* [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
@ 2004-07-14 14:54 Черепанов Андрей
2004-07-15 5:58 ` Илья Ивков
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-14 14:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE рассылка
ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я начал хорошо, а к
моменту описания деятельности команду сдулся. :(
В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите. Завтра кину
переработанный вариант. Итак,
Введение
--------
В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным кодом становится
реальностью применения написанных в их рамках приложений обычными
пользователями на персональных компьютерах. Согласно данных экспертов
компании IDC, в 2003 году операционная система Linux, которая является
флагманским направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли до 7%.
Достижение подобных результатов стало возможным в связи с динамичным
развитием двух самых успешных проектов интегрированных пакетов окружения
рабочего стола: KDE и GNOME. Указанные пакеты содержат в себе большое
количество прикладных приложений с графическим интерфейсом для облегчения
работы простого пользователя в среде операционных систем *nix (наиболее
популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
KDE
---
(логотип KDE)
Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом (Matthias
Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к сегодняшнему дню
поддерживается силами огромного сообщества программистов, художников,
координаторов, переводчиков и добровольных помощников. Всего в проекте
задействовано свыше 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU General Public
License), которая позволяет получать вместе с собранной программой исходных
код, свободно модифицировать его и распространять.
Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
- браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый менеджер и
программу просмотра документации
- интегрированный офисный пакет KOffice
- уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое количество
различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP, FTP, обмен
данными с цифровыми камерами и т.д.)
- архитектуру звукового сервера aRts
- архитектура управления приложениями через DCOP
- использование компонентов KPart
- свыше 300 приложений для различных целей (текстовые редакторы, среды
разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)
Локализация
-----------
Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и огромный объём
кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и документации на 51 язык силами
трёхсот переводчиков. Этот процесс, называемый интернационализацией,
предусматривает перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и
документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для адаптации к
конкретной языковой среде необходимо также переводить и, при необходимости,
создавать и изменять, различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения
десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда локализации.
Команда локализации на русский язык
-----------------------------------
(логотип команды)
Распространение приложений проекта KDE в России привело к необходимости их
локализации на русский язык, то есть обеспечения удобной работы простого
российского пользователя в знакомой ему языковой среде.
Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин. Сейчас он уже
отошёл от дел и руководство работой команды осуществляет Григорий Мохин.
Цель команды - полная локализация приложений и документации KDE, а также
осуществление переводов связанных с KDE материалов, статей. Кроме того,
участники команды занимаются переводами приложений и других проектов с
открытым исходным кодом.
В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из разных городов
России и других стран. На сегодня есть выстроена вертикаль управления, в
которой переводчики отправляют свои работы на проверку координаторам.
Координаторы размещают файлы в общем репозитории KDE, из которого и
формируются пакеты в различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать
с сайта KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов команды.
Список координаторов:
kdeaddons - Григорий Мокин
kdeadmin - Александр Клютченя
kdeartwork - Андрей Черепанов
kdebase - Леонид Кантер
kdeedu - Андрей Черепанов
kdegames - Андрей Черепанов
kdegraphics - Андрей Черепанов
kdelibs - Леонид Кантер
kdemultimedia - Григорий Мокин
kdenetwork - Леонид Кантер
kdepim - Андрей Черепанов
kdesdk - Альберт Валиев
kdetoys - Александр Клютченя
kdeutils - Андрей Черепанов
koffice - Андрей Черепанов
Сайт команды: http://www.kde.ru/
Статистика переводов доступна на сайте KDE http://i18n.kde.org/stats/
На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений программ и
документации. Фактически российская команда на 13 месте в общем рейтинге по
переводу KDE.
(скриншот локализованного KDE или пара)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-14 14:54 [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик ) Черепанов Андрей
@ 2004-07-15 5:58 ` Илья Ивков
2004-07-15 6:07 ` Alex Selutin
` (3 more replies)
0 siblings, 4 replies; 20+ messages in thread
From: Илья Ивков @ 2004-07-15 5:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет!
Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
писал:
> ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я
> начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
> :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите.
