рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Замуровали , демоны
@ 2005-11-08  0:41 Vitaly Lipatov
  2005-11-08  0:45 ` Alexandre Prokoudine
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-08  0:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 517 bytes --]

Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
на что-либо более имеющее смысл.

Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
Dictionary: foldoc
   <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
   meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
   MONitor") 

В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали ,  демоны
  2005-11-08  0:41 [kde-russian] Замуровали , демоны Vitaly Lipatov
@ 2005-11-08  0:45 ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-08  9:47   ` hozzzar
  2005-11-09 14:47   ` Leonid Kanter
  2005-11-08  0:58 ` Gregory Mokhin
  2005-11-08  6:47 ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 2 replies; 40+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-08  0:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/8/05, Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> wrote:
> Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> на что-либо более имеющее смысл.
>
> Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> Dictionary: foldoc
>    <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
>    meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
>    MONitor")
>
> В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;

Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот
служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08  0:41 [kde-russian] Замуровали , демоны Vitaly Lipatov
  2005-11-08  0:45 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-08  0:58 ` Gregory Mokhin
  2005-11-08  6:47   ` Андрей Черепанов
  2005-11-08 23:18   ` Vitaly Lipatov
  2005-11-08  6:47 ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 2 replies; 40+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-11-08  0:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Vitaly Lipatov wrote:
> Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> на что-либо более имеющее смысл.
> 
> Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> Dictionary: foldoc
>    <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
>    meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
>    MONitor") 
> 
> В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> 

Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
остается демоном, а служба - службой.

Григорий




^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08  0:41 [kde-russian] Замуровали , демоны Vitaly Lipatov
  2005-11-08  0:45 ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-08  0:58 ` Gregory Mokhin
@ 2005-11-08  6:47 ` Андрей Черепанов
  2005-11-08 23:07   ` Vitaly Lipatov
  2 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-08  6:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 ноября 2005 03:41, Vitaly Lipatov написал(а):
> Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> на что-либо более имеющее смысл.
>
> Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> Dictionary: foldoc
>    <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
>    meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
>    MONitor")
>
> В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
Я везде перевожу как "служба". Вообще-то давно назрела необходимость сделать 
скрипт проверки распространённых ошибок (на базе gettext-lint, 
http://gettext-lint.sourceforge.net/), добавив распространённые ошибки в 
русских переводах (директория, пиктограмма, каталог, отображать, демон...).

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08  0:58 ` Gregory Mokhin
@ 2005-11-08  6:47   ` Андрей Черепанов
  2005-11-08 10:49     ` Gregory Mokhin
  2005-11-08 23:18   ` Vitaly Lipatov
  1 sibling, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-08  6:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 ноября 2005 03:58, Gregory Mokhin написал(а):
> Vitaly Lipatov wrote:
> > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> > на что-либо более имеющее смысл.
> >
> > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> > Dictionary: foldoc
> >    <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> >    meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> >    MONitor")
> >
> > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> > daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
>
> Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
> остается демоном, а служба - службой.
Обоснуй! :)
Кстати, вспомни про изменение символа FreeBSD.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08  0:45 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-08  9:47   ` hozzzar
  2005-11-09 14:47   ` Leonid Kanter
  1 sibling, 0 replies; 40+ messages in thread
From: hozzzar @ 2005-11-08  9:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 534 bytes --]

В сообщении от 8 Ноябрь 2005 00:45 Alexandre Prokoudine написал(a):
>
> Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот
> служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы.
>
> А.П.

Хм, а я всегда считал, что демон -- это то, что сидит себе тихонечко в памяти 
и ждет определенного события...

Да и перевод самой аббревиатуры (Disk And Execution MONitor) свидетельствует о 
том же.
-- 
С уважением,

Акулов Захар Валерьевич,
mailto:hozzzar@mail.ru
JID:hozzzar@jabber.ttn.ru
ICQ:205051758
+79229125833

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08  6:47   ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-08 10:49     ` Gregory Mokhin
  2005-11-08 11:03       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-11-08 10:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Андрей Черепанов wrote:
> 8 ноября 2005 03:58, Gregory Mokhin написал(а):
> 
>>Vitaly Lipatov wrote:
>>
>>>Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
>>>на что-либо более имеющее смысл.
>>>
>>>Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
>>>Dictionary: foldoc
>>>   <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
>>>   meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
>>>   MONitor")
>>>
>>>В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
>>>daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
>>
>>Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
>>остается демоном, а служба - службой.
> 
> Обоснуй! :)

Пожалуйста. Демон - один из пустивших корни в русских *никсах
терминов. Служба - майкрософтовский термин, обозначающий другое
понятие. Расшифровка "Disk And Execution MONitor" притянута за уши
(The alternative expansion of "daemon" as "disk and execution monitor"
is also sometimes used, but it appears to be a backronym)!!! Почитайте
википедию:

http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_%28computer_software%29

On Microsoft Windows systems, programs called "services" perform the
functions of daemons, though the term "daemon" has started to creep
into common usage on that platform as well.

Пример из гугла - доки IBM на русском:

"Ниже приведена общая информация об OpenSSH:

В каталоге /etc/ssh находится демон sshd и файлы конфигурации для
клиентской команды ssh.
***
Управление демоном sshd осуществляется с помощью SRC AIX. Вы можете
запускать, останавливать и просматривать состояние демона с помощью
следующих команд:
startsrc -s sshd   или startsrc -g ssh  (группа)
stopsrc -s sshd    или stopsrc -g ssh
lssrc -s sshd      или lssrc -s sshВы также можете запускать и
останавливать демон с помощью следующей команды:

/etc/rc.d/rc2.d/Ksshd start
или

/etc/rc.d/rc2.d/Ssshd start/etc/rc.d/rc2.d/Ksshd stop
или

/etc/rc.d/rc2.d/Ssshd stop
"

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08 10:49     ` Gregory Mokhin
@ 2005-11-08 11:03       ` Андрей Черепанов
  2005-11-08 11:36         ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-08 11:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 ноября 2005 13:49, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> > 8 ноября 2005 03:58, Gregory Mokhin написал(а):
> >>Vitaly Lipatov wrote:
> >>>Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> >>>на что-либо более имеющее смысл.
> >>>
> >>>Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> >>>Dictionary: foldoc
> >>>   <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> >>>   meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> >>>   MONitor")
> >>>
> >>>В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> >>>daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> >>
> >>Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
> >>остается демоном, а служба - службой.
> >
> > Обоснуй! :)
>
> Пожалуйста. Демон - один из пустивших корни в русских *никсах
> терминов. Служба - майкрософтовский термин, обозначающий другое
> понятие. 
Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же функции. 
Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно последовательно 
употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd, httpd и прочих. А вот 
"демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может, для них оставим название 
"службы"?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08 11:03       ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-08 11:36         ` Gregory Mokhin
  2005-11-08 12:57           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-11-08 11:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Андрей Черепанов wrote:
> 8 ноября 2005 13:49, Gregory Mokhin написал(а):
> 
> 
> Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же функции. 
> Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно последовательно 
> употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd, httpd и прочих. А вот 
> "демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может, для них оставим название 
> "службы"?
> 
> 

Еще один пример, дока KDE Daemon:

This documentation describes the KDE Daemon, the services it provides
and how to use it.

The KDE Daemon, herein simply named kded, is a central daemon in the
KDE Desktop Environment. It provides three services...

Здесь понятна разница между демоном и службой? Можно ли перевести
здесь демон как службу?

Григорий




^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08 11:36         ` Gregory Mokhin
@ 2005-11-08 12:57           ` Андрей Черепанов
  2005-11-08 13:37             ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-08 12:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 ноября 2005 14:36, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> > 8 ноября 2005 13:49, Gregory Mokhin написал(а):
> >
> >
> > Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же
> > функции. Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно
> > последовательно употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd,
> > httpd и прочих. А вот "демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может,
> > для них оставим название "службы"?
>
> Еще один пример, дока KDE Daemon:
>
> This documentation describes the KDE Daemon, the services it provides
> and how to use it.
>
> The KDE Daemon, herein simply named kded, is a central daemon in the
> KDE Desktop Environment. It provides three services...
>
> Здесь понятна разница между демоном и службой? Можно ли перевести
> здесь демон как службу?
Здесь - демон. Даже не знаю, как нам быть. "Демон напоминаний" (kdepim) не 
звучит. Блин, всё настроение испорчено... :(

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08 12:57           ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-08 13:37             ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 0 replies; 40+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-11-08 13:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Андрей Черепанов wrote:
>>>
>>>Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же
>>>функции. Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно
>>>последовательно употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd,
>>>httpd и прочих. А вот "демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может,
>>>для них оставим название "службы"?
>>
>>Еще один пример, дока KDE Daemon:
>>
>>This documentation describes the KDE Daemon, the services it provides
>>and how to use it.
>>
>>The KDE Daemon, herein simply named kded, is a central daemon in the
>>KDE Desktop Environment. It provides three services...
>>
>>Здесь понятна разница между демоном и службой? Можно ли перевести
>>здесь демон как службу?
> 
> Здесь - демон. Даже не знаю, как нам быть. "Демон напоминаний" (kdepim) не 
> звучит. Блин, всё настроение испорчено... :(
> 

Да ладно, не расстраивайся... Контекст может быть разным, и однозначных 
вариантов не бывает. Часто сами авторы не понимают этой разницы, и пишут 
абы что, а мы тут паримся. Демон напоминаний - это скорее всего не 
демон, а служба уведомлений, и если он в английском daemon - то это 
больше похоже на  баг, чем на правильное название.

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08  6:47 ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-08 23:07   ` Vitaly Lipatov
  2005-11-09  3:42     ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-08 23:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Tuesday 08 November 2005 09:47, Андрей Черепанов wrote:

> (на базе gettext-lint, http://gettext-lint.sourceforge.net/),
> добавив распространённые ошибки в русских переводах
> (директория, пиктограмма, каталог, отображать, демон...).
Не понял насчёт пиктограммы и каталога, надеюсь вы не иконка и 
папка переводите? :) Ну я бы добавил в этот список слово опция.
Если с чем не согласны, вы скажите, я просто буду делать subst на 
демонов в переводах при формировании своих проектов.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08  0:58 ` Gregory Mokhin
  2005-11-08  6:47   ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-08 23:18   ` Vitaly Lipatov
  2005-11-09  3:39     ` Черепанов Андрей
  1 sibling, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-08 23:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1840 bytes --]

On Tuesday 08 November 2005 03:58, Gregory Mokhin wrote:

> Один из немногих случаев, когда я *категорически* против.
> Пусть демон остается демоном, а служба - службой.
Григорий, может быть вы тогда поясните, что же такое демон, 
почему так называется в англ. и почему он должен так переводится 
в русском?
Меня интересует, насколько планомерно и намеренно проводится 
такая терминология.

Я не то чтобы придираюсь к 666 в chmod и штрих-коде, демонам в 
ОС, пятиконечной звезде в коммунистической Mozilla и чертёнку в 
BSD, иконкам на рабочем столе, но демон будильника - это бред. 
Особенно в глазах обычного пользователя. Ему до лампочки 
программы, ему напоминалка нужна.

Ну и я равно *категорически против* использования слов "иконка", 
и "демон" для обозначения каких-либо иных понятий, кроме тех, 
которые они значат. 

"На губах твоих холод иконки,
Смертный пот на челе - не забыть..." (Анна Ахматова)



P.S.
А также не рекомендуется использовать права 666 для файлов. Это 
небезопасно. :)



-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08 23:18   ` Vitaly Lipatov
@ 2005-11-09  3:39     ` Черепанов Андрей
  2005-11-09  8:04       ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-11-09  3:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

9 Ноябрь 2005 2:18, Vitaly Lipatov написал(а):
> Ну и я равно *категорически против* использования слов "иконка",
> и "демон" для обозначения каких-либо иных понятий, кроме тех,
> которые они значат.
А с каких пор мы начали использовать слово "иконка"? По жизни была 
"пиктограмма", а сейчас везде меняем на "значок". Виталий, вы что-то путаете.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-08 23:07   ` Vitaly Lipatov
@ 2005-11-09  3:42     ` Черепанов Андрей
  2005-11-09  8:07       ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-11-09  3:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

