From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" From: Vitaly Lipatov Organization: LAVNet To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] discard Date: Wed, 17 Apr 2002 09:15:32 +0400 X-Mailer: KMail [version 1.3.2] References: <3CB3680D.5070909@blackcatlinux.com> <20020413204429.D348D497C0@VL3143.spb.edu> <003a01c1e556$7dce3a20$146c3bd5@wonder> In-Reply-To: <003a01c1e556$7dce3a20$146c3bd5@wonder> MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: <20020417051532.A6FBE423D0@VL3143.spb.edu> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: On 16 April 2002 18:53, Ivan Kabakov wrote: > Не нужно вдаваться из крайности в крайность... и утрировать понапрасну... > дело не в переводе одной фразы... а в создании альтернативы коммерческим > продуктам и оказании помощи в переходе пользователей с этих коммерческих > продуктов на наши альтернативы... а это долгий и кропотливый процесс и как > правило наиболее правильная стратегия при этом - пародирование существующих Я думаю, вы согласитесь, что с этим утверждением не все согласны? :) Перенимать лучшее надо, а копировать посредственное только потому, что "так в Ворде"... Исходя из практики, полной копии программы всё равно не создашь, а отличающаяся по меню всё равно будет причинять неудобства до привыкания к ней. При переходе на альтернативный софт основное условие не похожесть диалогов программ, а наличие существенного стимула, каковым качество и простота использование в ближайшие годы ещё не будут. А вот ОМОН в дверях, проверяющий лицензии на ПО, может очень даже стимулировать. > лидирующих продуктов. А в связи с тем, что процесс перехода на альтернативы > только начинается (а точнее... в массе своей еще и не начался) то разумнее > создавать интерфейсы к которым пользователи привыкли. > > >Слово "Печать" в меню файл, конечно, замечательно. Но вот какой из двух > > его смыслов имеется ввиду ("высокая печать" в типографском деле или > > "сургучная печать"?) > > Пардон конечно... но только шизофреник (человек с повышенным уровнем > обобщения) может подумать что это "сургучная печать". (Виталий это не Вам А человек, который второй раз видит компьютер, не понимает, что это меню для распечатывания. И что, шизофреники не люди? :) > лично... а так просто... для конкретики) Я только хотел сказать, что в русском языке нет слова "печать" в том смысле, в каком оно подразумевается в меню "Файл". > > Вот когда КДЕ займет хотя бы процентов 70 десктопов в мире... вот тогда и > переводите как хотите.. никто вам слова не скажет.. потому как вы лидер... > а они (лидеры) как известно могут себе многое позволить... лишь бы не > зазнавались. > > PS. Не флэйма ради, а справидливости для. Было интересно себя почувствовать в роли зачинателя флейма. -- Lav Виталий Липатов ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург GNU! Linux! LaTeX! LyX!