . > tag - отметка Ok > (как в Kmail, но там это от "mark" Так же может быть бирка, ярлык, > этикетка?) (смотри "Priority" на приложенном PNG) > > state - состояние (уровень?) Лучше "статус". Также как и в KMail. > (относится к tag\отметке и обозначает градацию у много-уровневых Tags) > (смотри уровни "Priority" на приложенном PNG) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2006-02-07 10:36 UTC | newest] Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff 2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine 2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей 2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine 2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов 2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine 2006-02-06 9:43 ` Андрей Черепанов 2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin 2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov 2006-02-05 16:43 ` Gregory Mokhin 2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko 2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов 2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko 2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов 2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов 2006-02-07 10:36 ` Андрей Черепанов 2006-02-06 9:29 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine 2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff 2006-02-04 20:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Черепанов Андрей
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git