* [kde-russian] kmail translation
@ 2002-11-06 16:46 Leon Kanter
2002-11-06 18:14 ` А.Л. Клютченя
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-06 16:46 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 309 bytes --]
Запускаем последний kmail с последним переводом и наблюдаем названия
колонок списка писем:
Тема Отправителя Дата
Какая такая отправителя? :) Самое интересное, что в бранче 3.0 ( в
частности 3.0.3) все нормально - "Отправитель".
К тому же я сделал 23 (!!!) замены "Не могу..." на "Не удается...".
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-06 16:46 [kde-russian] kmail translation Leon Kanter
@ 2002-11-06 18:14 ` А.Л. Клютченя
2002-11-06 20:18 ` Vitaly Lipatov
2002-11-07 9:01 ` Vitaly Lipatov
2 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-11-06 18:14 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Среда 06 Ноябрь 2002 19:46, Leon Kanter написал:
> К тому же я сделал 23 (!!!) замены "Не могу..." на "Не
> удается...".
- Не могУ поднять ногУ
- Не ногУ а нОгу
- Всё равно не мОгу ...
:) :)))))))))))))))))))
--
ВсехБлаг! А. Л. Клютченя
mail: asoneofus@kde.ru
www: http://www.asoneofus.nm.ru
icq: 113679387
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-06 16:46 [kde-russian] kmail translation Leon Kanter
2002-11-06 18:14 ` А.Л. Клютченя
@ 2002-11-06 20:18 ` Vitaly Lipatov
2002-11-06 23:03 ` Leon Kanter
2002-11-07 9:01 ` Vitaly Lipatov
2 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2002-11-06 20:18 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On 6 Ноябрь 2002 19:46, Leon Kanter wrote:
> Запускаем последний kmail с последним переводом и наблюдаем
> названия колонок списка писем:
> Тема Отправителя Дата
>
> Какая такая отправителя? :) Самое интересное, что в бранче 3.0
> ( в частности 3.0.3) все нормально - "Отправитель".
>
> К тому же я сделал 23 (!!!) замены "Не могу..." на "Не
> удается...".
Вроде же договорились на "Невозможно... открыть файл"?
А удАется вообще непонятное слово. Тогда уж "удаётся".
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-06 20:18 ` Vitaly Lipatov
@ 2002-11-06 23:03 ` Leon Kanter
2002-11-07 9:18 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-06 23:03 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Vitaly Lipatov wrote:
>Вроде же договорились на "Невозможно... открыть файл"?
>А удАется вообще непонятное слово. Тогда уж "удаётся".
>
>
>
-------- Original Message --------
Subject: [kde-russian] Re: Релиз так близко...
Date: Thu, 17 Oct 2002 11:49:46 +0400
From: mok@kde.ru
Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru
To: kde-russian@lists.kde.ru
References: <200210171349.26586.cas@sibene.elektra.ru>
ASC> P.S. Plugins будем переводить как "модули" ?
Можно как модули или как плагины. Например, плагины Netscape мне
кажется более естественным для восприятия, чем модули Netscape..., а
модули Konqueror - более естественным, чем плагины Konqueror. Разница
в том, что Netscape - нечто внешнее по отношению к KDE, а Konqueror -
его составная часть.
Еще пара предложений:
1. Переводим "Can not ..." как "Не удается..." (уже договорились об
этом).
2. В подсказках часто встречается фраза "If you check this option...".
Чаще всего в переводе ее можно просто опустить, оставив только
содержательную часть.
Гриша
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-06 23:03 ` Leon Kanter
@ 2002-11-07 9:18 ` Vitaly Lipatov
2002-11-07 9:49 ` А.Л. Клютченя
2002-11-07 12:28 ` Leon Kanter
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2002-11-07 9:18 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On 7 Ноябрь 2002 02:03, Leon Kanter wrote:
> -------- Original Message --------
> Subject: [kde-russian] Re: Релиз так близко...
> Date: Thu, 17 Oct 2002 11:49:46 +0400
> From: mok@kde.ru
> Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru
> To: kde-russian@lists.kde.ru
> 1. Переводим "Can not ..." как "Не удается..." (уже
> договорились об этом).
Я просмотрел архив рассылки за последний год, выбрав письма со
словом "невозможно".
Решающим аргументом в пользу варианта "не удается", который
защищали в основном вы, явилось то, что в MS Word написано "Не
удается открыть файл". Кроме рассуждений о том, что "невозможно"
слишком фатально, больше ничего аргументированного я не нашёл.
Более того, в начале вы меняли везде "не могу" на "невозможно"...
И Андрей Черепанов был с этим согласен
(
Date: 3 Апрель 2002 10:15
From: "Andrey S. Cherepanov" <cas@sibene.elektra.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru:
> "Невозможно открыть файл"
ОК!
)
Хотя, если вы считаете, что для переводов в KDE истиной в
последней инстанцией является перевод ворда, то пишите хотя бы
"Не удаЁтся". Хотя это пользователи Windows с замиранием сердца
открывают файл - удастся на этот раз или заглючит?... :)
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-07 9:18 ` Vitaly Lipatov
@ 2002-11-07 9:49 ` А.Л. Клютченя
2002-11-07 12:28 ` Leon Kanter
1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-11-07 9:49 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
7 Ноябрь 2002 12:18, Vitaly Lipatov написал:
> Хотя, если вы считаете, что для переводов в KDE истиной в
> последней инстанцией является перевод ворда, то пишите хотя бы
> "Не удаЁтся". Хотя это пользователи Windows с замиранием
> сердца открывают файл - удастся на этот раз или заглючит?...
> :)
Виталий, тут вариант круче был: не могУ, типа у КМыла текущее
стостояние, как у личности, гороскопа - не позволяет :-))))...
А в остальном - это дело религии - невозможно, или не удаётся...
Хотя от этого перевод "пестреет", но 1) Это не так заметно, 2)
Это дело исключительно мировоззренческое :-D
PS Виталий, как там дела с люксом и qt мордой к нему?
--
ВсехБлаг! А. Л. Клютченя
mail: asoneofus@kde.ru
www: http://www.asoneofus.nm.ru
icq: 113679387
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-07 9:18 ` Vitaly Lipatov
2002-11-07 9:49 ` А.Л. Клютченя
@ 2002-11-07 12:28 ` Leon Kanter
1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-07 12:28 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Vitaly Lipatov wrote:
>Хотя, если вы считаете, что для переводов в KDE истиной в
>последней инстанцией является перевод ворда, то пишите хотя бы
>"Не удаЁтся". Хотя это пользователи Windows с замиранием сердца
>открывают файл - удастся на этот раз или заглючит?... :)
>
>
>
1. Я действительно считаю перевод Windows (особенно последней - XP)
очень удачным.
2. Букву "ё" IMHO есть смысл употреблять только в тех случаях, где без
нее возможно неоднозначное толкование (например, все-всё).
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-06 16:46 [kde-russian] kmail translation Leon Kanter
2002-11-06 18:14 ` А.Л. Клютченя
2002-11-06 20:18 ` Vitaly Lipatov
@ 2002-11-07 9:01 ` Vitaly Lipatov
2002-11-07 11:45 ` Leon Kanter
2 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2002-11-07 9:01 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On 6 Ноябрь 2002 19:46, Leon Kanter wrote:
> Запускаем последний kmail с последним переводом и наблюдаем
> названия колонок списка писем:
> Тема Отправителя Дата
>
> Какая такая отправителя? :) Самое интересное, что в бранче 3.0
> ( в частности 3.0.3) все нормально - "Отправитель".
>
> К тому же я сделал 23 (!!!) замены "Не могу..." на "Не
> удается...".
И ещё обратите внимание - в меню Сервис первый пункт "Найти в
сообщении" вовсе не так должен называться. "Найти сообщения"?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-07 9:01 ` Vitaly Lipatov
@ 2002-11-07 11:45 ` Leon Kanter
2002-11-07 11:54 ` Leon Kanter
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-07 11:45 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Vitaly Lipatov wrote:
>И ещё обратите внимание - в меню Сервис первый пункт "Найти в
>сообщении" вовсе не так должен называться. "Найти сообщения"?
>
>
>
Спасибо. По поводу перевода "Find messages..." как "Найти в
сообщении..." у меня просто нет цензурных слов.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-07 11:45 ` Leon Kanter
@ 2002-11-07 11:54 ` Leon Kanter
2002-11-07 12:38 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-07 11:54 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Leon Kanter wrote:
> Vitaly Lipatov wrote:
>
>> И ещё обратите внимание - в меню Сервис первый пункт "Найти в
>> сообщении" вовсе не так должен называться. "Найти сообщения"?
>>
>>
>>
>
> Спасибо. По поводу перевода "Find messages..." как "Найти в
> сообщении..." у меня просто нет цензурных слов.
>
Мне еще очень "понравился" перевод "Show messages &where" как
"Показывать поле сообщения &where". Откуда в сообщениях поле "where"???
Вместо элементарнейшего дословного "Показать сообщения, где" (Subject
содержт ...). В общем, без проверки на экране такие программы
переводить никак нельзя.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmail translation
2002-11-07 11:54 ` Leon Kanter
@ 2002-11-07 12:38 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2002-11-07 12:38 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On 7 Ноябрь 2002 14:54, Leon Kanter wrote:
> Мне еще очень "понравился" перевод "Show messages &where" как
> "Показывать поле сообщения &where". Откуда в сообщениях поле
> "where"??? Вместо элементарнейшего дословного "Показать
> сообщения, где" (Subject содержт ...). В общем, без проверки
> на экране такие программы переводить никак нельзя.
Не знаю, я всегда после перевода ru.po запускаю программу и
просматриваю все доступные меню и диалоги по поводу уместности.
Ну хотя бы главное меню должно быть вылизано, там не много
пунктов и это не долго. А такой перевод наобум лучше уж не
делать, ну прочитаю я по-английски, это лучше чем наугад в
менюшки тыкать, пытаясь понять как же на этот раз назвали меню
Файл :)
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2002-11-07 12:38 UTC | newest]
Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-11-06 16:46 [kde-russian] kmail translation Leon Kanter
2002-11-06 18:14 ` А.Л. Клютченя
2002-11-06 20:18 ` Vitaly Lipatov
2002-11-06 23:03 ` Leon Kanter
2002-11-07 9:18 ` Vitaly Lipatov
2002-11-07 9:49 ` А.Л. Клютченя
2002-11-07 12:28 ` Leon Kanter
2002-11-07 9:01 ` Vitaly Lipatov
2002-11-07 11:45 ` Leon Kanter
2002-11-07 11:54 ` Leon Kanter
2002-11-07 12:38 ` Vitaly Lipatov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git