9 Ноябрь 2005 2:07, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Tuesday 08 November 2005 09:47, Андрей Черепанов wrote:
> > (на базе gettext-lint, http://gettext-lint.sourceforge.net/),
> > добавив распространённые ошибки в русских переводах
> > (директория, пиктограмма, каталог, отображать, демон...).
>
> Не понял насчёт пиктограммы и каталога, надеюсь вы не иконка и
> папка переводите? :) Ну я бы добавил в этот список слово опция.
> Если с чем не согласны, вы скажите, я просто буду делать subst на
> демонов в переводах при формировании своих проектов.
А что такого крамольного в "папке", если в оригинале меняют "directory" на 
"folder"? Да, я использую "папка" и, как писал чуть раньше сегодня, "значок".
Опция - тоже слово-паразит. Такое же как и настройки. В общем, не кипятитесь, 
сегодня в кучку такие слова соберу и выложу на Wiki (с уведомлением в 
рассылке).

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-09  3:39     ` Черепанов Андрей
@ 2005-11-09  8:04       ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 0 replies; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-09  8:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 09 November 2005 06:39, Черепанов Андрей wrote:
> 9 Ноябрь 2005 2:18, Vitaly Lipatov написал(а):
> > Ну и я равно *категорически против* использования слов
> > "иконка", и "демон" для обозначения каких-либо иных понятий,
> > кроме тех, которые они значат.
>
> А с каких пор мы начали использовать слово "иконка"? По жизни
> была "пиктограмма", а сейчас везде меняем на "значок".
> Виталий, вы что-то путаете.
Нет, не путаю. Просто не только про KDE говорю.
Ну если переводчики уже выучили, что не надо писать "значек", то 
неплохо, что меняете. Хотя на пиктограмме дикцию можно было 
тренировать...

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info




^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-09  3:42     ` Черепанов Андрей
@ 2005-11-09  8:07       ` Vitaly Lipatov
  2005-11-11 10:23         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-09  8:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 09 November 2005 06:42, Черепанов Андрей wrote:

> Такое же как и настройки. В общем, не кипятитесь, сегодня в
> кучку такие слова соберу и выложу на Wiki (с уведомлением в
> рассылке).
Было бы неплохо. Если это расставит точки над i. Ну и будет 
источником таблицы замен для несогласных ;)
К сожалению, EngCom еще не готов к тому, чтобы содержать в себе 
рекомендации для конкретных проектов перевода или общие 
рекомендации по переводу в GUI, но мы идём к тому.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info




^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian]  Замуровали ,  демоны
  2005-11-08  0:45 ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-08  9:47   ` hozzzar
@ 2005-11-09 14:47   ` Leonid Kanter
  2005-11-09 14:49     ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2005-11-09 14:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В Втр, 08/11/2005 в 03:45 +0300, Alexandre Prokoudine пишет:
> On 11/8/05, Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> wrote:
> > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> > на что-либо более имеющее смысл.
> >
> > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> > Dictionary: foldoc
> >    <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> >    meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> >    MONitor")
> >
> > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> > daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> 
> Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот
> служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы.
> 
Служба - это перевод service

> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали ,  демоны
  2005-11-09 14:47   ` Leonid Kanter
@ 2005-11-09 14:49     ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-09 22:08       ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-09 14:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/9/05, Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> wrote:

> > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> > > daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> >
> > Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот
> > служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы.
> >
> Служба - это перевод service

Вы не сообщили мне ничего нового. Переадресуйте это автору engcom, пожалуйста.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-09 14:49     ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-09 22:08       ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 0 replies; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-09 22:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 09 November 2005 17:49, Alexandre Prokoudine wrote:
> On 11/9/05, Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> wrote:
> > > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> > > > daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> > >
> > > Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне
> > > казалось, чот служба - это служба, а демон - имя
> > > исполняемого файла службы.
> >
> > Служба - это перевод service
>
> Вы не сообщили мне ничего нового. Переадресуйте это автору
> engcom, пожалуйста.
Я отлично прочитаю и здесь. Главное чтобы не приходилось 
выковыривать смысл из того, что не было сказано :)
>
> А.П.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-09  8:07       ` Vitaly Lipatov
@ 2005-11-11 10:23         ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 11:26           ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-11 10:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