> Завтра кину переработанный вариант. Итак,
>
>
> Введение
> --------
>
> В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> операционная система Linux, которая является флагманским
> направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
> Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> простого пользователя в среде операционных систем *nix
> (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
>
> KDE
> ---
>
> (логотип KDE)
>
> Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> General Public License),
Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
Общественная Лицезия)"
> которая позволяет получать вместе с
> собранной программой исходных код, свободно модифицировать его
> и распространять.
>
> Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
"браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
"веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> менеджер и
> программу просмотра документации
> - интегрированный офисный пакет KOffice
> - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое
> количество
> различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP,
> FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.)
> - архитектуру звукового сервера aRts
> - архитектура управления приложениями через DCOP
> - использование компонентов KPart
> - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые
> редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)
>
> Локализация
> -----------
>
> Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и
> огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и
> документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот
> процесс, называемый интернационализацией, предусматривает
> перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и
> документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для
> адаптации к конкретной языковой среде необходимо также
> переводить и, при необходимости, создавать и изменять,
> различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения
> десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда
> локализации.
>
> Команда локализации на русский язык
> -----------------------------------
>
> (логотип команды)
>
> Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> необходимости их локализации на русский язык, то есть
> обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> знакомой ему языковой среде.
>
> Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> осуществляет Григорий Мохин.
>
> Цель команды - полная локализация приложений и документации
> KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> кодом.
>
> В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> команды.
>
> Список координаторов:
> kdeaddons - Григорий Мокин
> kdeadmin - Александр Клютченя
> kdeartwork - Андрей Черепанов
> kdebase - Леонид Кантер
> kdeedu - Андрей Черепанов
> kdegames - Андрей Черепанов
> kdegraphics - Андрей Черепанов
> kdelibs - Леонид Кантер
> kdemultimedia - Григорий Мокин
> kdenetwork - Леонид Кантер
> kdepim - Андрей Черепанов
> kdesdk - Альберт Валиев
> kdetoys - Александр Клютченя
> kdeutils - Андрей Черепанов
> koffice - Андрей Черепанов
>
>
> Сайт команды: http://www.kde.ru/
>
> Статистика переводов доступна на сайте KDE
> http://i18n.kde.org/stats/
> На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> программ и документации. Фактически российская команда на 13
> месте в общем рейтинге по переводу KDE.
>
> (скриншот локализованного KDE или пара)
Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё
сказанное - моё мнение.
--
Илья Ивков
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 5:58 ` Илья Ивков
@ 2004-07-15 6:07 ` Alex Selutin
2004-07-15 6:21 ` Черепанов Андрей
` (2 subsequent siblings)
3 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alex Selutin @ 2004-07-15 6:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
----- Original Message -----
From: "Илья Ивков" <ilya-ivkov@yandex.ru>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru>
Sent: Thursday, July 15, 2004 9:58 AM
Subject: Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE
( черновик )
> Привет!
>
> Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
> писал:
>
> > ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я
> > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
> > :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите.
> > Завтра кину переработанный вариант. Итак,
> >
> >
> > Введение
> > --------
> >
> > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > операционная система Linux, которая является флагманским
> > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
>
> Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
графическая рабочая среда ?
>
> > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
> >
> > KDE
> > ---
> >
> > (логотип KDE)
> >
> > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> > (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> > сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> > программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> > добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> > General Public License),
>
> Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
> условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
> Общественная Лицезия)"
>
> > которая позволяет получать вместе с
> > собранной программой исходных код, свободно модифицировать его
> > и распространять.
> >
> > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
>
> Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
>
> > менеджер и
> > программу просмотра документации
> > - интегрированный офисный пакет KOffice
> > - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое
> > количество
> > различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP,
> > FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.)
> > - архитектуру звукового сервера aRts
> > - архитектура управления приложениями через DCOP
> > - использование компонентов KPart
> > - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые
> > редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)
> >
> > Локализация
> > -----------
> >
> > Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и
> > огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и
> > документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот
> > процесс, называемый интернационализацией, предусматривает
> > перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и
> > документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для
> > адаптации к конкретной языковой среде необходимо также
> > переводить и, при необходимости, создавать и изменять,
> > различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения
> > десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда
> > локализации.
> >
> > Команда локализации на русский язык
> > -----------------------------------
> >
> > (логотип команды)
> >
> > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > знакомой ему языковой среде.
> >
> > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > осуществляет Григорий Мохин.
> >
> > Цель команды - полная локализация приложений и документации
> > KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> > материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> > переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> > кодом.
> >
> > В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> > разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > команды.
> >
> > Список координаторов:
> > kdeaddons - Григорий Мокин
> > kdeadmin - Александр Клютченя
> > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > kdebase - Леонид Кантер
> > kdeedu - Андрей Черепанов
> > kdegames - Андрей Черепанов
> > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > kdelibs - Леонид Кантер
> > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > kdenetwork - Леонид Кантер
> > kdepim - Андрей Черепанов
> > kdesdk - Альберт Валиев
> > kdetoys - Александр Клютченя
> > kdeutils - Андрей Черепанов
> > koffice - Андрей Черепанов
> >
> >
> > Сайт команды: http://www.kde.ru/
> >
> > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > http://i18n.kde.org/stats/
> > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
> >
> > (скриншот локализованного KDE или пара)
>
> Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё
> сказанное - моё мнение.
>
> --
> Илья Ивков
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 5:58 ` Илья Ивков
2004-07-15 6:07 ` Alex Selutin
@ 2004-07-15 6:21 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 6:27 ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
` (2 more replies)
2004-07-15 7:10 ` Valery Kartel
2004-07-15 12:21 ` Gregory Mokhin
3 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-15 6:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 Июль 2004 09:58, Илья Ивков написал:
> > Введение
> > --------
> >
> > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > операционная система Linux, которая является флагманским
> > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
>
> Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
Да, это более удачный перевод.
> > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> > (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> > сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> > программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> > добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> > General Public License),
>
> Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
> условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
> Общественная Лицезия)"
Верно.
> > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
>
> Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся слово, чем
"обозреватель". Смотрим Гугль:
13,900 для веб-браузер
443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют журналистов, пишущих про
веб.
К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( черновик )
2004-07-15 6:21 ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15 6:27 ` Alex Selutin
2004-07-15 7:05 ` [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( " Nick Shaforostoff
2004-07-16 8:30 ` Илья Ивков
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alex Selutin @ 2004-07-15 6:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
----- Original Message -----
From: "Черепанов Андрей" <sibskull@mail.ru>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru>
Sent: Thursday, July 15, 2004 10:21 AM
Subject: Re: [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE(
черновик )
> 15 Июль 2004 09:58, Илья Ивков написал:
> > > Введение
> > > --------
> > >
> > > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > > операционная система Linux, которая является флагманским
> > > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
> >
> > Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
> Да, это более удачный перевод.
>
> > > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> > > (Matthias Ettrich).
Он быстро набирал популярность и улучшался силами огромного
добровольного сообщества
программистов, художников, координаторов, переводчиков и просто
помощников.
Всего в проекте задействовано свыше
> > > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> > > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> > > General Public License),
> >
> > Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
> > условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
> > Общественная Лицезия)"
> Верно.
>
> > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
> >
> > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся слово,
чем
> "обозреватель". Смотрим Гугль:
> 13,900 для веб-браузер
> 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют журналистов,
пишущих про
> веб.
> К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.
>
> --
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 6:21 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 6:27 ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
@ 2004-07-15 7:05 ` Nick Shaforostoff
2004-07-15 9:46 ` Leonid Kanter
2004-07-16 8:30 ` Илья Ивков
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2004-07-15 7:05 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Thursday 15 July 2004 09:21, Черепанов Андрей wrote:
> > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
> >
> > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся слово, чем
> "обозреватель". Смотрим Гугль:
> 13,900 для веб-браузер
> 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют журналистов, пишущих про
> веб.
а если сделать гуглинг по остальным жаргонизмам типа грабилка (yak!) и т.п.?
и попрошу исправить неточность:
"Статья про _русскую_ команду перевода KDE"
--
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:shafff@jabber.kiev.ua
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 6:21 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 6:27 ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
2004-07-15 7:05 ` [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( " Nick Shaforostoff
@ 2004-07-16 8:30 ` Илья Ивков
2004-07-16 9:58 ` Черепанов Андрей
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Илья Ивков @ 2004-07-16 8:30 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Привет!
Чт, 15.07.2004 10:21:12 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
писал:
> > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер,
> > > файловый
> >
> > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся
> слово, чем "обозреватель". Смотрим Гугль:
> 13,900 для веб-браузер
> 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют
> журналистов, пишущих про веб.
К сожалению, широко распространено много жаргонизмов.
Аналогичный пример из того же Гугла:
клик - 158,000
щелчок - 53,500
Переводить "click" как "клик" считаю преступлением.
Когда я читаю в каком-нибудь форуме фразу типа "я юзал эту
прогу"- я спокойно к этому отношусь. Это жаргон и каждый человек
решает сам, использовать ему его в общении или нет. Но когда я
вижу аналочную фразу в переводе программы - мне становится, мягко
говоря, неприятно.
Ориентироваться в своих переводах следует на профессионалов.
Покажите мне хоть одно упоминание слова "браузер" в продуктах
фирмы Microsoft. Его там просто нет! А нет почему? Потому что у
них профессиональные переводчики, которые не допускают жаргон в
ПО и документацию.
> К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.
Это ошибка, которую следует исправить, а не способствовать её
дальнейшему распространению!
Легко взять распространённый жаргонизм, сложнее подобрать
литературный перевод.
--
Илья Ивков
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-16 8:30 ` Илья Ивков
@ 2004-07-16 9:58 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-16 9:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
16 Июль 2004 12:30, Илья Ивков написал:
> К сожалению, широко распространено много жаргонизмов.
>
> Аналогичный пример из того же Гугла:
>
> клик - 158,000
> щелчок - 53,500
>
> Переводить "click" как "клик" считаю преступлением.
>
> Когда я читаю в каком-нибудь форуме фразу типа "я юзал эту
> прогу"- я спокойно к этому отношусь. Это жаргон и каждый человек
> решает сам, использовать ему его в общении или нет. Но когда я
> вижу аналочную фразу в переводе программы - мне становится, мягко
> говоря, неприятно.
>
> Ориентироваться в своих переводах следует на профессионалов.
> Покажите мне хоть одно упоминание слова "браузер" в продуктах
> фирмы Microsoft. Его там просто нет! А нет почему? Потому что у
> них профессиональные переводчики, которые не допускают жаргон в
> ПО и документацию.
Будем ориентироваться на Майкрософт, на сайте российского представительства
которого браузер так же часто употребляется или будем жить в реалиях
современного российского языка? Как часто слово "обозреватель" употребляется
в деловом и неофициальном общении?
> > К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.
>
> Это ошибка, которую следует исправить, а не способствовать её
> дальнейшему распространению!
> Легко взять распространённый жаргонизм, сложнее подобрать
> литературный перевод.
Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя, как
непривычный и непонятный.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 5:58 ` Илья Ивков
2004-07-15 6:07 ` Alex Selutin
2004-07-15 6:21 ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15 7:10 ` Valery Kartel
2004-07-15 7:15 ` Valery Kartel
2004-07-15 12:21 ` Gregory Mokhin
3 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Valery Kartel @ 2004-07-15 7:10 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Thursday 15 July 2004 08:58, Илья Ивков wrote:
> > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
^^^^^^^^
может лучше - "Право на размещении файлов в репозитории ..."
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 5:58 ` Илья Ивков
` (2 preceding siblings ...)
2004-07-15 7:10 ` Valery Kartel
@ 2004-07-15 12:21 ` Gregory Mokhin
2004-07-15 13:00 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 14:42 ` Leonid Kanter
3 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-07-15 12:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
Для нас важно, и статья должна тому послужить, чтобы проект локализации KDE не
оставался просто начинанием энтузиастов, а получил общественную и
государственную поддержку. Поэтому надо добавить, что во многих странах
важность перевода KDE на родной язык признаётся прежде всего в связи с тем,
что только таким способом можно уйти от монополии Майкрософта и предложить
пользователям достойную альтернативу для работы на десктопе. Есть команды
перевода, которые официально поддерживаются гос. учреждениями (они и
переводят быстрее). Чтобы добавить этот текст, можно попросить Лёню и Свету
Семавину прислать отрывки из их пресс-релизов, куда я в своё время добавлял
подобные сентенции.
> > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > операционная система Linux, которая является флагманским
> > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
>
> Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
>
> > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
простого пользователя?
Может, лучше взять за образец доки из руководства пользователя KDE и немного
освежить сам стиль изложения, который отдаёт канцелярщиной корпоративных
отчётов?
> > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > знакомой ему языковой среде.
простого?
> > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > осуществляет Григорий Мохин.
Первые переводы приложений и документации KDE начали в 1997 году Денис Першин
и Дмитрий Мозжерин. Начиная с 2000 года руководство работой команды
осуществляет Григорий Мохин.
> > Цель команды - полная локализация приложений и документации
> > KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> > материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> > переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> > кодом.
> >
> > В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> > разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > команды.
Что-то многовато :)
> >
> > Список координаторов:
> > kdeaddons - Григорий Мокин
> > kdeadmin - Александр Клютченя
> > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > kdebase - Леонид Кантер
> > kdeedu - Андрей Черепанов
> > kdegames - Андрей Черепанов
> > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > kdelibs - Леонид Кантер
> > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > kdenetwork - Леонид Кантер
> > kdepim - Андрей Черепанов
> > kdesdk - Альберт Валиев
> > kdetoys - Александр Клютченя
> > kdeutils - Андрей Черепанов
> > koffice - Андрей Черепанов
Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя работу
отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми переводчиками.
> > Сайт команды: http://www.kde.ru/
> > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > http://i18n.kde.org/stats/
> > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
Я бы написал: в первой десятке, учитывая статистику по документации.
Кроме того, желательно отметить поддержку проекта перевода командами Альт и
АСП.
Ждём обновлённой версии.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 12:21 ` Gregory Mokhin
@ 2004-07-15 13:00 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 21:49 ` Mike Zelenkin
2004-07-15 14:42 ` Leonid Kanter
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-15 13:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 Июль 2004 16:21, Gregory Mokhin написал:
> > > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
>
> Для нас важно, и статья должна тому послужить, чтобы проект локализации KDE
> не оставался просто начинанием энтузиастов, а получил общественную и
> государственную поддержку. Поэтому надо добавить, что во многих странах
> важность перевода KDE на родной язык признаётся прежде всего в связи с тем,
> что только таким способом можно уйти от монополии Майкрософта и предложить
> пользователям достойную альтернативу для работы на десктопе. Есть команды
> перевода, которые официально поддерживаются гос. учреждениями (они и
> переводят быстрее). Чтобы добавить этот текст, можно попросить Лёню и Свету
> Семавину прислать отрывки из их пресс-релизов, куда я в своё время добавлял
> подобные сентенции.
Ну вот - начал за здравие...
Не надо нам противостояния! Про поддержку сказать - да, замечательно.
Подправь в посланном тебе письме (завтра последний день).
Но напрашиваться хотя бы в этой статье не нужно IMHO!
> > > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
>
> простого пользователя?
Лучше звучит - обычного.
> Может, лучше взять за образец доки из руководства пользователя KDE и
> немного освежить сам стиль изложения, который отдаёт канцелярщиной
> корпоративных отчётов?
Ты про мои потуги? :)
> > > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > > знакомой ему языковой среде.
>
> простого?
Лучше не повторятся... Пользователи - они разные бывают.
> > > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > > осуществляет Григорий Мохин.
>
> Первые переводы приложений и документации KDE начали в 1997 году Денис
> Першин и Дмитрий Мозжерин. Начиная с 2000 года руководство работой команды
> осуществляет Григорий Мохин.
