From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "Albert R. Valiev" To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?98/Q0s/TINDPIMzPy8HMydrBw8nJINDSycvPzNjOz8o=?= =?koi8-r?b?INDSz8fSwc3N2Q==?= Date: Fri, 15 Mar 2002 01:29:06 +0300 X-Mailer: KMail [version 1.4] References: <000d01c1ca93$21611ba0$6103a8c0@void> In-Reply-To: <000d01c1ca93$21611ba0$6103a8c0@void> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Multipart/Mixed; boundary="------------Boundary-00=_IGIZPC0CDEL236JMS29B" Message-Id: <200203150129.12888.darkstar@darkstar.ru> Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.8 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: --------------Boundary-00=_IGIZPC0CDEL236JMS29B Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 13 2002 16:28, kick10 (): > > Krusader(krusader.sourceforge.net), .po > . "????". > . .po > , - :) UTF-8 (Unicode) . ( ) - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8kSQ2/rfW0uR0Y78RAnYgAJ9K6ULQ+Fr+u+uYBE4zZ+rS07lGGACdGViE r9Plll98KmGI7npbKsB8Vr8= =VtCa -----END PGP SIGNATURE----- --------------Boundary-00=_IGIZPC0CDEL236JMS29B Content-Type: application/x-gettext; name="ru2.po" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: attachment; filename="ru2.po" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-01 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 12:48GMT\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:394 msgid "Book.Man: Your Bookmark Manager" msgstr "Менеджер закладок: Ваш менеджер закладок" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:406 msgid "Sorted bookmarks" msgstr "Сортированные закладки" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:407 msgid "If checked, bookmarks will be sorted, otherwise, custom ordering is enabled" msgstr "Если включено, закладки будут отсортированы, иначе порядок сортировки задается вручную." #: BookMan/bookmanguibase.cpp:408 msgid "" "BookMan allows displaying bookmarks in 2 ways:\n" "1) The bookmarks are sorted by their NAME.\n" "2) Unsorted: this allows custom ordering by using the UP and DOWN\n" " arrows on the \"Edit Bookmarks\" tab." msgstr "" "Менеджер закладок позволяет отобразить закладки двумя способами : \n" "1) Закладки буду отсортированных по их именам.\n" "2) Несортированные - это позволяет сортировать вручную" " используя кнопки 'вниз' и 'вверх' во вкладке \"Редактировать закладки\"." #: BookMan/bookmanguibase.cpp:418 msgid " O&k " msgstr " O&k " #: BookMan/bookmanguibase.cpp:454 msgid "(example: Drive C:)" msgstr "(например: Диск С:)" #: BookMan/bookmaneditbase.cpp:315 BookMan/bookmanguibase.cpp:465 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:482 msgid "Adding A New Bookmark" msgstr "Добавление новой закладки" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:500 msgid "URL:" msgstr "URL" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:514 msgid "(example: /mnt/drivec)" msgstr "(например: /mnt/drivec)" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:527 krusader.cpp:331 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:545 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:557 MountMan/kmountmangui.cpp:109 #: Panel/listpanel.cpp:147 Search/krsearchdialogbase.cpp:668 msgid "Name" msgstr "Имя" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:559 msgid "Url" msgstr "Url" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:579 msgid "Press this to move the selected bookmark UP one place in the list" msgstr "Нажмите это для того, чтобы передвинуть закладку на одну позицию вверх в списке" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:585 msgid "Press this to move the selected bookmark DOWN one place in the list" msgstr "Нажмите это для того, чтобы передвинуть закладку на одну позицию вниз в списке" #: BookMan/bookmanguibase.cpp:605 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактировать закладки" #: BookMan/bookmangui.cpp:101 msgid "" "A bookmark with the same name already exist.\n" "If you create another one with the same name,\n" "how will you know which is which ? :-)" msgstr "" "Закладка с таким именем уже существует.\n" "Если вы создадите еще одну закладку с таким именем, \n" "то как вы тогда узнаете какая из них какая ? :-)" #: BookMan/bookmangui.cpp:126 msgid "" "You have made changes to the bookmarks.\n" "All changes will be lost!" msgstr "" "Вы внесли изменения в закладки. \n" "Все изменения будут утеряны!" #: BookMan/bookmaneditbase.cpp:301 BookMan/bookmangui.cpp:126 #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:128 Dialogs/packguibase.cpp:487 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: BookMan/bookmanedit.cpp:48 BookMan/bookmangui.cpp:133 #: Dialogs/packgui.cpp:87 msgid "Please select a directory" msgstr "Пожалуйста выберите каталог" #: BookMan/bookmaneditbase.cpp:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: BookMan/bookmaneditbase.cpp:323 msgid "Clear the Name field" msgstr "Очистить поле имени" #: BookMan/bookmaneditbase.cpp:335 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: BookMan/bookmaneditbase.cpp:343 msgid "Browse for a new path" msgstr "Выбрать новый путь" #: BookMan/bookman.cpp:101 msgid "Root (/)" msgstr "Корень (/)" #: BookMan/bookmanguibase.moc.cpp:42 BookMan/bookmanguibase.moc.cpp:47 msgid "BookManGUIBase" msgstr "" #: KViewer/kviewer.cpp:78 msgid "KViewer is unable to download: " msgstr "KViewer не в состоянии загрузить:" #: KViewer/kviewer.cpp:109 KViewer/kviewer.cpp:124 #: Panel/quickviewpanel.cpp:181 msgid "KViewer is unable to load the image." msgstr "KViewer не в состоянии загрузить картинку" #: KViewer/kviewer.cpp:239 msgid "" "Krusader can't find a viewer for %1\n" "How do you want to view it ?\n" "Warning: Krusader may freeze or crash if you'll try to view a special file !" msgstr "" "Krusader не может найти программу просмотра для %1\n" "Как вы хотите отобразить это ?\n" "Предупреждение: Krusader может повиснуть или сбойнуть если вы попробуете" "открыть специальный файл !" #: KViewer/kviewer.cpp:240 msgid "Unknown viewer" msgstr "Неизвестный просмотрщик" #: KViewer/kviewer.cpp:240 msgid "&Text view" msgstr "&Просмотреть как текст" #: KViewer/kviewer.cpp:240 msgid "&Hex dump" msgstr "&Шестнадцатеричный код" #: KViewer/kviewer.moc.cpp:42 KViewer/kviewer.moc.cpp:47 msgid "KViewer" msgstr "KViewer" #: KViewer/kviewer.moc.cpp:96 KViewer/kviewer.moc.cpp:101 msgid "KREdit" msgstr "" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:40 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Менеджер подключений" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:51 msgid "Session name:" msgstr "Имя сессии:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:66 msgid "&More" msgstr "&Подробности" #: RemoteMan/remoteman.cpp:248 RemoteMan/remotemanbase.cpp:80 msgid "Sessions" msgstr "Сессии" #: Dialogs/newftpgui.cpp:702 RemoteMan/remotemanbase.cpp:99 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:108 msgid "User name:" msgstr "Логин:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:118 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:128 msgid "Remote directory:" msgstr "Удаленный каталог:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:141 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:161 msgid "Co&nnect" msgstr "Со&единиться" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:169 msgid "New &Group" msgstr "Новая &группа" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:178 msgid "New Connec&tion" msgstr "Новое соеди&нение" #: Dialogs/newftpgui.cpp:690 RemoteMan/remotemanbase.cpp:192 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:694 RemoteMan/remotemanbase.cpp:197 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:198 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:710 RemoteMan/remotemanbase.cpp:216 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:226 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Внимание: сохранение вашего пароля не безопасно!" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Новая группа" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Новая сессия" #: RemoteMan/remoteman.cpp:352 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:353 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this item ???" msgstr "" "Вы уверенны, что хотите удалить \n" "этот элемент ???" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:117 msgid "" "Search results:\n" "\n" msgstr "" "Результаты поиска: \n" "\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:118 msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n" msgstr "tar: найден, упаковка и распаковка доступны.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:119 msgid "" "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n" msgstr "" "tar: НЕ найден, упаковка и распаковка НЕ доступны. \n" "==> tar может быть найден на www.gnu.org\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:120 msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n" msgstr "gzip: найден, упаковка и распаковка доступны.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:121 msgid "" "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n" msgstr "" "gzip: НЕ найден, упаковка и распаковка НЕ доступны. \n" "==> gzip может быть найден на www.gnu.org\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:122 msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n" msgstr "bzip2: найден, упаковка и распаковка доступны.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:123 msgid "" "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n" msgstr "" "bzip2: НЕ найден, упаковка и распаковка НЕ доступны. \n" "==> bzip2 может быть найден на www.gnu.org\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:124 msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n" msgstr "unzip: найден, распаковка доступна.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:125 msgid "" "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n" "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n" msgstr "" "unzip: НЕ найден, распаковка НЕ доступна.\n" "==> unzip может быть найден на www.gnu.org\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:126 msgid "zip: found, packing enabled.\n" msgstr "zip: найден, упаковка доступна.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:127 msgid "" "zip: NOT found, packing DISABLED.\n" "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n" msgstr "" "zip: НЕ найден, упаковка НЕ доступна.\n" "==> zip может быть найден на www.gnu.org\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:128 msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n" msgstr "rpm: найден, распаковка доступна.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:129 msgid "" "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n" "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n" msgstr "" "rpm найден, но cpio НЕ найден: распаковка НЕ доступна.\n" "==> cpio может быть найден на www.gnu.org\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:130 msgid "" "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n" msgstr "" "rpm: НЕ найден, упаковка НЕ доступна.\n" "==> rpm может быть найден на www.gnu.org\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:131 msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n" msgstr "unrar: найден, распаковка доступна.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:132 msgid "" "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n" msgstr "" "unrar: НЕ найден, распаковка НЕ доступна.\n" "==> unrar может быть найден на www.rarsoft.com\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:133 msgid "rar: found, packing is enabled.\n" msgstr "rar: найден, упаковка доступна.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:134 msgid "" "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n" "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n" msgstr "" "rar: НЕ найден, упаковка НЕ доступна.\n" "==> rar может быть найден на www.rarsoft.com\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:135 msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n" msgstr "unarj: найден, распаковка доступна.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:136 msgid "" "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n" msgstr "" "unarj: НЕ найден, распаковка НЕ доступна.\n" "==> unarj может быть найден на www.rarsoft.com\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:137 msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n" msgstr "unace: найден, распаковка доступна.\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:138 msgid "" "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" "==> unace can be obtained at www.winace.com\n" msgstr "" "unace: НЕ найден, распаковка НЕ доступна.\n" "==> unace может быть найден на www.rarsoft.com\n" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:140 msgid "" "\n" "If you install new packers, please install them" msgstr "" "\n" "Если вы устанавливаете новые упаковщики, пожалуйста установите их" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:141 Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:124 msgid "" "\n" "to your path. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)" msgstr "" "\n" "в ваш PATH. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:142 msgid "" "\n" "Thanks for flying Krusader :-)" msgstr "" "\n" "Спасибо за использование Krusader :-)" #: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:143 Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:125 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:675 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:31 Konfigurator/konfigurator.cpp:101 #: Search/krsearchdialog.cpp:135 Search/krsearchmod.cpp:84 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 Konfigurator/kgarchives.cpp:42 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:112 Konfigurator/kggeneral.cpp:120 #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:266 Konfigurator/konfigurator.cpp:92 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:351 msgid "General" msgstr "Общие" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:52 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:57 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:74 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:81 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:90 msgid "Auto Configure" msgstr "Авто-настройка" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:97 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader прозрачно манипулирует следующими типами архивов:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:107 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:112 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavaible on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Архивы, которые \"затемнены\" недоступны на вашей системе\n" "в последний раз, когда Krusader проверял. Если вы хотите чтобы\n" "Krusader проверил еще раз - нажмите 'Авто-настройка'." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:71 Konfigurator/kgarchives.cpp:123 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Умная манипуляция" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:132 msgid "Allow moving into archives" msgstr "Разрешить перемещение в архивы" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:133 msgid "" "This action can be tricky, since system failure during the process might " "result in misplaced files. If this happens, the files are stored in a temp " "directory inside /tmp." msgstr "" "Это действие коварно, потому что системная ошибка во время процесса" "может привести к неправильному перемещению файлов. Если это все-же" "случилось, файлы могут быть найдены во временном каталоге в /tmp." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:137 msgid "Test archive when finished packing" msgstr "Проверять архивы после завершения упаковки." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:138 msgid "If checked, Krusader will test the archive's intergrity after packing it." msgstr "Если включено, Krusader будет проверять целостность архивов после упаковки." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:32 Konfigurator/konfigurator.cpp:96 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:640 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:40 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:49 msgid "Krusader will request user confirmation for the following operations:" msgstr "" "Krusader будет просить подтверждения у пользователя перед" "выполнением следующих операций :" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:53 msgid "Deleting non-empty directorie(s)" msgstr "Удаление непустых каталогов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57 msgid "Deleting file(s)" msgstr "Удаление файлов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:61 msgid "Copying file(s)" msgstr "Копирование файлов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "Moving file(s)" msgstr "Перемещение файлов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Размер кеша для значков:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 msgid "" "Cache size determines how fast Krusader can display the contents of a panel. " "However too big a cache might consume your memory." msgstr "" "Размер кеша определяет как быстро Krusader может отобразить" "содержание панели. Однако слишком большой кеш может занять" "много памяти." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "" "Cache size determines how fast can Krusader display the contents of a panel. " "However too big a cache might consume your memory." msgstr "" "Размер кеша определяет как быстро Krusader может отобразить" "содержание панели. Однако слишком большой кеш может занять" "много памяти." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 msgid "I AM ROOT - use with caution !" msgstr "Я АДМИНИСТРАТОР - использовать осторожно !" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:104 msgid "" "Root Switch: if checked, Krusader will try to act as root - thus attempting " "to perform actions WITHOUT checking permissions !!!" msgstr "" "Переключатель администратора : Krusader будет пытаться оперировать" "как администратор без проверки прав доступа !!!" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:109 msgid "Automount filesystems" msgstr "Автомонтирование файловых систем" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:110 msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed." msgstr "" "Если включено, Krusader будет монтировать файловые системы" "из FSTAB когда необходимо." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115 Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:88 Konfigurator/konfigurator.cpp:89 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "Panel font:" msgstr "Шрифт панели" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:151 msgid "The minimum font size used by the html viewer." msgstr "" "Минимальный размер шрифта использованный" "в html-просмотрщике." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "HTML viewer's min font size:" msgstr "" "Минимальный шрифт" "html-просмотрщика:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:161 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Размер значков в списке файлов:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:166 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:167 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:168 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:169 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "helvetica 12 bold" msgstr "helvetica 12 bold" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:189 msgid "Warn on exit" msgstr "Предупреждать при выходе" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:194 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:199 msgid "Automark directories" msgstr "Автовыделение каталогов" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:204 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизировать в трей" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Сортировка с учетом регистра" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:227 msgid "Mouse Selection Mode:" msgstr "Режим выбора мышкой:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Classic (both keys combined)" msgstr "Классический(обе кнопки)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Левая кнопка выделяет" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:259 msgid "Right button selects (Windows Commander style)" msgstr "Правая кнопка выделяет (как в Windows Commander)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:272 msgid "Key-bindings" msgstr "Назначения клавиш" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:79 msgid "Choose an editor" msgstr "Выбор редактора" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:83 msgid "Choose a terminal" msgstr "Выбор терминала" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:87 msgid "Choose a temporary directory" msgstr "Выбор каталога для временных файлов" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:115 msgid "" "Searching for tools...\n" "Search results:\n" "\n" msgstr "" "Поиск инструментов ... \n" "Результаты поиска :\n" "\n" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:116 msgid "diff: found " msgstr "diff: найден " #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:116 msgid ", compare by content availble.\n" msgstr ", сравнить по содержимому.\n" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:117 msgid "" "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n" "hint: Krusader supports kdiff and xxdiff\n" "\n" msgstr "" "diff: никаких фронтэндов для diff не найдено. Сравнение по содержимому" "отключено.\n Подсказка : Krusader поддерживает только kdiff и xxdiff\n" "\n" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:119 msgid "mail: found " msgstr "mail: найден " #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:119 msgid ", sending files by email enabled.\n" msgstr ", отправка файлов по почте возможна.\n" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:120 msgid "" "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is " "disabled.\n" "hint: Krusader supports kmail\n" "\n" msgstr "" "mail: никаких совместимых почтовых программ не найдено." "Отправка почты не возможна.\n" "Подсказка: Krusader поддерживает KMail\n" "\n" #: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:123 msgid "" "\n" "If you install new tools, please install them" msgstr "" "\n" "Если вы устанавливаете новые инструменты," "пожалуйста устанавливайте их" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:138 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:153 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:181 msgid "Temp Directory:" msgstr "Временный каталог:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory !" msgstr "Вы должны иметь полные права доступа к временному каталогу !" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:205 msgid "Move to trash" msgstr "Выкинуть в корзину" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:210 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:222 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Использовать магию mime-типов" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:223 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower" msgstr "" "Магия mime-типов улучшает определение типов файлов," "но работает медленнее" #: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:167 Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:178 #: krusader.cpp:399 krusader.cpp:406 msgid "List" msgstr "Список" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:155 Konfigurator/kgstartup.cpp:177 #: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:191 Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:198 #: Panel/listpanel.cpp:324 Panel/listpanel.cpp:331 msgid "homepage" msgstr "домашняя страница" #: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:206 msgid "Left panel homepage" msgstr "домашняя страница левой панели" #: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:211 msgid "Right panel homepage" msgstr "домашняя страница правой панели" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:112 msgid "Krusader's startup state" msgstr "Стартовое состояние Krusader" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:120 msgid "Panels" msgstr "Панели" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:137 msgid "Start with the following settings:" msgstr "Стартовать со следующими параметрами:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:141 Konfigurator/kgstartup.cpp:226 msgid "Save settings on exit" msgstr "Сохранять параметры при выходе" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:146 msgid "List, List" msgstr "Список, список" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:147 msgid "List, Tree" msgstr "Список, дерево" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:148 msgid "List, Quickview" msgstr "Список, быстрый просмотр" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:149 msgid "Tree, List" msgstr "Дерево, список" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:150 msgid "Quickview, List" msgstr "Быстрый просмотр, список" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:156 Konfigurator/kgstartup.cpp:178 msgid "work dir" msgstr "Рабочий каталог" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:157 Konfigurator/kgstartup.cpp:179 #: Panel/listpanel.cpp:326 Panel/listpanel.cpp:333 krusader.cpp:400 #: krusader.cpp:407 msgid "the last place it was" msgstr "Где закончил" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:162 msgid "Panel types (left,right):" msgstr "Тип панелей (правая, левая):" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:167 msgid "Left panel starts at" msgstr "Левая панель начинает с :" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:172 msgid "Right panel starts at" msgstr "Правая панель начинает с :" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:192 Konfigurator/kgstartup.cpp:197 msgid "Homepage:" msgstr "Домашний каталог" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:216 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:231 msgid "Toolbar visible" msgstr "Отображать панель инструментов" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:236 msgid "Command-line visible" msgstr "Отображать командную строку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:241 msgid "Terminal Emulator visible" msgstr "Отображать эмулятор терминала" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:246 msgid "Restore last position and size" msgstr "Восстанавливать последнюю позицию и размер" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:251 msgid "Function keys visible" msgstr "Отображать функциональные клавиши" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:256 msgid "Statusbar visible" msgstr "Отображать строку состояния" #: Konfigurator/kgwelcome.cpp:37 msgid "Konfigurator" msgstr "Конфигуратор" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:55 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:55 msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults" msgstr "Установить ВСЕ настройки Krusader по умолчанию" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:56 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфигуратор - Создайте свой собственный Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "" "Changes to the GUI will be updated\n" "next time you run Krusader." msgstr "" "Изменения в интерфейсе вступят в силу\n" "после перезапуска Krusader." #: Konfigurator/konfigurator.cpp:79 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:79 msgid "Welcome to Konfigurator" msgstr "Добро пожаловать в Конфигуратор" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:83 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:84 msgid "Krusader's setting upon startup" msgstr "Параметры запуска Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:93 msgid "Basic Operations" msgstr "Базовые операции" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 msgid "Be sure you know what you're doing" msgstr "Будьте уверены в том, что делаете" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:102 msgid "Costumize the way Krusader deals with archives" msgstr "Настроить способ работы Krusader с архивами" #: GUI/kfnkeys.cpp:44 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Терм " #: GUI/kfnkeys.cpp:47 msgid "F3 View " msgstr "F3 Просм. " #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Ред. " #: GUI/kfnkeys.cpp:53 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Копия " #: GUI/kfnkeys.cpp:56 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Перемещ. " #: GUI/kfnkeys.cpp:59 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Созд. кат." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Удалить" #: GUI/kfnkeys.cpp:65 msgid "F9 Rename" msgstr "F6 Переим." #: GUI/kfnkeys.cpp:68 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Выход" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "" "Well, it's quite simple actually: You write you command in here, and " "Krusader obays." msgstr "" "Ну ..., вообще-то это очень просто. Вы пишете вашу команду тут," "а Krusader ее выполняет." #: GUI/kcmdline.cpp:76 msgid "" "The history button pops up a menu with the last 20 commands you wrote to the " "command line. Choose your path..." msgstr "" "Кнопка истории показывает меню с последними 20 командами," "которые вы вводили в командной строке. Выберите ваш путь ..." #: GUI/kcmdline.cpp:84 msgid "" "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " "termial mode is active." msgstr "" "Кнопка 'Запустить в терминале' разрешает Krusader запускать" "консольные(или другие неграфические) программы в терминале." "Если она нажата, режим терминала включен." #: MountMan/kmountmangui.cpp:58 msgid "Close the Mount.Man window." msgstr "Закрыть окно Менеджера монтирования" #: MountMan/kmountmangui.cpp:60 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Менеджер монтирования - Ваш менеджер монтирования" #: MountMan/kmountmangui.cpp:83 msgid "Filesystems" msgstr "Файловые системы" #: MountMan/kmountmangui.cpp:110 msgid "Type" msgstr "Тип" #: MountMan/kmountmangui.cpp:111 msgid "Mnt.Point" msgstr "Тчк. монтирования" #: MountMan/kmountmangui.cpp:112 msgid "Total Size" msgstr "Размер" #: MountMan/kmountmangui.cpp:113 msgid "Free Size" msgstr "Свободно" #: MountMan/kmountmangui.cpp:114 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Свободно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:212 msgid "" "MountMan has an internal error.\n" "Please notify the developers.\n" "Thank you." msgstr "" "В Менеджере монтирования произошла внутренняя ошибка.\n" "Пожалуйста сообщите разработчикам.\n" "Спасибо." #: MountMan/kmountmangui.cpp:217 msgid "MountMan" msgstr "Менеджер монтирования" #: MountMan/kmountmangui.cpp:219 Panel/listpanel.cpp:933 #: Panel/treepanel.cpp:410 msgid "Mount" msgstr "Монтировать" #: MountMan/kmountmangui.cpp:220 Panel/listpanel.cpp:931 #: Panel/treepanel.cpp:408 msgid "Unmount" msgstr "Демонтировать" #: MountMan/kmountmangui.cpp:223 Panel/listpanel.cpp:935 #: Panel/treepanel.cpp:412 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: MountMan/kmountmangui.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Форматировать" #: MountMan/kmountman.cpp:407 MountMan/kmountman.cpp:446 msgid "" "Unable to execute 'mount' !!!\n" "check that /bin/mount or /sbin/mount are availble" msgstr "" "Не могу выполнить 'mount' !!!\n" "проверьте наличие /bin/mount и /sbin/mount" #: MountMan/kmountman.cpp:413 MountMan/kmountman.cpp:452 msgid "Unable to complete the mount.\n" msgstr "Не могу выполнить монтирование\n" #: MountMan/kmountman.cpp:414 MountMan/kmountman.cpp:453 #: MountMan/kmountman.cpp:495 msgid "" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "Сообщенная ошибка :\n" "\n" #: MountMan/kmountman.cpp:436 msgid "" "Warning: you're trying to mount a 'supermount' filesystem.\n" "Supermount filesystems are (un)mounted automatically by linux\n" "upon insert/eject. This is usually a Linux-Mandrake feature.\n" "Krusader will not allow this, as it creates unpredictable behaviour." msgstr "" "Внимание: вы пытаетесь монтировать 'supermount' файловую систему\n" "Файловые системы Supermount (де)монтируется Linux автоматически\n" "при установке/извлечении. Это обычно наворот Linux Mandrake.\n" "Krusader не разрешит этого, так как это создает непредсказуемое поведение." #: MountMan/kmountman.cpp:475 msgid "" "Warning: you're trying to unmount a 'supermount' filesystem.\n" "Supermount filesystems are (un)mounted automatically by linux\n" "upon insert/eject. This is usually a Linux-Mandrake feature.\n" "Krusader will not allow this, as it creates unpredictable behaviour." msgstr "" "Внимание: вы пытаетесь демонтировать 'supermount' файловую систему\n" "Файловые системы Supermount (де)монтируется Linux автоматически\n" "при установке/извлечении. Это обычно наворот Linux Mandrake.\n" "Krusader не разрешит этого, так как это создает непредсказуемое поведение." #: MountMan/kmountman.cpp:482 msgid "Unmounting device, please wait ..." msgstr "Демонтирую устройство, пожалуйста подождите ..." #: MountMan/kmountman.cpp:487 msgid "" "Unable to execute 'umount' !!!\n" "check that /bin/umount or /sbin/umount are availble" msgstr "" "Не могу выполнить 'umount' !!!\n" "проверьте наличие /bin/umount и /sbin/umount" #: MountMan/kmountman.cpp:494 msgid "Unable to complete the un-mount.\n" msgstr "Не могу выполнить демонтирование.\n" #: MountMan/kmountman.cpp:514 msgid "" "Error ejecting device !\n" "You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Ошибка при извлечении носителя из устройства!\n" "Вы должны иметь 'eject' в вашем PATH." #: MountMan/kmountman.cpp:532 msgid "No space information on a [proc]" msgstr "Нет информации о пространстве в [proc]" #: MountMan/kmountman.cpp:539 msgid "MtMan: internal error, sorry." msgstr "Мнт.Менеджер: внутренняя ошибка, извините." #: MountMan/kmountman.cpp:545 msgid " free out of " msgstr "свободно из " #: MountMan/kmountman.cpp:548 msgid "%) on [ " msgstr "%) на [ " #: VFS/krarchandler.cpp:186 msgid "Counting files in archive" msgstr "Подщет файлов в архиве" #: VFS/krarchandler.cpp:207 VFS/krarchandler.cpp:252 msgid "Failed to unpack" msgstr "Ошибка распаковки" #: VFS/krarchandler.cpp:239 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Распаковываю файл(ы)" #: VFS/krarchandler.cpp:285 msgid "Testing Archive" msgstr "Проверяю архив" #: VFS/krarchandler.cpp:320 msgid "Packing File(s)" msgstr "Упаковываю файл(ы)" #: VFS/krarchandler.cpp:332 msgid "Failed to pack: " msgstr "Ошибка упаковки: " #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to pack" msgstr "Ошибка упаковки" #: VFS/normal_vfs.cpp:210 VFS/tree_vfs.cpp:104 msgid "" "Can't create a directory\n" "check your permissions." msgstr "" "Не могу создать каталог\n" "проверьте ваши права доступа." #: VFS/ftp_vfs.cpp:90 VFS/ftp_vfs.cpp:171 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" #: VFS/arc_vfs.cpp:241 msgid "Can't Read " msgstr "Не могу прочитать " #: VFS/arc_vfs.cpp:243 msgid "" "\n" "Archive might be corrupted !" msgstr "" "\n" "Архив может быть поврежден !" #: VFS/arc_vfs.cpp:346 VFS/arc_vfs.cpp:602 msgid "Deleting Files..." msgstr "Удаляю файлы :) ..." #: VFS/arc_vfs.cpp:419 msgid "Unpacking Files" msgstr "Распаковую файлы" #: VFS/arc_vfs.cpp:626 msgid "Repacking..." msgstr "Перепаковую..." #: Panel/listpanel.cpp:600 Panel/treepanel.cpp:329 msgid "No space information on remote filesystems" msgstr "Нет информации о свободном месте на удаленной файловой системе" #: Panel/treepanel.cpp:335 msgid "Mt.Man is inactive. sorry." msgstr "Мнт. Менеджер не активен. извините." #: Panel/listpanel.cpp:607 Panel/treepanel.cpp:337 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Мнт. Менеджер: работаю ..." #: Panel/treepanel.cpp:385 msgid "Konqueror" msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:894 Panel/treepanel.cpp:387 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: Panel/listpanel.cpp:907 Panel/treepanel.cpp:399 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: Panel/listpanel.cpp:1025 Panel/panelfunc.cpp:187 Panel/panelfunc.cpp:214 #: Panel/panelfunc.cpp:888 Panel/treepanel.cpp:459 krslots.cpp:321 msgid "Can't open " msgstr "Не могу открыть" #: Panel/listpanel.cpp:761 Panel/treepanel.cpp:578 msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #: Panel/listpanel.cpp:763 Panel/treepanel.cpp:580 msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: Panel/listpanel.cpp:765 Panel/treepanel.cpp:582 msgid "Link Here" msgstr "Сделать ссылку" #: Panel/panelfunc.cpp:74 msgid "" "Can't re-enter archive.\n" "Going to the nearest path" msgstr "" "Не могу перевойти в архив.\n" "Иду к ближайшему пути" #: Panel/panelfunc.cpp:89 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Вы можете редактировать ссылки только на локальной файловой системе" #: Panel/panelfunc.cpp:99 msgid "" "The current file is not a link,\n" "so i can't redirect it." msgstr "" "Текущий файл не является ссылкой,\n" "я не могу перенаправить его." #: Panel/panelfunc.cpp:106 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Пожалуйста введите новую ссылку :" #: Panel/panelfunc.cpp:112 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Не могу удалить старую ссылку: " #: Panel/panelfunc.cpp:117 Panel/panelfunc.cpp:157 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Ошибка при создании новой ссылки : " #: Panel/panelfunc.cpp:124 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Вы можете создавать ссылки только на локальных файловых системах" #: Panel/panelfunc.cpp:133 msgid "Create a new link to: " msgstr "Создать новую ссылку на: " #: Panel/panelfunc.cpp:140 Panel/panelfunc.cpp:353 Panel/panelfunc.cpp:913 msgid "" "A directory or a file with this file\n" "already exists." msgstr "" "Каталог или файл с с этим файлом\n" "уже существует." #: Panel/panelfunc.cpp:152 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Ошибка при создании новой символьной ссылки: " #: Panel/panelfunc.cpp:153 Panel/panelfunc.cpp:158 msgid " To: " msgstr " к: " #: Panel/panelfunc.cpp:200 msgid "" "You do not have permission \n" "to read " msgstr "" "У вас нет прав доступа \n" "для чтения " #: Panel/panelfunc.cpp:205 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Вы не можете редактировать каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:220 msgid "You can't move files from this file system" msgstr "Вы не можете удалять файлы с этой файловой системы" #: Panel/panelfunc.cpp:228 Panel/panelfunc.cpp:298 Panel/panelfunc.cpp:339 #: Panel/panelfunc.cpp:427 Panel/panelfunc.cpp:450 Panel/panelfunc.cpp:899 #: Panel/panelfunc.cpp:929 Panel/panelfunc.cpp:1038 Panel/panelfunc.cpp:1052 #: Panel/panelfunc.cpp:1094 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "У вас нет прав доступа на запись в этот каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:241 Panel/panelfunc.cpp:1060 msgid "Move " msgstr "Переместить " #: Panel/panelfunc.cpp:241 Panel/panelfunc.cpp:372 Panel/panelfunc.cpp:753 #: Panel/panelfunc.cpp:755 Panel/panelfunc.cpp:1002 Panel/panelfunc.cpp:1060 msgid "to" msgstr "в" #: Panel/panelfunc.cpp:242 #, c-format msgid "Move %d files to:" msgstr "Переместить %d файлов в :" #: Panel/panelfunc.cpp:258 Panel/panelfunc.cpp:1014 msgid "" "You do not have permission \n" "to move " msgstr "" "У вас нет прав доступа \n" "на перемещение " #: Panel/panelfunc.cpp:259 Panel/panelfunc.cpp:388 Panel/panelfunc.cpp:497 #: Panel/panelfunc.cpp:511 Panel/panelfunc.cpp:660 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: Panel/panelfunc.cpp:259 Panel/panelfunc.cpp:388 Panel/panelfunc.cpp:497 #: Panel/panelfunc.cpp:660 msgid "Skip &All" msgstr "Пропустить &все" #: Panel/panelfunc.cpp:291 Panel/panelfunc.cpp:1086 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Вы не можете перемещать файлы в эту файловую систему" #: Panel/panelfunc.cpp:313 Panel/panelfunc.cpp:972 msgid "" "You do not have permission \n" "to rename " msgstr "" "У вас нет прав доступа \n" "на переименование " #: Panel/panelfunc.cpp:320 Panel/panelfunc.cpp:979 msgid "Rename " msgstr "Переименовать " #: Panel/panelfunc.cpp:320 Panel/panelfunc.cpp:979 msgid " to:" msgstr " в:" #: Panel/panelfunc.cpp:326 msgid "" "A directory or a file with this name\n" "already exists." msgstr "" "Каталог или файлы с таким именем\n" "уже существует." #: Panel/panelfunc.cpp:346 Panel/panelfunc.cpp:906 msgid "Directory's name:" msgstr "Имя каталога:" #: Panel/panelfunc.cpp:372 Panel/panelfunc.cpp:1002 msgid "Copy " msgstr "Копия " #: Panel/panelfunc.cpp:373 #, c-format msgid "Copy %d files to:" msgstr "Копировать %d файлов в:" #: Panel/panelfunc.cpp:387 msgid "" "You do not have permission \n" "to copy " msgstr "" "У вас нет прав доступа \n" "на копирование " #: Panel/panelfunc.cpp:420 Panel/panelfunc.cpp:1030 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Вы не можете копировать файлы на эту файловую систему" #: Panel/panelfunc.cpp:444 msgid "You can't delete files from this file system" msgstr "Вы не можете удалять файлы с этой файловой системы" #: Panel/panelfunc.cpp:463 #, c-format msgid " %d files ?" msgstr " %d файлов ?" #: Panel/panelfunc.cpp:467 msgid "trash" msgstr "корзина" #: Panel/panelfunc.cpp:468 Panel/panelfunc.cpp:940 msgid "&Trash" msgstr "&Корзина" #: Panel/panelfunc.cpp:471 msgid "delete" msgstr "удалить" #: Panel/panelfunc.cpp:475 Panel/panelfunc.cpp:947 msgid "Are you sure you want to\n" msgstr "Вы уверенны, что хотите\n" #: Panel/panelfunc.cpp:496 msgid "" "You do not have permission \n" "to delete " msgstr "" "У вас нет прав доступа на \n" "удаление " #: Panel/panelfunc.cpp:510 Panel/panelfunc.cpp:958 msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: Panel/panelfunc.cpp:510 msgid "" " is not empty !\n" "Skip this one or Delete All ?" msgstr "" " не пустой !\n" "Пропустить или удалить все ?" #: Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "&Delete All" msgstr "&Удалить все" #: Panel/panelfunc.cpp:550 msgid "" "You don't have premission to\n" "access this Directory / File !" msgstr "" "У вас нет прав доступа к\n" "к этому файлу / каталогу !" #: Panel/panelfunc.cpp:565 msgid "" "If you want to execute %1,\n" "Transfer it first to your computer." msgstr "" "Если вы хотите выполнить %1,\n" "перепишите его на ваш компьютер." #: Panel/panelfunc.cpp:659 msgid "" "You do not have permission \n" "to pack " msgstr "" "У вас нет прав доступа на \n" "упаковку " #: Panel/panelfunc.cpp:682 Panel/panelfunc.cpp:1142 msgid "When Packing into archive - you must use the active directory" msgstr "При упаковке в архив - вы должны использовать текущий каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:693 Panel/panelfunc.cpp:775 Panel/panelfunc.cpp:1153 msgid "" "You don't have write permissions\n" "to the destination directory" msgstr "" "У вас нет прав доступа на запись\n" "в каталог-получатель" #: Panel/panelfunc.cpp:699 msgid "The Archive " msgstr "Архив" #: Panel/panelfunc.cpp:700 Panel/panelfunc.cpp:1159 msgid "" "\n" "already exists, Do you want to overwrite the archive\n" msgstr "" "\n" "уже существует. Хотите перезаписать архив\n" #: Panel/panelfunc.cpp:701 Panel/panelfunc.cpp:1160 msgid "(all data in previous archive will be lost)" msgstr "(все данные в предыдущем архиве будут утеряны)" #: Panel/panelfunc.cpp:701 msgid "&Overwite" msgstr "&Заменить" #: Panel/panelfunc.cpp:705 msgid "Counting files to pack" msgstr "Подщет файлов для упаковки" #: Panel/panelfunc.cpp:734 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, неизвестный тип архива." #: Panel/panelfunc.cpp:740 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, тест успешный." #: Panel/panelfunc.cpp:742 msgid "%1, test failed !" msgstr "%1, тест провалился !" #: Panel/panelfunc.cpp:753 Panel/panelfunc.cpp:755 msgid "Unpack " msgstr "Распаковать " #: Panel/panelfunc.cpp:755 msgid "%1 files" msgstr "%1 файлов" #: Panel/panelfunc.cpp:766 msgid "When unpacking into archive - you must use the active directory" msgstr "Когда распаковуете в архив - вы должны использовать текущий каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:787 msgid "" "You do not have permission\n" "to unpack " msgstr "" "У вас не прав доступа\n" "на распаковку " #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, неизвестный тип архива" #: Panel/panelfunc.cpp:824 Panel/panelfunc.cpp:1209 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: Panel/panelfunc.cpp:825 Panel/panelfunc.cpp:1210 msgid "" "Total occupied space: %1\n" "in %2 directories and %3 files" msgstr "" "Всего занято места: %1\n" "в %2 каталогах и %3 файлах" #: Panel/panelfunc.cpp:939 msgid "trash " msgstr "корзина " #: Panel/panelfunc.cpp:943 msgid "delete " msgstr "удалить " #: Panel/panelfunc.cpp:958 msgid "" " is not empty !\n" "Are you sure ? " msgstr "" " не пуст !\n" "Вы уверенны ? " #: Panel/panelfunc.cpp:986 msgid "" "A directory with this name\n" "already exists." msgstr "" "Каталог с таким именем\n" "уже существует." #: Panel/panelfunc.cpp:1070 msgid "" "You do not have permission\n" "to move " msgstr "" "У вас нет прав доступа\n" "на перемешение " #: Panel/panelfunc.cpp:1109 msgid "" "You do not have permission\n" "to pack " msgstr "" "У вас нет прав доступа\n" "на упаковку " #: Panel/panelfunc.cpp:1158 msgid "The Archive" msgstr "Архив" #: Panel/panelfunc.cpp:1160 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: Panel/panelfunc.cpp:1164 msgid "Preparing to pack" msgstr "Подготовка к упаковке" #: Panel/panelfunc.cpp:1178 msgid "Packing Directory" msgstr "Упаковую каталог" #: Panel/listpanel.cpp:89 msgid "Open your bookmarks" msgstr "Открыть ваши закладки" #: Panel/listpanel.cpp:102 msgid "" "Pressing this button will pop a menu with your bookmarks. Select a bookmark " "to go where it's pointing. Simple ehh?" msgstr "" "Нажатие на эту кнопку откроет меню с вашими закладками. Выберите" "закладку для того чтобы перейти куда она указывает." #: Panel/listpanel.cpp:113 msgid "" "The status bar displays information about the FILESYSTEM which hold your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem etc." msgstr "" "Строка состояния отображает информацию о файловой системе," "которую содержит ваш текущий каталог. Размер, свободное место," "тип файловой системы и т.п." #: Panel/listpanel.cpp:120 msgid "" "The totals bar shows how much files exist, how many did you select and the " "bytes math" msgstr "" "Строка панели показует сколько файлов существует, сколько вы выбрали" "и сколько байтов они занимают." #: Panel/listpanel.cpp:129 msgid "This shows the full path to your current directory" msgstr "Тут отображается полный путь к вашему рабочему каталогу" #: Panel/listpanel.cpp:148 Search/krsearchdialogbase.cpp:360 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:670 msgid "Size" msgstr "Размер" #: Panel/listpanel.cpp:151 Search/krsearchdialogbase.cpp:397 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:671 msgid "Date" msgstr "Дата" #: Panel/listpanel.cpp:154 Search/krsearchdialogbase.cpp:557 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:588 Search/krsearchdialogbase.cpp:621 msgid "r" msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:155 Search/krsearchdialogbase.cpp:550 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:581 Search/krsearchdialogbase.cpp:607 msgid "w" msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:156 Search/krsearchdialogbase.cpp:564 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:595 Search/krsearchdialogbase.cpp:614 msgid "x" msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:160 msgid "" "This is your regular file list. Except, the R,W and X column represent the " "permission whicb applies to you, i.e: if you see an 'X' in the W column, it " "means that YOU can't write to this file. No need to read a 10-length " "permission any more !!" msgstr "" "Это ваш список файлов. Кроме R,W и X колонок, которые отображают" "ваши права доступа, если вы видите 'X' в колонке W, это значит, что" "ВЫ не можете писать в этот файл. Ненужно больше читать 10-символьные" "права доступа !!" #: Panel/listpanel.cpp:250 Panel/listpanel.cpp:1047 msgid " Select Files " msgstr " Выделить файлы " #: Panel/listpanel.cpp:250 msgid " Unselect Files " msgstr " Отменить выделение " #: Panel/listpanel.cpp:341 msgid "left" msgstr "левая" #: Panel/listpanel.cpp:341 msgid "right" msgstr "правая" #: Panel/listpanel.cpp:342 msgid "The " msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:342 msgid "" " panel start path is invalid\n" "Check your Konfigurator" msgstr "" " начальный каталог панели неправильный\n" "Проверьте ваш Конфигуратор" #: Panel/listpanel.cpp:485 msgid "out of" msgstr "недостаточно" #: Panel/listpanel.cpp:485 msgid "selected" msgstr "выбрано" #: Panel/listpanel.cpp:538 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Вверх по дереву каталогов" #: Panel/listpanel.cpp:556 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьная ссылка" #: Panel/listpanel.cpp:557 msgid "(broken link !)" msgstr "(Испорченная ссылка !)" #: Panel/listpanel.cpp:558 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ссылка)" #: Panel/listpanel.cpp:595 msgid "No space information inside archives" msgstr "Нет информации о размере в середине архива" #: Panel/listpanel.cpp:877 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: Panel/listpanel.cpp:895 msgid "Other..." msgstr "Другое ..." #: Panel/listpanel.cpp:912 msgid "Shred" msgstr "Стереть" #: Panel/listpanel.cpp:917 msgid "new symlink" msgstr "Новая символьная ссылка" #: Panel/listpanel.cpp:918 msgid "new hardlink" msgstr "Новая ссылка" #: Panel/listpanel.cpp:920 msgid "redirect link" msgstr "Перенаправляющая ссылка" #: Panel/listpanel.cpp:941 msgid "Send by email" msgstr "Послать по почте" #: Panel/listpanel.cpp:984 msgid "Are you sure you want to shred " msgstr "Вы уверены, что хотите стереть " #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:147 msgid "Select Compare Mode" msgstr "Режим сравнения" #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:154 msgid "Left Panel" msgstr "Левая панель" #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:178 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:257 msgid "Show identical files" msgstr "Показывать идентичные файлы" #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:183 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:252 msgid "Show older files" msgstr "Показывать более старые файлы" #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:188 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:247 msgid "Show newer files" msgstr "Показывать более новые файлы" #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:193 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:262 msgid "Show exclusive files" msgstr "Показывать ексклюзивные файлы" #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:223 msgid "Right Panel" msgstr "Правая панель" #: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:268 msgid "" "* Exclusive files don't exist in the other panel.\n" "* Color masks do not apply to directories" msgstr "" "* эксклюзивные файлы не существуют в другой панели" "* Цветовые маски не применимы к каталогам" #: Dialogs/newftpgui.cpp:683 msgid "New FTP Connection" msgstr "Новое FTP соединение" #: Dialogs/newftpgui.cpp:706 msgid "Username:" msgstr "Логин:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:729 msgid "&Connect" msgstr "&Подключиться" #: Dialogs/newftpgui.cpp:751 msgid "About to connect to..." msgstr "Собираюсь подключиться ..." #: Dialogs/packguibase.cpp:422 Dialogs/packguibase.cpp:475 msgid "Pack" msgstr "Упаковать" #: Dialogs/packguibase.cpp:432 msgid "To archive" msgstr "В архив" #: Dialogs/packguibase.cpp:439 msgid "tar.bz2" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:450 msgid "In directory" msgstr "в каталог" #: Dialogs/packguibase.cpp:501 msgid "Move into archive" msgstr "Переместить в архив" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:124 msgid "Enter a selection:" msgstr "Введите выделение:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:100 msgid "Supermount device." msgstr "Supermount устройство." #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:102 msgid "Unable to get information" msgstr "Не могу достать информацию." #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "on a supermounted device." msgstr "На supermount устройстве." #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:104 msgid "For details, please read" msgstr "Для большей информации, пожалуйста читайте" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:105 msgid "the Krusader FAQ." msgstr "Krusader FAQ." #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:109 msgid "Capacity: " msgstr "Емкость: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:119 msgid "Used: " msgstr "Занято: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:120 msgid "Free: " msgstr "Свободно: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:147 msgid "Not mounted." msgstr "Не монтированно." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57 msgid "Choose Files" msgstr "Выберите файлы" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:79 msgid "Select the following files:" msgstr "Выбрать следующие файлы:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:84 msgid "Predefined Selections" msgstr "Предопределенные выборки" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often, good\n" "examples might be *.c, *.h, *.c *.o etc. You can Add these masks to\n" "the list by writing them down and pressing the Add button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them. Notice " "that the line in which you edit the mask has it's own history, you can roll " "it down if needed." msgstr "" "Предопределенная выборка - это файловая маска, которую вы\n" "часто используете, хорошим примером может быть *.c, *.h *.o и т.п.\n" "Вы можете добавить эти маски к списку, набрав их и нажав 'Добавить'.\n" "'Удалить' удаляет предопределенную маску, а 'Очистить' обирает все." "обратите внимание, что поле, где вы вводите маску имеет свою" "собственную историю, вы можете высветить ее если нужно." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:103 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Добавляет выборку из поля ввода в список" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Удаляет выделенную выборку из списка" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Очищает весь список" #: Search/krsearchdialog.cpp:115 Search/krsearchdialog.cpp:119 msgid "Invalid date entered." msgstr "Неправильная дата введена." #: Search/krsearchdialog.cpp:116 msgid "The date '" msgstr "Дата '" #: Search/krsearchdialog.cpp:116 msgid "" "' is not valid according to your locale.\n" "Please re-enter a valid date (use the date button of easy access)." msgstr "" "' не правильная по отношению к вашей локали.\n" "Пожалуйста введите правильную дату(используйте" "кнопку даты для быстрого доступа)." #: Search/krsearchdialog.cpp:134 Search/krsearchdialog.cpp:299 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: Search/krsearchdialog.cpp:136 Search/krsearchmod.cpp:86 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: Search/krsearchdialog.cpp:137 Search/krsearchmod.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Картинки" #: Search/krsearchdialog.cpp:138 Search/krsearchmod.cpp:88 msgid "Text Files" msgstr "Тексты" #: Search/krsearchdialog.cpp:139 Search/krsearchmod.cpp:89 msgid "Video Files" msgstr "Видео" #: Search/krsearchdialog.cpp:140 Search/krsearchmod.cpp:90 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио" #: Search/krsearchdialog.cpp:312 msgid "No search criteria entered !" msgstr "Не задан критерий поиска !" #: Search/krsearchdialog.cpp:318 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Укажите место где искать." #: Search/krsearchdialog.cpp:348 Search/krsearchdialog.cpp:352 msgid "Specified sizes are inconsistent !" msgstr "Указанные размеры не совместимы !" #: Search/krsearchdialog.cpp:349 msgid "" "Please re-enter the values, so that the leftmost size will\n" "be smaller (or equal) to the right size." msgstr "" "Пожалуйста перевведите значения так, чтобы левый размер\n" "был меньше или равен правому." #: Search/krsearchdialog.cpp:372 Search/krsearchdialog.cpp:377 #: Search/krsearchdialog.cpp:427 Search/krsearchdialog.cpp:432 msgid "Dates are inconsistent !" msgstr "Даты не совместимы !" #: Search/krsearchdialog.cpp:373 msgid "" "The date on the left side is later than the date on the right.\n" "Please re-enter the dates, so that the leftmost date will be\n" "earlier than the right one." msgstr "" "Дата слева пожже даты справа\n" "Пожалуйста перевведите даты, так, чтобы левая дата\n" "была раньше правой." #: Search/krsearchdialog.cpp:428 msgid "" "The date on the top is later than the date on the bottom.\n" "Please re-enter the dates, so that the top date will be\n" "earlier than the bottom one." msgstr "" "Дата сверху пожже даты снизу.\n" "Пожалуйста перевведите даты,\n" "так, чтобы дата сверху была раньше чем дата снизу." #: Search/krsearchdialog.cpp:460 msgid "" "Since you chose to also search in archives,\n" "note the following limitations:\n" "1. Krusader will search in all of the supported\n" " archives, NOT INCLUDING arj, and ace.\n" "2. You cannot search for text (grep) while doing\n" " a search that includes archives." msgstr "" "Так как вы выбрали поиск в архивах,\n" "имейте ввиду следующие ограничения:\n" "1. Krusader будет искать во всех известных ему\n" "архивах, за исключением arj и ace.\n" "2. Вы не можете искать текст(grep), когда ведете\n" "поиск в архивах." #: Search/krsearchdialog.cpp:479 Search/krsearchdialogbase.cpp:655 msgid "Found 0 matches." msgstr "Совпадений не найдено." #: Search/krsearchdialog.cpp:510 msgid "Finished searching." msgstr "Поиск завершен." #: Search/krsearchdialogbase.cpp:158 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Поиск" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:174 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:196 msgid "Don't search in" msgstr "Не искать в" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:223 msgid "Search in" msgstr "Искать в" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:250 msgid "Containing text" msgstr "Содержащий текст" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:267 Search/krsearchdialogbase.cpp:301 msgid "Case sensetive" msgstr "С учетом регистра" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:279 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:307 msgid "Search for:" msgstr "Что искать:" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:312 msgid "Of type:" msgstr "Тип:" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:337 msgid "Search in subdirectories" msgstr "Рекурсивно" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:343 msgid "Search in archives" msgstr "В архивах" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:347 msgid "Follow links" msgstr "Следовать ссылкам" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:364 msgid "Smaller than" msgstr "Менее чем" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:372 Search/krsearchdialogbase.cpp:383 msgid "Bytes" msgstr "байт" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:373 Search/krsearchdialogbase.cpp:384 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:374 Search/krsearchdialogbase.cpp:385 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:380 msgid "Bigger than" msgstr "Более чем" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:421 msgid "and" msgstr "и" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:464 Search/krsearchdialogbase.cpp:473 msgid "days" msgstr "дней" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:465 Search/krsearchdialogbase.cpp:474 msgid "weeks" msgstr "недель" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:466 Search/krsearchdialogbase.cpp:475 msgid "months" msgstr "месяцев" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:467 Search/krsearchdialogbase.cpp:476 msgid "years" msgstr "лет" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:488 msgid "Not modified in the last" msgstr "Не изменялось за последние" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:493 msgid "Not modified after" msgstr "Не изменялось после" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:499 msgid "Modified in the last" msgstr "Изменялось за последние" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:504 msgid "Modified between" msgstr "Изменялось в интервале" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:512 msgid "Ownership" msgstr "Владелец" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:526 msgid "Belongs to user" msgstr "Пренадлежит пользователю" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:535 msgid "Belongs to group" msgstr "Пренадлежит группе" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:546 msgid "Owner" msgstr "Хозяин" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:549 Search/krsearchdialogbase.cpp:556 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:563 Search/krsearchdialogbase.cpp:580 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:587 Search/krsearchdialogbase.cpp:594 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:606 Search/krsearchdialogbase.cpp:613 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:620 msgid "?" msgstr "" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:551 Search/krsearchdialogbase.cpp:558 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:565 Search/krsearchdialogbase.cpp:582 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:589 Search/krsearchdialogbase.cpp:596 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:608 Search/krsearchdialogbase.cpp:615 #: Search/krsearchdialogbase.cpp:622 msgid "-" msgstr "" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:572 Search/krsearchdialogbase.cpp:672 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:577 msgid "Group" msgstr "Группа" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:603 msgid "All" msgstr "Все" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:633 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "имейте ввиду: ? - символ маски" #: Search/krsearchdialogbase.cpp:669 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: Search/krsearchmod.cpp:91 msgid "Custom" msgstr "В ручную" #: krslots.cpp:110 msgid "" "Krusader can't find any of the supported\n" "mail clients. Please install one to your\n" "path.\n" "Hint: Krusader supports kmail." msgstr "" "Krusader не может найти ни один из поддерживаемых\n" "почтовых клиентов. Пожалуйста установите один в ваш\n" "PATH.\n" "Подсказка: Krusader поддерживает KMail." #: krslots.cpp:119 msgid "Sending file: " msgstr "Посылаю файл:" #: krslots.cpp:125 krslots.cpp:190 msgid "Error executing " msgstr "Ошибка выполнения " #: krslots.cpp:136 msgid "" "Krusader can't find any of the supported\n" "diff-frontends. Please install one to your\n" "path.\n" "Hint: Krusader supports kdiff and xxdiff." msgstr "" "Krusader не может найти ни одного\n" "из поддержуемых frontend для diff.\n" "Пожалуйста установите один в ваш PATH.\n" "Подсказка: Krusader поддерживает kdiff и xxdiff." #: krslots.cpp:158 krslots.cpp:162 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Не пойму какие файлы сравнивать." #: krslots.cpp:159 msgid "" "To compare 2 files by content, select (mark) a file in the\n" "left panel, and select another one in the right panel." msgstr "" "Чтобы сравнить 2 файла по содержимому, выберите\n" "один файл в левой панели, и другой в правой." #: krslots.cpp:175 krslots.cpp:181 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader не может скачать: " #: krslots.cpp:208 msgid "" "In order to save the time needed to enter an archive,\n" "Krusader will not allow bookmarks which point\n" "into an archive, as it is usually a mistake to do so!" msgstr "" "Чтобы сократить время доступа к архиву,\n" "Krusader не разрешит закладки, которые\n" "указывают в архив, так как обычно ошибочно" "делать так." #: krslots.cpp:334 msgid "" "Can't find \"KsysCtrl\"\n" "Please install KDE admin package" msgstr "" "Не могу найти \"KsysCtrl\"\n" "Пожалуйста установите пакет KDE admin" #: krusader.cpp:396 krusader.cpp:403 krusaderview.cpp:61 krusaderview.cpp:67 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: krusader.cpp:397 krusader.cpp:404 krusaderview.cpp:62 krusaderview.cpp:68 msgid "Quickview" msgstr "Быстрый просмотр" #: krusader.cpp:184 msgid "" "A configuration older then v0.90,\n" "was detected Krusader has to reset your\n" "configuration to default values.\n" "Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Конфигурация старее чем v0.90,\n" "была обнаружена, Krusader вынужден\n" "сбросить все настройки на заводские.\n" "Krusader сейчас запустит Конфигуратор." #: krusader.cpp:186 msgid "" "Unable to remove your krusaderrc file !\n" "Please remove it manually and rerun Krusader." msgstr "" "Не могу удалить ваш krusaderrc файл !\n" "Прибейте его вручную и перезапустите Krusader." #: krusader.cpp:194 msgid "" "Welcome to Krusader,\n" "as this is your first run,\n" "Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Добро пажаловать в Krusader !\n" "так как это ваш первый запуск,\n" "Krusader сейчас запустит Конфигуратор." #: krusader.cpp:270 msgid "Compare Mode" msgstr "Режим сравнения" #: krusader.cpp:273 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Показывать &FN клавиши" #: krusader.cpp:276 msgid "Show &Command Line" msgstr "Показывать &Command Line" #: krusader.cpp:279 msgid "Show &Terminal Emulator" msgstr "Показывать &Эмуль терминала" #: krusader.cpp:282 msgid "Show H&idden Files" msgstr "Показывать с&крытые файлы" #: krusader.cpp:284 msgid "Sort By E&xtention" msgstr "&Сортировать по расширению" #: krusader.cpp:291 msgid "Configure compare-mode" msgstr "Настроить режим сравнения" #: krusader.cpp:293 msgid "Test Archi&ve(s)" msgstr "Проверить а&рхивы" #: krusader.cpp:295 msgid "&FTP Connect" msgstr "&FTP соединение" #: krusader.cpp:297 msgid "FT&P New Connection" msgstr "Новое FT&P соединение" #: krusader.cpp:299 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Подсчитать &занимаемое место" #: krusader.cpp:301 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: krusader.cpp:303 msgid "Pac&k" msgstr "У&паковать" #: krusader.cpp:305 msgid "&Unpack" msgstr "&Распаковать" #: krusader.cpp:307 msgid "Select &Group" msgstr "Выделить &группу" #: krusader.cpp:309 msgid "&Select All" msgstr "&Выделить все" #: krusader.cpp:311 msgid "U&nselect All" msgstr "&Отменить выделение" #: krusader.cpp:313 msgid "&Terminal" msgstr "&Терминал" #: krusader.cpp:315 msgid "FTP Disc&onnect" msgstr "Разорвать FTP сое&динение" #: krusader.cpp:317 msgid "&Full Panel" msgstr "&Полный вид" #: krusader.cpp:319 msgid "&Tree Panel" msgstr "&Дерево" #: krusader.cpp:321 msgid "&MountMan" msgstr "&Менеджер монтирования" #: krusader.cpp:323 msgid "&BookMan" msgstr "&Менеджер закладок" #: krusader.cpp:325 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: krusader.cpp:327 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: krusader.cpp:329 msgid "&Unselect &Group" msgstr "&Отменить выд&еление группы" #: krusader.cpp:333 msgid "&Konfigurator" msgstr "&Конфигуратор" #: krusader.cpp:337 msgid "Root" msgstr "Корень" #: krusader.cpp:339 msgid "&Device Manager" msgstr "&Менеджер устройств" #: krusader.cpp:341 msgid "Save &Position" msgstr "Сохранить &позицию" #: krusader.cpp:343 msgid "&All Files" msgstr "&Все файлы" #: krusader.cpp:345 msgid "&Executables" msgstr "&Программы" #: krusader.cpp:347 msgid "&Custom" msgstr "&Настроить ..." #: krusader.cpp:349 msgid "&Quickview Panel" msgstr "&Быстрый просмотр" #: krusader.cpp:351 msgid "Compare b&y content" msgstr "Сравнить по &содержимому" #: krusader.cpp:353 msgid "Right-click menu" msgstr "Меню левой кнопки" #: krusader.cpp:357 msgid "Highlight files by using a filter" msgstr "Выбрать файлы используя фильтр" #: krusader.cpp:358 msgid "Highlight all the files in the current directory" msgstr "Выбрать все файлы в текущем каталоге" #: krusader.cpp:359 msgid "Remove selection from all highlight files" msgstr "Убрать выделение со всех выбранных файлов" #: krusader.cpp:360 msgid "Mount.Man: Krusader's mount-manager. Try it!" msgstr "Менеджер монтирования. Попробуйте его !" #: krusader.cpp:361 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Настроить Krusader как вам нравится." #: krusader.cpp:362 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Назад откуда пришли" #: krusader.cpp:363 msgid "ROOT (/)" msgstr "Корень (/)" #: krusader.cpp:364 msgid "Search for files" msgstr "Искать файлы" #: krusader.cpp:365 msgid "Add the current path to your bookmarks" msgstr "Добавить текущий каталог к закладкам" #: krusader.cpp:453 msgid "Ok to shutdown Krusader ?" msgstr "Хотите закрыть Krusader ????!!" #: main.cpp:41 main.cpp:52 msgid "Krusader" msgstr "Krusader(Крестоносец)" #: resources.h:38 msgid "Ready." msgstr "Готов." #: rc.cpp:2 msgid "&Mark" msgstr "&Отметить" #: rc.cpp:3 msgid "&Commands" msgstr "&Команды" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" ": NAME OF TRANSLATORS\n" "Киктенко Виталий" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ": EMAIL OF TRANSLATORS\n" "v_kiktenko@ukr.net" --------------Boundary-00=_IGIZPC0CDEL236JMS29B--