9 ноября 2005 11:07, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Wednesday 09 November 2005 06:42, Черепанов Андрей wrote:
> > Такое же как и настройки. В общем, не кипятитесь, сегодня в
> > кучку такие слова соберу и выложу на Wiki (с уведомлением в
> > рассылке).
>
> Было бы неплохо. Если это расставит точки над i. Ну и будет
> источником таблицы замен для несогласных ;)
> К сожалению, EngCom еще не готов к тому, чтобы содержать в себе
> рекомендации для конкретных проектов перевода или общие
> рекомендации по переводу в GUI, но мы идём к тому.
Сделал.

http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov

Дополняйте, комментируйте.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 10:23         ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-11 11:26           ` Gregory Mokhin
  2005-11-11 11:50             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-11-11 11:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Андрей Черепанов wrote:
> 
> http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov
> 
> Дополняйте, комментируйте.
> 

commit, оно же check in - внести (в хранилище)

connection - подключение (если кто-то куда-то подключается), но
соединение (если оно уже установлено). В доке mysql русские
переводчики креативят и переводят как подсоединение...

host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте
myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в
которой работает сервер, а узел - это группа хостов.

instant messaging - служба мгновенных сообщений

option, property, setting, parameter, preference - все это параметр,
за искл. случаев, когда они стоят все вместе рядом. Вот тогда
приходиться изощряться:
option - опция, параметр
property - свойство
setting (обычно settings) - параметры, значения, НЕ настройки
parameter - параметр
preference - параметр, предпочтение

URL - часто можно не переводить

Думаю, что на такой основе можно начать работать над нормальным
словариком, в котором сложные термины поясняются вместе с контекстом и
примерами. Без контекста перевод сложных терминов невозможен (commit в
базах данных - это фиксация), а без примеров - непонятен.

Григорий




^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 11:26           ` Gregory Mokhin
@ 2005-11-11 11:50             ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 12:02               ` Alexandre Prokoudine
                                 ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-11 11:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 ноября 2005 14:26, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> > http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov
> >
> > Дополняйте, комментируйте.
>
> commit, оно же check in - внести (в хранилище)
> connection - подключение (если кто-то куда-то подключается), но
> соединение (если оно уже установлено). В доке mysql русские
> переводчики креативят и переводят как подсоединение...
>
> host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте
> myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в
> которой работает сервер, а узел - это группа хостов.
Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве случаев 
идёт о соседнем компьютере или сервере?

> instant messaging - служба мгновенных сообщений
Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"?

> option, property, setting, parameter, preference - все это параметр,
> за искл. случаев, когда они стоят все вместе рядом. Вот тогда
> приходиться изощряться:
> option - опция, параметр
> property - свойство
> setting (обычно settings) - параметры, значения, НЕ настройки
> parameter - параметр
> preference - параметр, предпочтение
За исключением property поставил везде "параметр". property - свойство

> URL - часто можно не переводить
Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная замена в 
виде "ссылка, адрес"?

> Думаю, что на такой основе можно начать работать над нормальным
> словариком, в котором сложные термины поясняются вместе с контекстом и
> примерами. Без контекста перевод сложных терминов невозможен (commit в
> базах данных - это фиксация), а без примеров - непонятен.
К этому и идём. :)
Нужны примеры.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали ,  демоны
  2005-11-11 11:50             ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-11 12:02               ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-11 13:36                 ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 13:02               ` [kde-russian] Замуровали , демоны Gregory Mokhin
  2005-11-11 22:10               ` Vitaly Lipatov
  2 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-11 12:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:

> > instant messaging - служба мгновенных сообщений
> Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"?

Во-первых, тем, что "интернет-пейджер", а не "Интернет-пейджер" ;)

Во-вторых, тем, что обычный пейджер не умеет ни передавать файлы, ни
связываться голосом, а значит и метонимия не вполне корректна.

> > URL - часто можно не переводить
> Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная замена в
> виде "ссылка, адрес"?

"Адрес" - можно, но никак не ссылка

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 11:50             ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 12:02               ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-11 13:02               ` Gregory Mokhin
  2005-11-11 13:42                 ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 22:10               ` Vitaly Lipatov
  2 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-11-11 13:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Андрей Черепанов wrote:
>>
>>host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте
>>myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в
>>которой работает сервер, а узел - это группа хостов.
> 
> Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве случаев 
> идёт о соседнем компьютере или сервере?
> 

Есть ли какие-либо возражения по сути против слова "хост"? Оно,
по-моему, вполне прижилось, краткое и ясное слово.

> 
>>instant messaging - служба мгновенных сообщений
> 
> Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"?
> 

Тем, что так никто не говорит, разве что в анекдотах - читал сегодня
пейджер, много думал. messaging - это именно служба сообщений.

> 
>>URL - часто можно не переводить
> 
> Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная замена в 
> виде "ссылка, адрес"?

Потому что иногда рядом есть еще URN и URI.

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 12:02               ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-11 13:36                 ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 13:38                   ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-11 14:20                   ` Andrey Rahmatullin
  0 siblings, 2 replies; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-11 13:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 ноября 2005 15:02, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> > > instant messaging - служба мгновенных сообщений
> >
> > Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"?
>
> Во-первых, тем, что "интернет-пейджер", а не "Интернет-пейджер" ;)
>
> Во-вторых, тем, что обычный пейджер не умеет ни передавать файлы, ни
> связываться голосом, а значит и метонимия не вполне корректна.
На то они и интернет-пейджер ;)

> > > URL - часто можно не переводить
> >
> > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная
> > замена в виде "ссылка, адрес"?
>
> "Адрес" - можно, но никак не ссылка
"Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку 
копируется ссылка.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали ,  демоны
  2005-11-11 13:36                 ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-11 13:38                   ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-11 13:47                     ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 14:20                   ` Andrey Rahmatullin
  1 sibling, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-11 13:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:

> > > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная
> > > замена в виде "ссылка, адрес"?
> >
> > "Адрес" - можно, но никак не ссылка
> "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку
> копируется ссылка.

Предложу автору переименовать строку в "Copy this link". Не стоит
всегда принимать исходную строку за эталон.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 13:02               ` [kde-russian] Замуровали , демоны Gregory Mokhin
@ 2005-11-11 13:42                 ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 13:59                   ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-11 13:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 ноября 2005 16:02, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> >>host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте
> >>myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в
> >>которой работает сервер, а узел - это группа хостов.
> >
> > Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве
> > случаев идёт о соседнем компьютере или сервере?
>
> Есть ли какие-либо возражения по сути против слова "хост"? Оно,
> по-моему, вполне прижилось, краткое и ясное слово.
Григорий, мне, честно говоря, без разницы. Просто нужна ясность, какое слово 
употреблять. Но IMHO для пользователя "подключиться к хосту" будет менее 
понятно чем "подключиться к серверу". Может, кто ещё скажет о своих мыслях?

> >>instant messaging - служба мгновенных сообщений
> >
> > Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"?
>
> Тем, что так никто не говорит, разве что в анекдотах - читал сегодня
> пейджер, много думал. messaging - это именно служба сообщений.
"IM address" будем переводить как "учётная запись в службе мгновенных 
сообщений"? Перевод совершенно понятный. Но слишком длинный.

> >>URL - часто можно не переводить
> >
> > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная
> > замена в виде "ссылка, адрес"?
>
> Потому что иногда рядом есть еще URN и URI.
И как часто они употребляются? В обычной жизни есть "адреса", которые на 
страничках называются "ссылками". Зачем вываливать на пользхователя 
англоязычные аббревиатуры при наличии устоявшихся русскоязычных терминов?

P.S. Вспомнил про browser и feed - пойду дополню. Да и дизайн я час назад 
поменял.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 13:38                   ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-11 13:47                     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-11 13:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 ноября 2005 16:38, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> > > > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная
> > > > замена в виде "ссылка, адрес"?
> > >
> > > "Адрес" - можно, но никак не ссылка
> >
> > "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку
> > копируется ссылка.
>
> Предложу автору переименовать строку в "Copy this link". Не стоит
> всегда принимать исходную строку за эталон.
Я знаю. Предлагаю такой контекст: 
URL - адрес (не на веб-странице), ссылка (на веб-странице)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали ,  демоны
  2005-11-11 13:42                 ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-11 13:59                   ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-11 14:15                     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-11 13:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:

> "IM address" будем переводить как "учётная запись в службе мгновенных
> сообщений"? Перевод совершенно понятный. Но слишком длинный.

"Учётная запись пейджера". Круто :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 13:59                   ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-11 14:15                     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-11 14:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 ноября 2005 16:59, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> > "IM address" будем переводить как "учётная запись в службе мгновенных
> > сообщений"? Перевод совершенно понятный. Но слишком длинный.
>
> "Учётная запись пейджера". Круто :)
"Номер пейджера" или просто "пейджер" - устоявшиеся понятия с середины 90-х :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 13:36                 ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 13:38                   ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-11 14:20                   ` Andrey Rahmatullin
  2005-11-11 14:35                     ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2005-11-11 14:20 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 411 bytes --]

On Fri, Nov 11, 2005 at 04:36:33PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
> "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку 
> копируется ссылка.
По-моему, копируется как раз адрес...

-- 
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):

То кэш в своп заталкивают, то наоборот -- своп изгоняют...
Воистину неисповедимы тараканы пишущих VM :(
		-- mike in sisyphus@

[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 14:20                   ` Andrey Rahmatullin
@ 2005-11-11 14:35                     ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 22:11                       ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-11 14:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 ноября 2005 17:20, Andrey Rahmatullin написал(а):
> On Fri, Nov 11, 2005 at 04:36:33PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
> > "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку
> > копируется ссылка.
>
> По-моему, копируется как раз адрес...
Да. Но копируется из ссылки. ;)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 11:50             ` Андрей Черепанов
  2005-11-11 12:02               ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-11 13:02               ` [kde-russian] Замуровали , демоны Gregory Mokhin
@ 2005-11-11 22:10               ` Vitaly Lipatov
  2005-11-12 13:30                 ` Черепанов Андрей
  2 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-11 22:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 11 November 2005 14:50, Андрей Черепанов wrote:
> > Думаю, что на такой основе можно начать работать над
> > нормальным словариком, в котором сложные термины поясняются
Главное не делать словарик в ВИКИ :) Хотя...

> > вместе с контекстом и примерами. Без контекста перевод
> > сложных терминов невозможен (commit в базах данных - это
> > фиксация), а без примеров - непонятен.
>
> К этому и идём. :)
> Нужны примеры.
Это и делается в EngCom.


-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 14:35                     ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-11 22:11                       ` Vitaly Lipatov
  2005-11-28 15:41                         ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-11 22:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 11 November 2005 17:35, Андрей Черепанов wrote:
> 11 ноября 2005 17:20, Andrey Rahmatullin написал(а):
> > On Fri, Nov 11, 2005 at 04:36:33PM +0300, Андрей Черепанов 
wrote:
> > > "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то
> > > странно, поскольку копируется ссылка.
> >
> > По-моему, копируется как раз адрес...
>
> Да. Но копируется из ссылки. ;)
Никуда он не копируется. Он запоминается в буфере обмена.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 22:10               ` Vitaly Lipatov
@ 2005-11-12 13:30                 ` Черепанов Андрей
  2005-11-12 14:27                   ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-11-12 13:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 Ноябрь 2005 1:10, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Friday 11 November 2005 14:50, Андрей Черепанов wrote:
> > > Думаю, что на такой основе можно начать работать над
> > > нормальным словариком, в котором сложные термины поясняются
>
> Главное не делать словарик в ВИКИ :) Хотя...
Никто не собирается ВЕСЬ словарь запихивать в Wiki! Пока я выложил спорные 
термины.

> > > вместе с контекстом и примерами. Без контекста перевод
> > > сложных терминов невозможен (commit в базах данных - это
> > > фиксация), а без примеров - непонятен.
> >
> > К этому и идём. :)
> > Нужны примеры.
>
> Это и делается в EngCom.
А когда будет сделано? :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали ,  демоны
  2005-11-12 13:30                 ` Черепанов Андрей
@ 2005-11-12 14:27                   ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 40+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-12 14:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/12/05, Черепанов Андрей wrote:

> > Это и делается в EngCom.
> А когда будет сделано? :)

"When it's done" (C)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны
  2005-11-11 22:11                       ` Vitaly Lipatov
@ 2005-11-28 15:41                         ` Sergey V Turchin
  2005-11-28 22:28                           ` [kde-russian] Замуровали , демоны [JT] Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2005-11-28 15:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 315 bytes --]

On Saturday 12 November 2005 01:11, Vitaly Lipatov wrote:

[...]

> Никуда он не копируется. Он запоминается в буфере обмена.
Адрес копируется из ссылки в буфер обмена, но не сохоаняется :-)

-- 
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru
http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны [JT]
  2005-11-28 15:41                         ` Sergey V Turchin
@ 2005-11-28 22:28                           ` Vitaly Lipatov
  2005-11-29  9:18                             ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 1 reply; 40+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-28 22:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 520 bytes --]

On Monday 28 November 2005 18:41, Sergey V Turchin wrote:
> On Saturday 12 November 2005 01:11, Vitaly Lipatov wrote:
>
> [...]
>
> > Никуда он не копируется. Он запоминается в буфере обмена.
>
> Адрес копируется из ссылки в буфер обмена, но не сохоаняется
> :-)
Ага, не сохраняется. В этом клиппере всегда сохранится то, что не 
нужно, да ещё и вставится не в тему и не тому человеку, 
подставляет на каждом шагу :)

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Замуровали , демоны [JT]
  2005-11-28 22:28                           ` [kde-russian] Замуровали , демоны [JT] Vitaly Lipatov
@ 2005-11-29  9:18                             ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 40+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2005-11-29  9:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 362 bytes --]

On Tuesday 29 November 2005 01:28, Vitaly Lipatov wrote:

[...]

> В этом клиппере всегда сохранится то, что не
> нужно, да ещё и вставится не в тему и не тому человеку,
> подставляет на каждом шагу :)
Не знал, у меня всегда выключен :-)

-- 
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru
http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 40+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-11-29  9:18 UTC | newest]

Thread overview: 40+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-11-08  0:41 [kde-russian] Замуровали , демоны Vitaly Lipatov
2005-11-08  0:45 ` Alexandre Prokoudine
2005-11-08  9:47   ` hozzzar
2005-11-09 14:47   ` Leonid Kanter
2005-11-09 14:49     ` Alexandre Prokoudine
2005-11-09 22:08       ` Vitaly Lipatov
2005-11-08  0:58 ` Gregory Mokhin
2005-11-08  6:47   ` Андрей Черепанов
2005-11-08 10:49     ` Gregory Mokhin
2005-11-08 11:03       ` Андрей Черепанов
2005-11-08 11:36         ` Gregory Mokhin
2005-11-08 12:57           ` Андрей Черепанов
2005-11-08 13:37             ` Gregory Mokhin
2005-11-08 23:18   ` Vitaly Lipatov
2005-11-09  3:39     ` Черепанов Андрей
2005-11-09  8:04       ` Vitaly Lipatov
2005-11-08  6:47 ` Андрей Черепанов
2005-11-08 23:07   ` Vitaly Lipatov
2005-11-09  3:42     ` Черепанов Андрей
2005-11-09  8:07       ` Vitaly Lipatov
2005-11-11 10:23         ` Андрей Черепанов
2005-11-11 11:26           ` Gregory Mokhin
2005-11-11 11:50             ` Андрей Черепанов
2005-11-11 12:02               ` Alexandre Prokoudine
2005-11-11 13:36                 ` Андрей Черепанов
2005-11-11 13:38                   ` Alexandre Prokoudine
2005-11-11 13:47                     ` Андрей Черепанов
2005-11-11 14:20                   ` Andrey Rahmatullin
2005-11-11 14:35                     ` Андрей Черепанов
2005-11-11 22:11                       ` Vitaly Lipatov
2005-11-28 15:41                         ` Sergey V Turchin
2005-11-28 22:28                           ` [kde-russian] Замуровали , демоны [JT] Vitaly Lipatov
2005-11-29  9:18                             ` Sergey V Turchin
2005-11-11 13:02               ` [kde-russian] Замуровали , демоны Gregory Mokhin
2005-11-11 13:42                 ` Андрей Черепанов
2005-11-11 13:59                   ` Alexandre Prokoudine
2005-11-11 14:15                     ` Андрей Черепанов
2005-11-11 22:10               ` Vitaly Lipatov
2005-11-12 13:30                 ` Черепанов Андрей
2005-11-12 14:27                   ` Alexandre Prokoudine

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git