From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Thu, 13 Nov 2003 10:53:34 +0300 (MSK) Message-Id: <200311130753.hAD7rY370546@wraith.local> To: kde-russian@lists.kde.ru In-reply-to: <200311122116.30622.uj2@mail.ru> (message from Andrey Balaguta on Wed, 12 Nov 2003 21:16:30 +0200) Subject: Re: [kde-russian] [** windows-1251 charset **] варианты перевода From: Sergey Mukhin MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8BIT References: <1817924599.20031112113534@avers.lutsk.ua> <005601c3a949$86b4abc0$aff86fc1@20khz> <200311122116.30622.uj2@mail.ru> X-Envelope-To: kde-russian@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.3 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 13 Nov 2003 07:52:04 -0000 Archived-At: List-Archive: >>>>> "A" == Andrey Balaguta writes: A> To: Nick Shafff , KDE russian translation mailing list A> Date: Wed, 12 Nov 2003 21:16:30 +0200 A> Cc: A> On Wednesday 12 November 2003 20:19, Nick Shafff wrote: >> Предлагаю переводить 'Help' как 'Справка' (в менюшках) A> Всегда недоумевал по поводу этого термина в винде :) Звучит как нечто A> больничное :) А ежели серьезно, то, по моему, "Помощь" -- наиболее подходящий A> термин. ... или бюрократическое. "Помощь" ИМХО -- гораздо более по-русски. Не надо тупо копировать винду -- она совсем не идеал. -- ------------------------------------------------------------------------ Sergey Mukhin | Head of Internet department | http://sm.msk.ru/ WestCall LTD, Moscow, Russia | SM45-RIPE ------------------------------------------------------------------------ * If you can't learn do it well learn to enjoy doing it badly. * ------------------------------------------------------------------------