* [kde-russian] дополнения к faq по переводу @ 2002-01-23 7:07 ` Nick Zhuravlev 2002-01-23 17:47 ` Den 2002-01-23 18:08 ` [kde-russian] дополнения к faq " Den 0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread From: Nick Zhuravlev @ 2002-01-23 7:07 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Вот общие впечатления от общения с kbabel Дополнения ? Исправления ? --- Где kbabel ищет слова ? kbabel может искать слова в трех местах: 1. "Translation database" 2. "PO Compendium" 3. "PO Auxiliary" Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary". Теперь по порядку. База данных для "Translation database" физически расположена в каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories" и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода (если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый, так что придется подождать. Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database". Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска. "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams. (Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?) На данный момент (январь 2002) размером он где-то 2.3Мб Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в "Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages) Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся. Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически ("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search) "PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть как переводится термин с английского на немецкий и из этого догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого вам нужна CVS копия немецкого перевода. По мере того, как вы будете переводить все новые и новые файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как они приняты (и поправлены) координатором к публикации их можно добавить в "Translation Database" использую кнопку "Scan single *.po file" в "Settings/Configure Dictionary/Translation database". Пользуйтесь и "Translation database", и "PO Compendium" для перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется. nick ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу 2002-01-23 7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev @ 2002-01-23 17:47 ` Den 2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev 2002-01-23 18:08 ` [kde-russian] дополнения к faq " Den 1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread From: Den @ 2002-01-23 17:47 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В письме от 23 Январь 2002 07:07 Nick Zhuravlev написал: > Вот общие впечатления от общения с kbabel > Дополнения ? Исправления ? > > --- > > Где kbabel ищет слова ? > > kbabel может искать слова в трех местах: > > 1. "Translation database" В "Settings/Configure Dictionary" нет такого пункта (во всяком случае, в версии 0.9.6 > 2. "PO Compendium" > 3. "PO Auxiliary" > > Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary". > > Теперь по порядку. > База данных для "Translation database" физически расположена в > каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine > Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с > CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation > database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories" > и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода > (если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это > каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый, > так что придется подождать. > Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он > обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки > мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database". > Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими > способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень > небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска. > > "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен > первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными > переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams. > (Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?) > На данный момент (январь 2002) размером он где-то 2.3Мб > Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в > "Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим > соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages) > Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся. > Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода > поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически > ("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search) > > "PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы > производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как > перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть > как переводится термин с английского на немецкий и из этого > догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого > вам нужна CVS копия немецкого перевода. > > По мере того, как вы будете переводить все новые и новые > файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как > они приняты (и поправлены) координатором к публикации их > можно добавить в "Translation Database" использую кнопку > "Scan single *.po file" в "Settings/Configure > Dictionary/Translation database". > > Пользуйтесь и "Translation database", и "PO Compendium" для > перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше > приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется. > > nick > > > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу 2002-01-23 17:47 ` Den @ 2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev 2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя 0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Nick Zhuravlev @ 2002-01-23 15:59 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Внесенные исправления и дополнения: 1. Все относится только к версии 0.9.5 (у кого есть опыт работы с 0.9.6 - добавьте информацию) 2. Адрес для "PO Compendium": http://i18n.kde.org/teams/index.shtml 3. Размер файла ru.messages не 2.3 Мб, а порядка 700кб (в зажатом виде, а в разжатом - порядка 4Мб) 4. Все англоязычные FAQs, имеющие отношение к переводу KDE, можно скачать в одном файле (он небольшой) http://i18n.kde.org/translation-howto/translation-howto.tgz Это документация в стиле "пьем из пожарного шланга!" (drink-from-a-fire-hose docs), т.е. там очень много всего. Так что не захлебнитесь - занятие не для слабонервных. 5. добавляем контрибьютеров в конец FAQ (а иначе неинтересно ;) nick Исправленный вариант следует... --------- Кде kbabel ищет слова ? (по версии Kbabel 0.9.5) kbabel может искать слова в трех местах: 1. "Translation database" 2. "PO Compendium" 3. "PO Auxiliary" Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary". Теперь по порядку. База данных для "Translation database" физически расположена в каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories" и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода (если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый, так что придется подождать. Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database". Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска. "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными переводами. Взять его можно с http://i18n.kde.org/teams/index.shtml (Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?) На данный момент (январь 2002) размером он где-то 730kb. Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в "Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages) Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся. Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически ("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search) "PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть как переводится термин с английского на немецкий и из этого догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого вам нужна CVS копия немецкого перевода. По мере того, как вы будете переводить все новые и новые файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как они приняты (и поправлены) координатором к публикации их можно добавить в "Translation Database" использую кнопку "Scan single *.po file" в "Settings/Configure Dictionary/Translation database". Пользуитесь и "Translation database", и "PO Compendium" для перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется. Все англоязычные FAQs, имеющие отношение к переводу KDE, можно скачать в одном файле (100кб) http://i18n.kde.org/translation-howto/translation-howto.tgz Эта документация в стиле "пьем из пожарного шланга!" (drink-from-a-fire-hose docs), т.е. там очень много всего. Так что не захлебнитесь - занятие не для слабонервных. --------- Данный FAQ создан усилиями: nick Den --------- ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev @ 2002-01-29 20:31 ` А. Л. Клютченя 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 13+ messages in thread From: А. Л. Клютченя @ 2002-01-29 20:31 UTC (permalink / raw) To: kde-russian После того как этот гад (рыб цветастый, в прошлом) грохнул мой перевод - мне ничего не остаётся, как рассказать (результаты позже :) своей методикой перевода... Методика совершенно новая, её Пётр Первый рекомендовал в своём наставлении (тот ещё транслятор был, можно почётным членом избрать КДЕ-руссиан транслятион теам :), или назвать его именем...:)... 1) Пытаюсь прочитать исходный текст документа (если текст состоит из доки и мессаг - то начинать надо с доки)... Постепенно врубаясь в то, что-же эта хрень делает... Можно подёргать собственно приложение... На этом этап заканчивается... 2) Читается оттранслированная дока <b><i> именно по данному вопросу </i></b> желательно в высокохудожественной форме, без употребления местных идеоматических выражений...:) 3) На основе полученных знаний (с опухшё башкой и покрасневшими от недосыпа глазами) можно браться за перевод. Выполняется пункт 1, но при этом составляется список незнакомых (и не очень знакомых) слов и их перевод (для прочтения на ночь, перед едой...). Для этого также можно пользоваться механическими трансляторами и.т.п. - только не этой м...ой селёдкой раскрашеной - падает, прихватив с собой перевод... :( 4) Далее текст в беглом темпе излагается <b>своим языком</b>, а исходник - является лишь опорой в этом. Не надо стараться выдавить "Русский технический" (он из ТУ так задолбал), но и роман о похождениях мышки по экрану (для мессаг: комикс на эту-же тему:) писать не надо... 5) После этого (желательно поспать, погулять... отдохнуть) текст читается - если он понравился, читается без затыков, как бы льётся, то значит перевод удался... Обычно, 5-й этап доверят референту или техническому писателю... ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :( Очнь падучий предмет...) Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет? Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто.... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя @ 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя 2002-01-30 11:35 ` Den 2002-01-30 6:58 ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok 2002-01-30 9:05 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov 2 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-30 1:48 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 30 Январь 2002 03:31, Вы написали: > ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :( Очнь > падучий предмет...) С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля. > Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет? Элемент управления или интерфейса. > Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто.... У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай... -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя 2002-01-30 11:35 ` Den 1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread From: А. Л. Клютченя @ 2002-01-30 5:00 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 30 Январь 2002 04:48, Вы написали: > С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля. Оба! А вот это новость... Всё, ушёл на пенсию... перекомпиляться :) > > Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет? > > Элемент управления или интерфейса. > Иногда не ложится, но всё одно - лучше чем у меня получалось... > > Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто.... > У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай... Я к их числу не отношусь :( -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя @ 2002-01-30 11:35 ` Den 2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя 2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя 1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread From: Den @ 2002-01-30 11:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Wednesday 30 January 2002 01:48, Andrey S. Cherepanov wrote: > 30 Январь 2002 03:31, Вы написали: > > > ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :( > > Очнь\r падучий предмет...) > > С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля. Присоединяюсь. В cvs версии двухнедельной давности KDE 2.92 на FreeBSD 4.3 падает довольно много всего: и браузер и текстовый редактор... но бабель ни падал НИ РАЗУ! > У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай... а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну... ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-30 11:35 ` Den @ 2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя 2002-01-31 1:10 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя 1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread From: А.Л. Клютченя @ 2002-01-30 11:59 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Начну обстоятельно :) так как получил некоторые квалифицированные разъяснения (пытался пнуть под зад девелоперов Бабеля - но кто кого пнул ... