From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Wed, 10 Apr 2002 17:45:18 -0500 From: Nick Zhuravlev To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] discard Message-ID: <20020410174517.A48752@chem.umn.edu> Mail-Followup-To: kde-russian@lists.kde.ru References: <3CB3680D.5070909@blackcatlinux.com> <1629975.jT3yJmG8Wo@zigzag.cs.msu.su> <3CB40580.2060405@blackcatlinux.com> <1519498.xMBydPiNEd@zigzag.cs.msu.su> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.2.4i In-Reply-To: <1519498.xMBydPiNEd@zigzag.cs.msu.su>; from yoush@cs.msu.su on Wed, Apr 10, 2002 at 07:30:59PM +0400 Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: "отклонить" заменить на "отставить!". Пользователь поймет :) Thus spake Nikita V. Youshchenko (yoush@cs.msu.su): > > Nikita V. Youshchenko wrote: > > > >>>Надо где-то написать большими буквами, что "discard" - это "отклонить", > >>>а не "отменить"!!! > >>> > >> > >>Хммм.... > >>А вы уверены, что "отклонить" будет понятно пользователю ? > >>В каком контексте оно появляется ? > >> > > В вашем файле есть несохрененные изменения. > > Вы хотите сохранить изменения или отклонить их? > > > > Кнопки "Сохранить", Отклонить", "Отмена" > > > > Что непонятного для пользователя? > > Кнопка "сохранить" сохраняет то, о чем идет речь в окне-диалоге. > Кнопка "отменить" убирает диалог, не сохраняя то, о чем идет речь в диалоге. > А кнопка "отклонить" ? > > Я не помню, где именно эти 3 варианта появляются. > > Но вспоминается KMail из KDE 2.2, где при закрытии окна с письмом появлялся > диалог с кнопками "сохранить в папке Черновики", "отменить" и "отмена", где > "отменить" означало действительно стереть письмо, а "отмена" - не закрывать > окно. Как в этом случае поможет слово "отклонить" - не знаю. > В английском варианте, кстати, там именно "Discard" и "Cancel". > Дословный перевод слова Discard (по словарю Мюллера - "отбрасывать, > выбрасывать за ненадобностью; отказываться <от прежних взглядов>) гораздо > точнее описывает ситуацию. > > Так что еще раз повторяю вопрос - > >>В каком контексте оно появляется ? > > > > Вот когда вылазит две конпки "Отменить" - тут да, у кого хочешь крыша > > съедет. Если и "Forget", и "Discard", и "Cancel" как "Отменить" > > переведено и вылазит постоянно по две одинаковые кнопки - что в этом > > хорошего? Ничего. > > С этим никто не спорит. Вопрос - на что именно это заменить. > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian