* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
@ 2006-02-04 13:55 ` Nick Shaforostoff
2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
2006-02-04 20:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Черепанов Андрей
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-04 13:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> BasKet Note Pads
> Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
наверное, можно просто Заметки BasKet
> tag - отметка
метка?
> state - состояние (уровень?)
с ходу - просто состояние, но возможны и другие варианты
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
@ 2006-02-04 20:34 ` Черепанов Андрей
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2006-02-04 20:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
4 Февраль 2006 0:19, Danil Dotsenko написал(а):
> Перевожу BasKet (http://basket.kde.org/development.php)
>
> Желательно бы одобрение трудящихся по поводу терминов:
>
> BasKet Note Pads
> Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
А не проще - "Заметки BasKet"
> (Сам автор просил переводить "Note Pads" и оставлять нарицательное "BasKet"
> непереведённым)
> .
> tag - отметка
Ok
> (как в Kmail, но там это от "mark" Так же может быть бирка, ярлык,
> этикетка?) (смотри "Priority" на приложенном PNG)
>
> state - состояние (уровень?)
Лучше "статус". Также как и в KMail.
> (относится к tag\отметке и обозначает градацию у много-уровневых Tags)
> (смотри уровни "Priority" на приложенном PNG)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
@ 2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей
2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-04 20:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 2/4/06, Nick Shaforostoff wrote:
> On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> > BasKet Note Pads
> > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
> только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
> наверное, можно просто Заметки BasKet
>
> > tag - отметка
> метка?
+1 за "метку"
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-05 6:34 ` Danil Dotsenko
2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin
2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-05 6:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от 4 февраля 2006 05:55 Nick Shaforostoff написал(a):
> On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> > BasKet Note Pads
> > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
>
> только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
> наверное, можно просто Заметки BasKet
>
> > tag - отметка
>
> метка?
>
> > state - состояние (уровень?)
>
> с ходу - просто состояние, но возможны и другие варианты
Спасиб за ответы. Помогли.
Пользую следующее
tag - метка
state - статус ("Tag's State" - "Статус метки" лучше звучит чем "состояние
метки")
Не совсем доволен
BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница с
простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово (аглицкое)
описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому выбрасываю ещё
один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание
русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым.
Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet"
Нужна помощь с
expand (tree view) - раскрыть \ разправить
collapse (tree view) - свернуть ?
Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши
Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть для
этого? не смог сам найти.
Ещё раз, спасибо
Данила
--
(\ /)
(O.o)
(> <)
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
@ 2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin
2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov
` (2 more replies)
2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2006-02-05 12:18 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница с
> простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово (аглицкое)
> описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому выбрасываю ещё
> один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание
> русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым.
> Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet"
scrapbook - это альбом.
>
> Нужна помощь с
>
> expand (tree view) - раскрыть \ разправить
> collapse (tree view) - свернуть ?
развернуть/свернуть
> Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши
Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню.
Кстати, почему многие называют кнопки мыщи клавишами? Неужели я так от
жизни отстал?
> Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть для
> этого? не смог сам найти.
Удалить ... ?
Все остальное (типа "а действительно ли вы хотите?") - это мусор в
переводе.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin
@ 2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov
2006-02-05 16:43 ` Gregory Mokhin
2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko
2006-02-06 9:29 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-05 14:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Sunday 05 February 2006 15:18, Gregory Mokhin wrote:
>
> > Right click for more options - Другие варианты через правую
> > клавишу мыши
>
> Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню.
Если можно, то не Щекните, а Щелкните, и не Щелкните, а Щёлкните,
а лучше всё-таки "Нажмите правую кнопку".
А то всё клики да щелчки... Не у всех же кнопки щёлкают при
нажатии. И потом, никто не пишет "сделайте характерное движение
глазами". Пишут: "прочитайте". :)
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей
2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2006-02-05 15:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
4 Февраль 2006 23:39, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 2/4/06, Nick Shaforostoff wrote:
> > On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> > > BasKet Note Pads
> > > Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
> >
> > только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
> > наверное, можно просто Заметки BasKet
> >
> > > tag - отметка
> >
> > метка?
>
> +1 за "метку"
Сразу приходит на ум: "черная метка". :)
Если серьёзно, то согласно mega.km.ru:
Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете
Отметка - Знак, сделанный на чёмн.
Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не
служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак,
сделанный на элементе.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov
@ 2006-02-05 16:43 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2006-02-05 16:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Vitaly Lipatov wrote:
>
> Если можно, то не Щекните, а Щелкните, и не Щелкните, а Щёлкните,
> а лучше всё-таки "Нажмите правую кнопку".
Ради уточнения, в моих переводах обычно так:
Щёлкните правой кнопкой - это нажатие кнопки мыши
Нажмите кнопку - это нажатие кнопки в графическом интерфейсе окна
Я рад, что по другим предложениям замечаний не возникло.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin
@ 2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-05 17:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Sunday 05 February 2006 08:34, Danil Dotsenko wrote:
> Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши
Другие варианты доступны в контекстном меню
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей
@ 2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-05 21:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 2/5/06, Черепанов Андрей wrote:
> > > > tag - отметка
> > >
> > > метка?
> >
> > +1 за "метку"
> Сразу приходит на ум: "черная метка". :)
>
> Если серьёзно, то согласно mega.km.ru:
В приличном обществе '*.km.ru*' не упоминают :)
> Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете
>
> Отметка - Знак, сделанный на чёмн.
>
> Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не
> служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак,
> сделанный на элементе.
Это какое-то странное противоречащее самому себе утверждение :)
То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
:))))))
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin
2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov
@ 2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko
2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов
2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
2006-02-06 9:29 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine
2 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-05 22:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> > BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница
> > с простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово
> > (аглицкое) описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому
> > выбрасываю ещё один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но
> > моё понимание русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть
> > корявым. Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок
> > BasKet"
>
> scrapbook - это альбом.
Спасибо за подсказку. Великолепное слово. Будет "Альбом заметок BasKet"
(или "Альбом заметок - BasKet")
> > Нужна помощь с
> >
> > expand (tree view) - раскрыть \ разправить
> > collapse (tree view) - свернуть ?
>
> развернуть/свернуть
Принято - развернуть/свернуть
> > Right click for more options - Другие варианты через правую клавишу мыши
>
> Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню.
> Другие варианты доступны в контекстном меню
2 проблемы c вышепредложенным:
1. Кнопка - устоявшийся термин для обозначение элемента графического
интерфейса. Клавиша - с древних веков использовалась для обозначения
"нажимаемого" обьекта на клавиатуре и, позже, мыши. Разница присудствует и в
аглицком "button vs. key". Твёрдо рекомендую придерживаться и укреплять
разницу. Много раз ловил "характерное [растерянное] движение глазами"
пользователей непонимающих куда смотреть - экран или клавиатуру. Хотелось бы
что бы у юзера всплывал образ клавишь фортепиано - следственно нос двигался
бы вниз.
2. "клавиша > контекстное меню" против "клавиша > другие варианты"
В этом случае речь идёт о ПОДСКАЗКЕ. Юзеру не нужно "контекстное меню". Ему
нужны "другие варианты". Посему, пока юзаю "Щекните правой клавишей мыши для
других вариантов"
> > Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть
> > для этого? не смог сам найти.
>
> Удалить ... ?
>
> Все остальное (типа "а действительно ли вы хотите?") - это мусор в
> переводе.
Согласен про мусор. Тогда и "Да"\"Нет" лучше подходят как ответы.
--
(\ /)
(O.o)
(> <)
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов
2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06 9:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 февраля 2006 01:45, Danil Dotsenko написал(а):
> Спасибо за подсказку. Великолепное слово. Будет "Альбом заметок BasKet"
> (или "Альбом заметок - BasKet")
Ну и где вы видели "альбом заметок" в реальной жизни? :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов
2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06 9:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 февраля 2006 00:08, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 2/5/06, Черепанов Андрей wrote:
> > > > > tag - отметка
> > > >
> > > > метка?
> > >
> > > +1 за "метку"
> >
> > Сразу приходит на ум: "черная метка". :)
> >
> > Если серьёзно, то согласно mega.km.ru:
>
> В приличном обществе '*.km.ru*' не упоминают :)
Неужели? Есть более авторитетные источники? Не надо быть столь
категоричным. :)
> > Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете
> >
> > Отметка - Знак, сделанный на чёмн.
> >
> > Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не
> > служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак,
> > сделанный на элементе.
>
> Это какое-то странное противоречащее самому себе утверждение :)
>
> То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
> этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так элементы
просто помечаются.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin
2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov
2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-06 9:29 ` Alexandre Prokoudine
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06 9:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 2/5/06, Gregory Mokhin wrote:
> > один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание
> > русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым.
> > Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet"
>
> scrapbook - это альбом.
Хотелось бы. Только аналогия ломается очень просто. В альбом вещи
приклеивают. Клеем. Натурально. Так что не отдерёшь. А в скрэпбук вещи
кладут так, чтобы можно было потом без лишних телодвижений взять
обратно, ежели потребно. Собственно почему я в Scribus и обозвал
scrapbook запасником.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-06 9:43 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06 9:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 2/6/06, Андрей Черепанов wrote:
> > То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
> > этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
> tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так элементы
> просто помечаются.
Ага, просто так, забавы ради. Чёрточку нарисовали красную. Она ничего
не значит. Она для прикола.
На примере F-Spot Ваш довод опровергается как делать нефиг. И на
примере тэггинга в Nautilus тоже. И на примере планируемого тэггинга в
KDE 4. Вперёд, Андрей, в объятья семиотики :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-06 9:43 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06 9:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 февраля 2006 12:32, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 2/6/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
> > > этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
> >
> > tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так
> > элементы просто помечаются.
>
> Ага, просто так, забавы ради. Чёрточку нарисовали красную. Она ничего
> не значит. Она для прикола.
>
> На примере F-Spot Ваш довод опровергается как делать нефиг. И на
> примере тэггинга в Nautilus тоже. И на примере планируемого тэггинга в
> KDE 4. Вперёд, Андрей, в объятья семиотики :)
Хммм. Да никто не навязывает. Вот только сегодня утром у жены спросил - так
она сказала, что "отметка" лучше на слух принимается. Вот такие тесты на
кроликах. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko
2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-07 0:53 ` Danil Dotsenko
2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-07 0:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 996 bytes --]
Непойму как пришить русский словарь к KBabel так что бы проверка правописания
работала
и для en_US и для ru_RU.
OpenSuse - 10.0
пакет ispell-ru поставлен.
KDE 3.5
Не пойму как правильно к этой проблеме подойти. И вообще, возможна ли в KDE
ОДНОВРЕМЕННАЯ работа аглицких и русских словарей правописания. 70% печатания
делаю на аглицком -- простая замена en на ru не пройдёт.
Мысли?
Для тех кому интересно куда пришёл перевод Basket Note Pad, прилагаю .po файл.
(plurals там пока только 2: 1 и >1. Нахожусь в контакте с ваятелем сей проги в
целях выяснения ситуации с поддержкой)
--
(\ /)
(O.o)
(> <)
[-- Attachment #2: ru.po --]
[-- Type: application/x-gettext, Size: 67761 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
@ 2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов
2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 9:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
7 февраля 2006 03:53, Danil Dotsenko написал(а):
> Непойму как пришить русский словарь к KBabel так что бы проверка
> правописания работала
> и для en_US и для ru_RU.
>
> OpenSuse - 10.0
> пакет ispell-ru поставлен.
> KDE 3.5
>
> Не пойму как правильно к этой проблеме подойти. И вообще, возможна ли в KDE
> ОДНОВРЕМЕННАЯ работа аглицких и русских словарей правописания. 70%
> печатания делаю на аглицком -- простая замена en на ru не пройдёт.
>
> Мысли?
Я тоже с такой проблемой сижу. Значит так: чистый ispell (а не симлинк на
aspell) проверял только русский текст. Английские буквы просто
игнорировались.
Теперь aspell. Смотрим
http://aspell.sourceforge.net/man-html/Using-Multi-Dictionaries.html#Using-Multi-Dictionaries
Есть и русский и английский словарь. словари можно объединять:
делаешь файл /usr/lib/aspell/ru-yo.multi:
add ru-only.rws
add ru-yo-only.rws
add en-only.rws
add en_US-only.rws
add en_GB-only.rws
НО! Английские слова не проверяются. Даже если убрать '-only'.
Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов
2006-02-07 10:36 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list; +Cc: gnome-cyr
7 февраля 2006 12:08, Андрей Черепанов написал(а):
> Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше.
Накопал:
Русско-английский словарь орфографии.
Установить aspell и словари aspell-en, aspell-ru
su -
cd /usr/share/aspell
grep ^special en.dat >>ru.dat
cd /usr/lib/aspell
aspell dump master en >w.en
aspell dump master ru-yo >w.ru
cat w.ru w.en >w.all
aspell --lang=ru create master ru_en < w.all
rm -f w.ru w.en w.all
echo "add ru-en.rws" > ru-en.multi
В центре управления KDE - Компоненты KDE - Проверка орфографии
выбираем Русский (en).
Теперь орфография проверяется для обоих языков одновременно. Но даже
правильные английские слова подсвечиваются как ошибочные. :(
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-07 10:36 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
7 февраля 2006 13:32, Андрей Черепанов написал(а):
> 7 февраля 2006 12:08, Андрей Черепанов написал(а):
> > Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше.
>
> Накопал:
>
> Русско-английский словарь орфографии.
> Установить aspell и словари aspell-en, aspell-ru
>
> su -
> cd /usr/share/aspell
> grep ^special en.dat >>ru.dat
> cd /usr/lib/aspell
> aspell dump master en >w.en
> aspell dump master ru-yo >w.ru
> cat w.ru w.en >w.all
> aspell --lang=ru create master ru_en < w.all
aspell --lang=ru create master ru-en.rws < w.all
> rm -f w.ru w.en w.all
> echo "add ru-en.rws" > ru-en.multi
>
> В центре управления KDE - Компоненты KDE - Проверка орфографии
> выбираем Русский (en).
>
> Теперь орфография проверяется для обоих языков одновременно. Но даже
> правильные английские слова подсвечиваются как ошибочные. :(
Прошу прощения
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2006-02-07 10:36 UTC | newest]
Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
2006-02-04 20:39 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-05 15:41 ` Черепанов Андрей
2006-02-05 21:08 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-06 9:27 ` Андрей Черепанов
2006-02-06 9:32 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-06 9:43 ` Андрей Черепанов
2006-02-05 6:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
2006-02-05 12:18 ` Gregory Mokhin
2006-02-05 14:30 ` Vitaly Lipatov
2006-02-05 16:43 ` Gregory Mokhin
2006-02-05 22:45 ` Danil Dotsenko
2006-02-06 9:25 ` Андрей Черепанов
2006-02-07 0:53 ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
2006-02-07 9:08 ` Андрей Черепанов
2006-02-07 10:32 ` Андрей Черепанов
2006-02-07 10:36 ` Андрей Черепанов
2006-02-06 9:29 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine
2006-02-05 17:03 ` Nick Shaforostoff
2006-02-04 20:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Черепанов Андрей
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git