Упс, не знал...
> > > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > > команды.
>
> Что-то многовато :)
Ну не я раздавал аккаунты! 14 - из России, 2 - с Украины, один - из
Белоруссии. :)
> > > Список координаторов:
> > > kdeaddons - Григорий Мокин
> > > kdeadmin - Александр Клютченя
> > > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > > kdebase - Леонид Кантер
> > > kdeedu - Андрей Черепанов
> > > kdegames - Андрей Черепанов
> > > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > > kdelibs - Леонид Кантер
> > > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > > kdenetwork - Леонид Кантер
> > > kdepim - Андрей Черепанов
> > > kdesdk - Альберт Валиев
> > > kdetoys - Александр Клютченя
> > > kdeutils - Андрей Черепанов
> > > koffice - Андрей Черепанов
>
> Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя
> работу отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми
> переводчиками.
Надо! Где веб-мастер, едрён-батон!
> > > Сайт команды: http://www.kde.ru/
> > >
> > > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > > http://i18n.kde.org/stats/
> > > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
>
> Я бы написал: в первой десятке, учитывая статистику по документации.
>
> Кроме того, желательно отметить поддержку проекта перевода командами Альт и
> АСП.
Да, про это я забыл...
> Ждём обновлённой версии.
Послал персонально. Пометь там по тексту. Я переделаю и завтра отправлю.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 13:00 ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15 21:49 ` Mike Zelenkin
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Mike Zelenkin @ 2004-07-15 21:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thursday 15 July 2004 17:00, Черепанов Андрей wrote:
> > Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя
> > работу отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми
> > переводчиками.
>
> Надо! Где веб-мастер, едрён-батон!
Я типа в отпуске, потому с сайтом немного тяжеловато идет. после 26 июля
должно стать получше. А вы собсно про список ведущих пакетов? Я вроде там
давно все обновил, из того, что знал.
Также буду премного благодарен, если кто-нибудь вышлет мне текущий список
ведущих пакетов (у кого-то же он должен быть), или если хотя бы ведущие сами
напишут, какой пакет они ведут, как например это сделал, Николай Шафоростов.
P.S. Список ведущих пакетов находится в разделе "Команда KDE.ru".
--
With best wishes,
Mike Zelenkin
===============================
= IM: ICQ 149364561 = jabber: cheshir@jabber.ru =
===============================
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 12:21 ` Gregory Mokhin
2004-07-15 13:00 ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15 14:42 ` Leonid Kanter
2004-07-28 8:02 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2004-07-15 14:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Gregory Mokhin wrote:
>>>kdebase - Леонид Кантер
>>>kdelibs - Леонид Кантер
>>>kdenetwork - Леонид Кантер
>>>
>>>
>>>
>Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя работу
>отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми переводчиками.
>
>
>
Кстати, хочу еще раз высказаться против коммитов в эти модули без
согласования со мной. Я вроде как еще здесь и от работы над этими
модулями не отказываюсь, а последствия несогласованного вмешательства
разгребать потом тяжело.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
2004-07-15 14:42 ` Leonid Kanter
@ 2004-07-28 8:02 ` Nick Shaforostoff
2004-08-04 5:29 ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2004-07-28 8:02 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
с приездом меня :-)
On Thursday 15 July 2004 17:42, Leonid Kanter wrote:
> Кстати, хочу еще раз высказаться против коммитов в эти модули без
> согласования со мной. Я вроде как еще здесь и от работы над этими
> модулями не отказываюсь, а последствия несогласованного вмешательства
> разгребать потом тяжело.
ещё раз прошу извинения. по неопытности это :-)
> Gregory Mokhin wrote:
>> отошедших от ведения пакетов людей,
я так понимаю, имелись в виду пакеты kdetoys и kdeutils, которые вёл Александр Клютченя.
так это да :-)
кроме них ещё заглядываю в
kdeextragear (amarok, k3b, konversation)
kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно хорошим знанием программы)
kdewebdev
ps Дмитрий Рязанцев хочет помочь с переводом программ, я отдам ему оные из kdeextragear
--
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:shafff@jabber.kiev.ua
Now listening: Adriano Celentano - Stivali E Colbacco
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kdevelop
2004-07-28 8:02 ` Nick Shaforostoff
@ 2004-08-04 5:29 ` Хихин Руслан
2004-08-04 6:21 ` Хихин Руслан
2004-08-04 17:10 ` Хихин Руслан
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2004-08-04 5:29 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Здравствуйте Nick Shaforostoff
В сообщении от 28 Июль 2004 12:02 Nick Shaforostoff написал(a):
> kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно
> хорошим знанием программы)
У нас на работе применяется Kdevelop. В том числе и тестируются его
последнии версии (в частности в редакции AltLinux), так, что могу
заодно и протестировать Ваш перевод и работу Kdevelop с Вашим переводом
(в смысле двусмысленностей и т.п.).
- --
С уважением Хихин Руслан
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBEHRQgDaarYH/1aQRAnbzAJ4ui6LCuIioq/JjfJN/bDXhu739yACfb8Wv
UVj2rCV2lDjh1nOq8MUrxhw=
=o4KD
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kdevelop
2004-07-28 8:02 ` Nick Shaforostoff
2004-08-04 5:29 ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
@ 2004-08-04 6:21 ` Хихин Руслан
2004-08-04 17:10 ` Хихин Руслан
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2004-08-04 6:21 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Здравствуйте Nick Shaforostoff
В сообщении от 28 Июль 2004 12:02 Nick Shaforostoff написал(a):
> kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно
> хорошим знанием программы)
У нас на работе применяется Kdevelop. В том числе и тестируются его
последнии версии (в частности в редакции AltLinux), так, что могу
заодно и протестировать Ваш перевод и работу Kdevelop с Вашим переводом
(в смысле двусмысленностей и т.п.).
- --
С уважением Хихин Руслан
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBEIBggDaarYH/1aQRAskwAJ9etVdkOVYJbRzrzx6NbaFsfFzZ7QCZAXn/
7ZIVxwnBvYAPbwvp81K+XiY=
=XM3T
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kdevelop
2004-07-28 8:02 ` Nick Shaforostoff
2004-08-04 5:29 ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
2004-08-04 6:21 ` Хихин Руслан
@ 2004-08-04 17:10 ` Хихин Руслан
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2004-08-04 17:10 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Здравствуйте Nick Shaforostoff
В сообщении от 28 Июль 2004 12:02 Nick Shaforostoff написал(a):
> kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно
> хорошим знанием программы)
У нас на работе применяется Kdevelop. В том числе и тестируются его
последнии версии (в частности в редакции AltLinux), так, что могу
заодно и протестировать Ваш перевод и работу Kdevelop с Вашим переводом
(в смысле двусмысленностей и т.п.).
- --
С уважением Хихин Руслан
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBERhpgDaarYH/1aQRAtAjAJ4s8Z6UtMAfPUKHzXpaoYNQgTAwMACfZsO5
eDle400Mq1xe3MceJxWwSfk=
=QXY6
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2004-08-04 17:10 UTC | newest]
Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2004-07-14 14:54 [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик ) Черепанов Андрей
2004-07-15 5:58 ` Илья Ивков
2004-07-15 6:07 ` Alex Selutin
2004-07-15 6:21 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 6:27 ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
2004-07-15 7:05 ` [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( " Nick Shaforostoff
2004-07-15 9:46 ` Leonid Kanter
2004-07-15 9:55 ` Nick Shaforostoff
2004-07-16 8:30 ` Илья Ивков
2004-07-16 9:58 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 7:10 ` Valery Kartel
2004-07-15 7:15 ` Valery Kartel
2004-07-15 12:21 ` Gregory Mokhin
2004-07-15 13:00 ` Черепанов Андрей
2004-07-15 21:49 ` Mike Zelenkin
2004-07-15 14:42 ` Leonid Kanter
2004-07-28 8:02 ` Nick Shaforostoff
2004-08-04 5:29 ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
2004-08-04 6:21 ` Хихин Руслан
2004-08-04 17:10 ` Хихин Руслан
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git