From: "Андрей Черепанов" <sibskull@mail.ru> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Complete - завершение? Date: Tue, 6 Sep 2005 09:30:46 +0400 Message-ID: <200509060930.46305.sibskull@mail.ru> (raw) In-Reply-To: <4317185C.8080601@gmail.com> 1 сентября 2005 19:03, Yuriy V. Vorontsov написал(а): > В программе Kile используется Complete (Complete Mode). соответственно > столкнулся с проблемой превода. > В настройках прграммы есть пункт Complete - пока перевёл как > "Завершение" - но это как-то топорно. > По смыслу надо переводить как "автодополнение", или "автозавершение", но > в программе есть опции: > > * Use Complete > * Auto Completion (LaTeX) > > Очевидно, что обе опции не могут называться "Автодополнение". Или могут? > Насколько я понял первая опция - означает включить дополнение используя > в качестве словоря уже набиты в документе текст; вторая опция подключает > дополнения из словоря команд латеха. Как отразить эту разницу при > переводе я не совсем понимаю. Соответственно, "Автодополнение" и "Автодополнение (LaTeX)". :) > Ещё вопрос - если пометить сообщение как черновое, то при запуске > программы это сообщение отображается без перевода - это так и задумано? Где пометить? Если в kbabel, то не должно. Просто появится пометка о черновом переводе и комментарий изменится. > Встретилось предложение, в контексте объяснения регулярных выражений: > "Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions > are<br>available via the notation \\\\<i>n</i>." > Что здесь имеется в виду? Что здесь есть "backreferences"? В литературе они называются "обратными ссылками". У нас в KDE переводятся как заполнители (?). По сути это шаблоны подстановки найденого текста. \1 - первое вхождение, \2 - второе вхождение и т.п. 2All: может, будем переводить backreference как "шаблоны подстановки", а не заполнители?! > PS Скачал новую версию kbabel (пакет kdesdk-3.4.2-1.0.fc3.kde) - при > выборе в меню Отобразить Комментарий - 100% SegFault. Без Комментария > работает вполне стабильно. Попробуй забэкапить и удалить настройки (rm -f ~/.kde/share/config/kbabel*) и данные программы (rm -rf ~/.kde/share/apps/kbabel*), потому что у меня тот же самый kbabel и ничего не вылетает. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
prev parent reply other threads:[~2005-09-06 5:30 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2005-09-01 15:03 Yuriy V. Vorontsov 2005-09-06 5:30 ` Андрей Черепанов [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=200509060930.46305.sibskull@mail.ru \ --to=sibskull@mail.ru \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git