From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: =?koi8-r?b?/sXSxdDBzs/XIOHOxNLFyg==?= To: kde-russian@lists.kde.ru Date: Fri, 18 Feb 2005 12:22:42 +0300 User-Agent: KMail/1.7.2 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200502181222.42279.sibskull@mail.ru> X-Spam: Not detected X-Scanner: exiscan *1D24Kd-0006zI-00*jY3EZ5AZ6NE* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.64 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-2.8 required=7.0 tests=AWL,BAYES_20 autolearn=ham version=2.64 Subject: [kde-russian] thumbnail X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 18 Feb 2005 09:23:35 -0000 Archived-At: List-Archive: Уважаемые коллеги! Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail" Я вижу три варианта: 1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно длинно. 2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ - Предварительный, неоконченный рисунок, набросок". 3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой рисунок". P.S. Жене больше понравился вариант 1). Какой использовать будем? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru