From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Vitaly Lipatov Organization: LAVNet To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] kmail translation Date: Thu, 7 Nov 2002 15:38:56 +0300 User-Agent: KMail/1.4.7 References: <3DC94758.3010908@asplinux.ru> <3DCA5257.1000602@blackcatlinux.com> <3DCA5491.2050808@blackcatlinux.com> In-Reply-To: <3DCA5491.2050808@blackcatlinux.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-u" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200211071538.56784.LAV@VL3143.spb.edu> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.13 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: On 7 Ноябрь 2002 14:54, Leon Kanter wrote: > Мне еще очень "понравился" перевод "Show messages &where" как > "Показывать поле сообщения &where". Откуда в сообщениях поле > "where"??? Вместо элементарнейшего дословного "Показать > сообщения, где" (Subject содержт ...). В общем, без проверки > на экране такие программы переводить никак нельзя. Не знаю, я всегда после перевода ru.po запускаю программу и просматриваю все доступные меню и диалоги по поводу уместности. Ну хотя бы главное меню должно быть вылизано, там не много пунктов и это не долго. А такой перевод наобум лучше уж не делать, ну прочитаю я по-английски, это лучше чем наугад в менюшки тыкать, пытаясь понять как же на этот раз назвали меню Файл :) -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!