* [kde-russian] Переводы игр @ 2002-05-23 9:51 Andrey S. Cherepanov 2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok 2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev 0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-23 9:51 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В связи с занятостью сопровождающего, кто возьмется за исправление переводов kdegames? И вообще, народ, кто сейчас свободен? А то релиз 3.0.1 подкрался незаметно, а у нас ~1300 недопереведенных сообщений (2%). :( Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в KDE_3_0_BRANCH ? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Переводы игр 2002-05-23 9:51 [kde-russian] Переводы игр Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-23 13:51 ` mok 2002-05-23 14:54 ` А.Л. Клютченя 2002-05-24 0:27 ` Andrey S. Cherepanov 2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev 1 sibling, 2 replies; 10+ messages in thread From: mok @ 2002-05-23 13:51 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в KDE_3_0_BRANCH ? >> When KDE_3_0_BRANCH will be merged back to HEAD? > > Usually, translation maintainers are expected to copy their files > over themselves. >> And at this time, do I have to translate files in HEAD or >> KDE_3_0_BRANCH? > > Personally, I'd say it is too early to start HEAD translation > already. 3.1 is still far away and strings are changing all the > time. Better do some more polishing (and/or doc translation) in > 3_0_BRANCH for 3.0.2. > > But this is up to the individual teams as well. ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр 2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok @ 2002-05-23 14:54 ` А.Л. Клютченя 2002-05-24 0:27 ` Andrey S. Cherepanov 1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-23 14:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 23 Май 2002 17:51, mok@kde.ru написал: > Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в > KDE_3_0_BRANCH ? Фиг его знает... Ты, Гришь, с Андреем решай... Вообщето хеад 3.1. - и тот не за горами... Эх, сижу жду дистрибов - на машинах каша... :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр 2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok 2002-05-23 14:54 ` А.Л. Клютченя @ 2002-05-24 0:27 ` Andrey S. Cherepanov 2002-05-24 8:19 ` Leon Kanter 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-24 0:27 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 23 Май 2002 21:51, mok@kde.ru написал: > Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в > KDE_3_0_BRANCH ? > > >> When KDE_3_0_BRANCH will be merged back to HEAD? > > > > Usually, translation maintainers are expected to copy their files > > over themselves. > > > >> And at this time, do I have to translate files in HEAD or > >> KDE_3_0_BRANCH? > > > > Personally, I'd say it is too early to start HEAD translation > > already. 3.1 is still far away and strings are changing all the > > time. Better do some more polishing (and/or doc translation) in > > 3_0_BRANCH for 3.0.2. Ясненько! На днях народ линуксовый начал указывать на наши ошибки перевода. И спрашивают - типа, не обижаешься?? "Такие замечания нужны нам как воздух!" - коротко ответил я. Осталось 1189 (2%) сообщений в 70 файлах. Еще 45% по объему, к чему вообще не приступали. Сегодня делаю парсер для глобальной проверки переврдо через ispell и отслеживание вхождений XXX мо[гж] - Не удается Орфография -> Правописание. P.S. У кого даже хоть маленькие изменения есть - отсылайте мне для размещения в CVS!!! -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр 2002-05-24 0:27 ` Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-24 8:19 ` Leon Kanter 2002-05-24 8:52 ` Andrey S. Cherepanov 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Leon Kanter @ 2002-05-24 8:19 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Andrey S. Cherepanov wrote: >Ясненько! На днях народ линуксовый начал указывать на наши ошибки перевода. И >спрашивают - типа, не обижаешься?? "Такие замечания нужны нам как воздух!" - >коротко ответил я. > > А сюда их все можно пересылать? >Осталось 1189 (2%) сообщений в 70 файлах. Еще 45% по объему, к чему вообще не >приступали. Сегодня делаю парсер для глобальной проверки переврдо через >ispell и отслеживание вхождений >XXX мо[гж] - Не удается > Я таких вхождений заменил огромное количество, искал при помощи обычного grep. Но что-то могло и остаться :) >Орфография -> Правописание. > >P.S. У кого даже хоть маленькие изменения есть - отсылайте мне для размещения >в CVS!!! > > > ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр 2002-05-24 8:19 ` Leon Kanter @ 2002-05-24 8:52 ` Andrey S. Cherepanov 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-24 8:52 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 24 Май 2002 16:19, Leon Kanter написал: > Andrey S. Cherepanov wrote: > >Ясненько! На днях народ линуксовый начал указывать на наши ошибки > > перевода. И спрашивают - типа, не обижаешься?? "Такие замечания нужны нам > > как воздух!" - коротко ответил я. > > А сюда их все можно пересылать? Речь шла о настройке стилей и грамматических (и смысловых) ошибках перевода. Уже в CVS полностью поправленный мною файл и наполовину доделанный kdebase/fontinst.po Связанная с этим история - ХР-шник показали как работает антиалиасинг в 3-ем KDE, он увидел "пропграмное смешивание" и начал орать про ошибки. Наш человек пошел и запустил Partition Magic на его XP. Естественно, BSoD! Он показал на эту "красоту" и сказал - "Вот это косяк, а ту ошибку завтра парни подправят", что и было сделано :))))))))) Кроме того, в KSpread был мой косяк с соответствием кнопкам "выравнивания по центру" подсказки "По левому краю". Исправлено позавчера. > >Осталось 1189 (2%) сообщений в 70 файлах. Еще 45% по объему, к чему вообще > > не приступали. Сегодня делаю парсер для глобальной проверки переврдо > > через ispell и отслеживание вхождений > >XXX мо[гж] - Не удается > > Я таких вхождений заменил огромное количество, искал при помощи обычного > grep. Но что-то могло и остаться :) Изменять придется ОЧЕНЬ много. А кто сказал, что всё будет легко? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводы игр 2002-05-23 9:51 [kde-russian] Переводы игр Andrey S. Cherepanov 2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok @ 2002-05-24 21:46 ` Albert R. Valiev 2002-05-25 7:13 ` [kde-russian] Re[2]: " mok 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Albert R. Valiev @ 2002-05-24 21:46 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В письме от 23 Май 2002 13:51 Andrey S. Cherepanov написал: > В связи с занятостью сопровождающего, кто возьмется за исправление > переводов \r kdegames? И вообще, народ, кто сейчас свободен? А то релиз > 3.0.1 подкрался незаметно, а у нас ~1300 недопереведенных сообщений (2%). Я свободен, беру kdegames. (блин, пока isdn поставил окончательно, черт знает сколько пропустил...) > Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в > KDE_3_0_BRANCH ? Хм.... не знамо... ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* [kde-russian] Re[2]: Переводы игр 2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev @ 2002-05-25 7:13 ` mok 2002-05-25 8:10 ` А.Л. Клютченя 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: mok @ 2002-05-25 7:13 UTC (permalink / raw) To: kde-russian >> Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в >> KDE_3_0_BRANCH ? ARV> Хм.... не знамо... Похоже, непонятно написал в прошлом письме... С сообщениями пока работаем в ветке KDE_3_0_BRANCH, шлифуем переводы. В HEAD работать рано потому, что будет много изменений в кодах и соответственно в строках сообщений. Но совсем хорошо будет делать так: как только перевод файла или пакета в ветке готов, копировать его в HEAD, а там merge-скрипты сами сделают дело. Важное исключение: KOffice 1.2 пойдет из HEAD, поэтому его надо переводить в HEAD. Доку переводим и выкладываем сразу в обе ветки. Гриша ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[2]: Переводы игр 2002-05-25 7:13 ` [kde-russian] Re[2]: " mok @ 2002-05-25 8:10 ` А.Л. Клютченя 2002-05-25 15:14 ` [kde-russian] Перевод доки mok 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-25 8:10 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 25 Май 2002 11:13, mok@kde.ru написал: > Доку переводим и выкладываем сразу в обе ветки. Где - бы про доку прочитать, рафинированно... Чую, с ссылками наблудил :), или там всё "автоматом"? Если в бабеле? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* [kde-russian] Перевод доки 2002-05-25 8:10 ` А.Л. Клютченя @ 2002-05-25 15:14 ` mok 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: mok @ 2002-05-25 15:14 UTC (permalink / raw) To: kde-russian >> Доку переводим и выкладываем сразу в обе ветки. АЛК> Где - бы про доку прочитать, рафинированно... Напишу об этом, давно обещал, только не соберусь никак... Там много фокусов, самому трудно разбираться :( Вот краткие инструкции: 1. Посмотреть, как работает скрипт updatexml из корня kde-i18n/ Запускается он так: updatexml ru filename.po Он из переведенного файла делает файл docbook и выдает диагностику ошибок. Он использует другие скрипты, которые нужны для работы с докой: po2xml, который превращает переведенный ро-файл доки в docbook, xml2pot, который docbook переводит в pot-файл. 2. Разобраться, что лежит в kdoctools kdelibs. Важные файлы там: kdelibs/kdoctools/docbook/xsl/common/ru.xml - это файл, в котором есть переводы некоторых сущностей xml, используемых в переводе. Этот проект ведется отдельно от kde на docbook.sourceforge.net, и очень важно, чтобы русская версия соответствовала английской, иначе многие файлы доки не будут собираться. Так что просьба проверить текущее состояние этого файла (как в HEAD, так и в 3_0_BRANCH!) , и при необходимости попинать русского сопровождающего, чтобы обновил файлы. Откажется - сделать самим. kdelibs/kdoctools/customization/ru/entities - доп. файлы, в которых переводятся сущности xml, добавленные в docbook, используемый в kde. Что в этих файлах, понятно из названий или из содержания. 3. Очень часто переводчики спотыкаются на переводе xml-сущностей, встречающихся в ро-файлах. Они начинаются с & и оканчиваются точкой, например: &X-Windows; или &Ctrl; или &RMB; ... Эти сущности - по сути макросы xml, которые парсер разворачивает в полный текст. Например, по-немецки: &Ctrl; should become a replacement for "<keycap>Strng</keycap>" in German (*), and it is also adviced to rename it as &Strng;. For these translated entities, the right place is user.entities, not lang.entities. Это означает, что некоторые такие сущности мы можем перевести и на русский и включить в файл kdelibs/kdoctools/customization/ru/entities/user.entities Я этим пока не занимался. Для тех, кто не сталкивался с этим: XML - язык разметки, теги в нем могут быть любыми, в отличие, скажем, от HTML. Правильный синтаксис документа XML задается его DTD - это файл описания допустимых тегов и макросов XML. Чтобы документ XML отображался, например, в Konqueror, к нему должна прилагаться таблица стилей (XSL). Все эти файлы лежат в kdelibs/kdoctools. Гриша ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2002-05-25 15:14 UTC | newest] Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2002-05-23 9:51 [kde-russian] Переводы игр Andrey S. Cherepanov 2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok 2002-05-23 14:54 ` А.Л. Клютченя 2002-05-24 0:27 ` Andrey S. Cherepanov 2002-05-24 8:19 ` Leon Kanter 2002-05-24 8:52 ` Andrey S. Cherepanov 2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev 2002-05-25 7:13 ` [kde-russian] Re[2]: " mok 2002-05-25 8:10 ` А.Л. Клютченя 2002-05-25 15:14 ` [kde-russian] Перевод доки mok
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git