From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Thu, 15 Jul 2004 09:58:21 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=E9=CC=D8=D1_=E9=D7=CB=CF=D7?= To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?KOI8-R?Q?=F3=D4=C1=D4=D8=D1_=D0=D2=CF_=D2=CF?= =?KOI8-R?Q?=D3=D3=C9=CA=D3=CB=D5=C0_=CB=CF=CD=C1=CE=C4=D5_=D0=C5=D2=C5=D7?= =?KOI8-R?Q?=CF=C4=C1?= KDE ( =?KOI8-R?Q?=DE=C5=D2=CE=CF=D7=C9=CB?= ) Message-Id: <20040715095821.76607aff@localhost.localdomain> In-Reply-To: <200407141854.04837.sibskull@mail.ru> References: <200407141854.04837.sibskull@mail.ru> X-Mailer: Sylpheed-Claws 0.9.12 (GTK+ 1.2.10; i686-pc-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Scanner: exiscan *1BkzL1-0006cr-00*H1npXbZYMKM* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.63 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-4.7 required=7.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_NJABL, RCVD_IN_SORBS autolearn=no version=2.63 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.4 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 15 Jul 2004 06:05:00 -0000 Archived-At: List-Archive: Привет! Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей писал: > ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся. > :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите. > Завтра кину переработанный вариант. Итак, > > > Введение > -------- > > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах. > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году > операционная система Linux, которая является флагманским > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2% > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи > с динамичным развитием двух самых успешных проектов > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME. Может лучше использовать термин "рабочая среда"? > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы > простого пользователя в среде операционных систем *nix > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD). > > KDE > --- > > (логотип KDE) > > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом > (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к > сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества > программистов, художников, координаторов, переводчиков и > добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU > General Public License), Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная Общественная Лицезия)" > которая позволяет получать вместе с > собранной программой исходных код, свободно модифицировать его > и распространять. > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты: > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо "веб-браузер" - "веб-обозреватель"? > менеджер и > программу просмотра документации > - интегрированный офисный пакет KOffice > - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое > количество > различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP, > FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.) > - архитектуру звукового сервера aRts > - архитектура управления приложениями через DCOP > - использование компонентов KPart > - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые > редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.) > > Локализация > ----------- > > Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и > огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и > документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот > процесс, называемый интернационализацией, предусматривает > перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и > документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для > адаптации к конкретной языковой среде необходимо также > переводить и, при необходимости, создавать и изменять, > различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения > десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда > локализации. > > Команда локализации на русский язык > ----------------------------------- > > (логотип команды) > > Распространение приложений проекта KDE в России привело к > необходимости их локализации на русский язык, то есть > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в > знакомой ему языковой среде. > > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин. > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды > осуществляет Григорий Мохин. > > Цель команды - полная локализация приложений и документации > KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE > материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются > переводами приложений и других проектов с открытым исходным > кодом. > > В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из > разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов > команды. > > Список координаторов: > kdeaddons - Григорий Мокин > kdeadmin - Александр Клютченя > kdeartwork - Андрей Черепанов > kdebase - Леонид Кантер > kdeedu - Андрей Черепанов > kdegames - Андрей Черепанов > kdegraphics - Андрей Черепанов > kdelibs - Леонид Кантер > kdemultimedia - Григорий Мокин > kdenetwork - Леонид Кантер > kdepim - Андрей Черепанов > kdesdk - Альберт Валиев > kdetoys - Александр Клютченя > kdeutils - Андрей Черепанов > koffice - Андрей Черепанов > > > Сайт команды: http://www.kde.ru/ > > Статистика переводов доступна на сайте KDE > http://i18n.kde.org/stats/ > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений > программ и документации. Фактически российская команда на 13 > месте в общем рейтинге по переводу KDE. > > (скриншот локализованного KDE или пара) Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё сказанное - моё мнение. -- Илья Ивков