рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Андрей Черепанов" <sibskull@mail.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Complete - завершение?
Date: Tue, 6 Sep 2005 09:30:46 +0400
Message-ID: <200509060930.46305.sibskull@mail.ru> (raw)
In-Reply-To: <4317185C.8080601@gmail.com>

1 сентября 2005 19:03, Yuriy V. Vorontsov написал(а):
> В программе Kile используется Complete (Complete Mode). соответственно
> столкнулся с проблемой превода.
> В настройках прграммы есть пункт Complete - пока перевёл как
> "Завершение" - но это как-то топорно.
> По смыслу надо переводить как "автодополнение", или "автозавершение", но
> в программе есть опции:
>
>     * Use Complete
>     * Auto Completion (LaTeX)
>
> Очевидно, что обе опции не могут называться "Автодополнение". Или могут?
> Насколько я понял первая опция - означает включить дополнение используя
> в качестве словоря уже набиты в документе текст; вторая опция подключает
> дополнения из словоря команд латеха. Как отразить эту разницу при
> переводе я не совсем понимаю.
Соответственно, "Автодополнение" и "Автодополнение (LaTeX)". :)

> Ещё вопрос - если пометить сообщение как черновое, то при запуске
> программы это сообщение отображается без перевода - это так и задумано?
Где пометить? Если в kbabel, то не должно. Просто появится пометка о черновом 
переводе и комментарий изменится.

> Встретилось предложение, в контексте объяснения регулярных выражений:
> "Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions
> are<br>available via the notation \\\\<i>n</i>."
> Что здесь имеется в виду? Что здесь есть "backreferences"?
В литературе они называются "обратными ссылками". У нас в KDE переводятся как 
заполнители (?). По сути это шаблоны подстановки найденого текста.
\1 - первое вхождение, \2 - второе вхождение и т.п.

2All: может, будем переводить backreference как "шаблоны подстановки", а не 
заполнители?!

> PS Скачал новую версию kbabel (пакет kdesdk-3.4.2-1.0.fc3.kde) - при
> выборе в меню Отобразить Комментарий - 100% SegFault. Без Комментария
> работает вполне стабильно.
Попробуй забэкапить и удалить настройки (rm -f ~/.kde/share/config/kbabel*)
и данные программы (rm -rf ~/.kde/share/apps/kbabel*), потому что у меня тот 
же самый kbabel и ничего не вылетает.


-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

      reply	other threads:[~2005-09-06  5:30 UTC|newest]

Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2005-09-01 15:03 Yuriy V. Vorontsov
2005-09-06  5:30 ` Андрей Черепанов [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=200509060930.46305.sibskull@mail.ru \
    --to=sibskull@mail.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git