* [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
@ 2005-07-08 8:50 Nikolay Melekhin
2005-07-08 9:02 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 9:04 ` [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org Черепанов Андрей
0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-07-08 8:50 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Привет!
Я переводчик сайта www.kdevelop.org
Столкнулся с одной проблемой:
Не могу граммотно перевести несколько словосочетаний (или териминов)
"generic project manager", "automake project manager" и другие связанные с
project manager.
В интерфейсе KDevelop "automake project manager" оставлено без перевода и
называется "Automake Manager"
Как действовать мне?
--
Best regards, Nikolay Melekhin
nikolay_melehin@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 8:50 [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org Nikolay Melekhin
@ 2005-07-08 9:02 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 9:50 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 10:46 ` [kde-russian] www.kdevelop.org Gregory Mokhin
2005-07-08 9:04 ` [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org Черепанов Андрей
1 sibling, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 9:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 12:50, Nikolay Melekhin написал(а):
> Привет!
> Я переводчик сайта www.kdevelop.org
> Столкнулся с одной проблемой:
> Не могу граммотно перевести несколько словосочетаний (или териминов)
> "generic project manager", "automake project manager" и другие связанные с
> project manager.
Общие настройки
Настройки Automake
и т.п.
> В интерфейсе KDevelop "automake project manager" оставлено без перевода и
> называется "Automake Manager"
> Как действовать мне?
Что-то я не нашёл. А где это? У меня Kdevelop 3.2.0
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 8:50 [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org Nikolay Melekhin
2005-07-08 9:02 ` Черепанов Андрей
@ 2005-07-08 9:04 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 9:51 ` Nikolay Melekhin
1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 9:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 12:50, Nikolay Melekhin написал(а):
> Привет!
> Я переводчик сайта www.kdevelop.org
Совсем забыл: давайте рассмотрим проблему перевода документации Qt/KDE на
русский. Оптимальнее - на сайте KDevelop. Хотя можно и у нас.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 9:02 ` Черепанов Андрей
@ 2005-07-08 9:50 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 10:11 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 10:46 ` [kde-russian] www.kdevelop.org Gregory Mokhin
1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-07-08 9:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Черепанов Андрей пишет:
> 8 июля 2005 12:50, Nikolay Melekhin написал(а):
>>Столкнулся с одной проблемой:
>>Не могу граммотно перевести несколько словосочетаний (или териминов)
>>"generic project manager", "automake project manager" и другие связанные с
>>project manager.
>
> Общие настройки
> Настройки Automake
> и т.п.
Т.е. "Project manager" это "Настройки проекта" по русски?
>>В интерфейсе KDevelop "automake project manager" оставлено без перевода и
>>называется "Automake Manager"
>>Как действовать мне?
>
> Что-то я не нашёл. А где это? У меня Kdevelop 3.2.0
Проект должен быть под управлением automake.
У меня там же где заготовки кода и документация.
--
Best regards, Nikolay Melekhin
nikolay_melehin@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 9:04 ` [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org Черепанов Андрей
@ 2005-07-08 9:51 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 10:13 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-07-08 9:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Черепанов Андрей пишет:
> Совсем забыл: давайте рассмотрим проблему перевода документации Qt/KDE на
> русский. Оптимальнее - на сайте KDevelop. Хотя можно и у нас.
Интересное предложение. Я хотел бы принять участие.
--
Best regards, Nikolay Melekhin
nikolay_melehin@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 9:50 ` Nikolay Melekhin
@ 2005-07-08 10:11 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 10:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 13:50, Nikolay Melekhin написал(а):
> Черепанов Андрей пишет:
> > 8 июля 2005 12:50, Nikolay Melekhin написал(а):
> >>Столкнулся с одной проблемой:
> >>Не могу граммотно перевести несколько словосочетаний (или териминов)
> >>"generic project manager", "automake project manager" и другие связанные
> >> с project manager.
> >
> > Общие настройки
> > Настройки Automake
> > и т.п.
>
> Т.е. "Project manager" это "Настройки проекта" по русски?
Нет, существующий перевод: "Управление проектом"
> >>В интерфейсе KDevelop "automake project manager" оставлено без перевода и
> >>называется "Automake Manager"
> >>Как действовать мне?
> >
> > Что-то я не нашёл. А где это? У меня Kdevelop 3.2.0
>
> Проект должен быть под управлением automake.
> У меня там же где заготовки кода и документация.
Ага, нашёл. Я всё же перевёл как "Настройки automake" или "Управление проектом
с automake". Увы, не моя епархия. За такие переводы надо с Николая
Шафоростова спрашивать... :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 9:51 ` Nikolay Melekhin
@ 2005-07-08 10:13 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 11:23 ` Nikita V. Youshchenko
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 10:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 13:51, Nikolay Melekhin написал(а):
> Черепанов Андрей пишет:
> > Совсем забыл: давайте рассмотрим проблему перевода документации Qt/KDE на
> > русский. Оптимальнее - на сайте KDevelop. Хотя можно и у нас.
>
> Интересное предложение. Я хотел бы принять участие.
Я тоже. :)
Я уже обращался к веб-мастерам KDE с просьбой сделать i18n содержимого сайтов.
Восприняли вяло. Теперь у меня в поминальнике стоит подпунктом "Сделать
интернационализацию документации Qt/KDE (веб, KDevelop)."
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 9:02 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 9:50 ` Nikolay Melekhin
@ 2005-07-08 10:46 ` Gregory Mokhin
2005-07-08 13:06 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-07-08 10:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Черепанов Андрей wrote:
> 8 июля 2005 12:50, Nikolay Melekhin написал(а):
>>Не могу граммотно перевести несколько словосочетаний (или териминов)
>>"generic project manager", "automake project manager" и другие связанные с
>>project manager.
>
> Общие настройки
> Настройки Automake
> и т.п.
>
Просьба к Андрею и к остальным: избегать употребления слова
"Настройки". Есть слово "настройка", обозначающее *процесс* настройки,
а Settings - это Параметры. Manager - это чаще всего Администратор, то
есть Project Manager - это Администратор проектов - общих, automake и пр.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 10:13 ` Черепанов Андрей
@ 2005-07-08 11:23 ` Nikita V. Youshchenko
2005-07-08 12:51 ` Nick Shaforostoff
2005-07-08 13:37 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Nikita V. Youshchenko @ 2005-07-08 11:23 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
> 8 июля 2005 13:51, Nikolay Melekhin написал(а):
>> Черепанов Андрей пишет:
>> > Совсем забыл: давайте рассмотрим проблему перевода документации Qt/KDE
>> > на русский. Оптимальнее - на сайте KDevelop. Хотя можно и у нас.
Амбициозная задачка ...
А ведь вся API документация по Qt и KDE генерируется по исходникам.
И при этом обновляется достаточно часто - синхронно с исходниками.
Возможно, имеет смысл пообщаться с TrollTech - может у них есть какая-то
поддержка многоязычной документации. Или они будут заинтересованы в
создании таковой. Ведь это очевидно в их интересах. Кстати, не исключено
что они будут готовы эту дейтельность финансово поддержать.
Как минимум нужно какое-то средство уведомления об изменениях оригинала...
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 11:23 ` Nikita V. Youshchenko
@ 2005-07-08 12:51 ` Nick Shaforostoff
2005-07-08 13:11 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:37 ` Черепанов Андрей
1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2005-07-08 12:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 08 July 2005 14:23, Nikita V. Youshchenko wrote:
> Как минимум нужно какое-то средство уведомления об изменениях оригинала...
сделать новый тип вывода для doxygen - .po, потом добавить gettext() в код доксигена?
или проще генерировать .po из xml, созданного доксигеном, а потом преобразовывать xml в html?
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 10:46 ` [kde-russian] www.kdevelop.org Gregory Mokhin
@ 2005-07-08 13:06 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-08 13:32 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-07-08 13:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 7/8/05, Gregory Mokhin <mok@kde.ru> wrote:
> Просьба к Андрею и к остальным: избегать употребления слова
> "Настройки". Есть слово "настройка", обозначающее *процесс* настройки,
> а Settings - это Параметры. Manager - это чаще всего Администратор, то
> есть Project Manager - это Администратор проектов - общих, automake и пр.
Смотрим в Scribus и видим "Images manager" в меню "Extensions". Это
что теперь -- "Администратор изображений"? :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 12:51 ` Nick Shaforostoff
@ 2005-07-08 13:11 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 13:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 16:51, Nick Shaforostoff написал(а):
> On Friday 08 July 2005 14:23, Nikita V. Youshchenko wrote:
> > Как минимум нужно какое-то средство уведомления об изменениях
> > оригинала...
>
> сделать новый тип вывода для doxygen - .po, потом добавить gettext() в код
> доксигена? или проще генерировать .po из xml, созданного доксигеном, а
> потом преобразовывать xml в html?
А вариант сравнения HTML не рассматриваем по религиозным соображениям? ;)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:06 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-07-08 13:32 ` Gregory Mokhin
2005-07-08 13:39 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-07-08 13:32 UTC (permalink / raw)
To: Alexandre Prokoudine, KDE russian translation mailing list
>
>>Просьба к Андрею и к остальным: избегать употребления слова
>>"Настройки". Есть слово "настройка", обозначающее *процесс* настройки,
>>а Settings - это Параметры. Manager - это чаще всего Администратор, то
>>есть Project Manager - это Администратор проектов - общих, automake и пр.
>
>
> Смотрим в Scribus и видим "Images manager" в меню "Extensions". Это
> что теперь -- "Администратор изображений"? :)
>
Отвечу шуткой на шутку: не все утки следует переводить как ночной
горшок :) Тот же Konqueror у нас не администратор, а файловый менеджер.
Прокомментирую самого себя:
- слова "Настройки" *избегать* ( != запретить )
- Администратор - *чаще всего* ( != всегда и везде )
Гибчее будь, Саша :)
Гриша
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org
2005-07-08 11:23 ` Nikita V. Youshchenko
2005-07-08 12:51 ` Nick Shaforostoff
@ 2005-07-08 13:37 ` Черепанов Андрей
1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 13:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 15:23, Nikita V. Youshchenko написал(а):
> > 8 июля 2005 13:51, Nikolay Melekhin написал(а):
> >> Черепанов Андрей пишет:
> >> > Совсем забыл: давайте рассмотрим проблему перевода документации Qt/KDE
> >> > на русский. Оптимальнее - на сайте KDevelop. Хотя можно и у нас.
>
> Амбициозная задачка ...
>
> А ведь вся API документация по Qt и KDE генерируется по исходникам.
> И при этом обновляется достаточно часто - синхронно с исходниками.
>
> Возможно, имеет смысл пообщаться с TrollTech - может у них есть какая-то
> поддержка многоязычной документации. Или они будут заинтересованы в
> создании таковой. Ведь это очевидно в их интересах. Кстати, не исключено
> что они будут готовы эту дейтельность финансово поддержать.
В KDE i18n-doc <kde-i18n-doc@kde.org> я написал. Боюсь, что моего английского
недостаточно для Trolltech. Может, кто поможет? ;)
> Как минимум нужно какое-то средство уведомления об изменениях оригинала...
Не знаю, что мешает использовать ставший стандартным механизм перевода
документации приложений KDE? :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:32 ` Gregory Mokhin
@ 2005-07-08 13:39 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:42 ` Alexandre Prokoudine
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 13:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 17:32, Gregory Mokhin написал(а):
> >>Просьба к Андрею и к остальным: избегать употребления слова
> >>"Настройки". Есть слово "настройка", обозначающее *процесс* настройки,
> >>а Settings - это Параметры. Manager - это чаще всего Администратор, то
> >>есть Project Manager - это Администратор проектов - общих, automake и пр.
> >
> > Смотрим в Scribus и видим "Images manager" в меню "Extensions". Это
> > что теперь -- "Администратор изображений"? :)
>
> Отвечу шуткой на шутку: не все утки следует переводить как ночной
> горшок :) Тот же Konqueror у нас не администратор, а файловый менеджер.
>
> Прокомментирую самого себя:
>
> - слова "Настройки" *избегать* ( != запретить )
> - Администратор - *чаще всего* ( != всегда и везде )
Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление" или
"менеджер". ;)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:39 ` Черепанов Андрей
@ 2005-07-08 13:42 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:49 ` Gregory Mokhin
2005-07-08 13:59 ` Nikolay Melekhin
2 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-07-08 13:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 7/8/05, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> > Прокомментирую самого себя:
> >
> > - слова "Настройки" *избегать* ( != запретить )
> > - Администратор - *чаще всего* ( != всегда и везде )
> Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление" или
> "менеджер". ;)
А теперь на секунду присядем и вспомним, что пункты меню мы переводим
по возможности однообразно, и преимущественно -- сказуемыми, а не
подлежащими.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:39 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:42 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-07-08 13:49 ` Gregory Mokhin
2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:59 ` Nikolay Melekhin
2 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-07-08 13:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Черепанов Андрей wrote:
>
> Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление" или
> "менеджер". ;)
>
Будем считать, что мы нашли все варианты перевода этого слова. Теперь
будем бороться не только за правильность перевода, но и за
соответствие лингвистического чутья переводчиков литературным вкусам
ведущих пакетов. Предлагаю поспорить о вкусах ;)
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:42 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 14:14 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-10 15:02 ` Nick Shaforostoff
0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 13:57 UTC (permalink / raw)
To: Alexandre Prokoudine, KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 17:42, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 7/8/05, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> > > Прокомментирую самого себя:
> > >
> > > - слова "Настройки" *избегать* ( != запретить )
> > > - Администратор - *чаще всего* ( != всегда и везде )
> >
> > Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление"
> > или "менеджер". ;)
>
> А теперь на секунду присядем и вспомним, что пункты меню мы переводим
> по возможности однообразно, и преимущественно -- сказуемыми, а не
> подлежащими.
О! Сюрприз! А я как раз бьюсь не на жизнь, а на смерть на bugs.kde.org для
того, чтобы пункты меню верхнего уровня были существительными и отличались от
глаголов в других элементов. И эстонцы меня поддерживают.
P.S. В традициях локализации на русский язык пункты меню верхнего уровня
переводятся существительными. См. хотя бы продукты Microsoft...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:49 ` Gregory Mokhin
@ 2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 13:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 17:49, Gregory Mokhin написал(а):
> Черепанов Андрей wrote:
> > Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление"
> > или "менеджер". ;)
>
> Будем считать, что мы нашли все варианты перевода этого слова. Теперь
> будем бороться не только за правильность перевода, но и за
> соответствие лингвистического чутья переводчиков литературным вкусам
> ведущих пакетов. Предлагаю поспорить о вкусах ;)
Не надо спорить! Надо брать КОНКРЕТНУЮ ситуацию!
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:39 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:42 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-08 13:49 ` Gregory Mokhin
@ 2005-07-08 13:59 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 14:06 ` Черепанов Андрей
2 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-07-08 13:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Черепанов Андрей пишет:
> 8 июля 2005 17:32, Gregory Mokhin написал(а):
>
>>>>Просьба к Андрею и к остальным: избегать употребления слова
>>>>"Настройки". Есть слово "настройка", обозначающее *процесс* настройки,
>>>>а Settings - это Параметры. Manager - это чаще всего Администратор, то
>>>>есть Project Manager - это Администратор проектов - общих, automake и пр.
>>>
>>>Смотрим в Scribus и видим "Images manager" в меню "Extensions". Это
>>>что теперь -- "Администратор изображений"? :)
>>
>>Отвечу шуткой на шутку: не все утки следует переводить как ночной
>>горшок :) Тот же Konqueror у нас не администратор, а файловый менеджер.
>>
>>Прокомментирую самого себя:
>>
>>- слова "Настройки" *избегать* ( != запретить )
>>- Администратор - *чаще всего* ( != всегда и везде )
>
> Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление" или
> "менеджер". ;)
у меня, вобще говоря, оптимальнее (т.е. понятнее) получается если называть
"редактор настроек проекта".
--
Best regards, Nikolay Melekhin
nikolay_melehin@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:59 ` Nikolay Melekhin
@ 2005-07-08 14:06 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 14:19 ` Nikolay Melekhin
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 14:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 17:59, Nikolay Melekhin написал(а):
> > Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление"
> > или "менеджер". ;)
>
> у меня, вобще говоря, оптимальнее (т.е. понятнее) получается если называть
> "редактор настроек проекта".
Вообще-то сейчас в меню: "Параметры проекта".
IMHO, я бы перевёл "Свойства проекта".
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
@ 2005-07-08 14:14 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-08 14:19 ` Черепанов Андрей
2005-07-10 15:02 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-07-08 14:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 7/8/05, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> > А теперь на секунду присядем и вспомним, что пункты меню мы переводим
> > по возможности однообразно, и преимущественно -- сказуемыми, а не
> > подлежащими.
> О! Сюрприз! А я как раз бьюсь не на жизнь, а на смерть на bugs.kde.org для
> того, чтобы пункты меню верхнего уровня были существительными и отличались от
> глаголов в других элементов. И эстонцы меня поддерживают.
>
> P.S. В традициях локализации на русский язык пункты меню верхнего уровня
> переводятся существительными. См. хотя бы продукты Microsoft...
Я что-то написал про верхние пункты меню? :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 14:06 ` Черепанов Андрей
@ 2005-07-08 14:19 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 14:29 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-07-08 14:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Черепанов Андрей пишет:
> 8 июля 2005 17:59, Nikolay Melekhin написал(а):
>
>>>Не подходит "Администратор". Слово длинное. Гораздо проще "управление"
>>>или "менеджер". ;)
>>
>>у меня, вобще говоря, оптимальнее (т.е. понятнее) получается если называть
>>"редактор настроек проекта".
>
> Вообще-то сейчас в меню: "Параметры проекта".
>
> IMHO, я бы перевёл "Свойства проекта".
Тут всё дело в слове manager.
"Параметры проекта" это "Project Settings" (как и говорил Григорий)
Если переводить дословно то manager это как "управлятель", средство для
управления. То есть с помощью чего можно администрировать и управлять. Поэтому и
появлется слово "редактор", как средство управления.
Пример:
В английском написано так:
IMPROVED - Generic project manager:
Another generic project manager was started. It's based on the new architecture
where project management GUI is abstracted from a specific buildsystem.
--
Best regards, Nikolay Melekhin
nikolay_melehin@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 14:14 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-07-08 14:19 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-07-08 14:19 UTC (permalink / raw)
To: Alexandre Prokoudine, KDE russian translation mailing list
8 июля 2005 18:14, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 7/8/05, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> > > А теперь на секунду присядем и вспомним, что пункты меню мы переводим
> > > по возможности однообразно, и преимущественно -- сказуемыми, а не
> > > подлежащими.
> >
> > О! Сюрприз! А я как раз бьюсь не на жизнь, а на смерть на bugs.kde.org
> > для того, чтобы пункты меню верхнего уровня были существительными и
> > отличались от глаголов в других элементов. И эстонцы меня поддерживают.
> >
> > P.S. В традициях локализации на русский язык пункты меню верхнего уровня
> > переводятся существительными. См. хотя бы продукты Microsoft...
>
> Я что-то написал про верхние пункты меню? :)
Под "пункты меню" - пункты меню верхнего уровня не подпадают? ;)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 14:19 ` Nikolay Melekhin
@ 2005-07-08 14:29 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-07-08 14:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Тут всё дело в слове manager.
> "Параметры проекта" это "Project Settings" (как и говорил Григорий)
> Если переводить дословно то manager это как "управлятель", средство для
> управления. То есть с помощью чего можно администрировать и управлять.
> Поэтому и появлется слово "редактор", как средство управления.
Я бы оставил слово редактор для editor.
>
> Пример:
> В английском написано так:
> IMPROVED - Generic project manager:
> Another generic project manager was started. It's based on the new
> architecture where project management GUI is abstracted from a specific
> buildsystem.
>
Управление проектами - project management
Администратор проектов - project manager
Если только в принципе слово "администратор" не нравится, а так,
по-моему, складывается каменный цветок... Можно, конечно, написать
"менеджер", но мне лично это слово в этом контексте не нравится. Сухой
остаток - правильно будет и так, и так, поэтому решать надо самому
переводчику.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
* Re: [kde-russian] www.kdevelop.org
2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 14:14 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-07-10 15:02 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2005-07-10 15:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 08 July 2005 16:57, Черепанов Андрей wrote:
> P.S. В традициях локализации на русский язык пункты меню верхнего уровня
> переводятся существительными. См. хотя бы продукты Microsoft...
типа субъекта и предиката
^ permalink raw reply [flat|nested] 26+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-07-10 15:02 UTC | newest]
Thread overview: 26+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-07-08 8:50 [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org Nikolay Melekhin
2005-07-08 9:02 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 9:50 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 10:11 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 10:46 ` [kde-russian] www.kdevelop.org Gregory Mokhin
2005-07-08 13:06 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-08 13:32 ` Gregory Mokhin
2005-07-08 13:39 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:42 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 14:14 ` Alexandre Prokoudine
2005-07-08 14:19 ` Черепанов Андрей
2005-07-10 15:02 ` Nick Shaforostoff
2005-07-08 13:49 ` Gregory Mokhin
2005-07-08 13:57 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:59 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 14:06 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 14:19 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 14:29 ` Gregory Mokhin
2005-07-08 9:04 ` [kde-russian] Помощь в переводе www.kdevelop.org Черепанов Андрей
2005-07-08 9:51 ` Nikolay Melekhin
2005-07-08 10:13 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 11:23 ` Nikita V. Youshchenko
2005-07-08 12:51 ` Nick Shaforostoff
2005-07-08 13:11 ` Черепанов Андрей
2005-07-08 13:37 ` Черепанов Андрей
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git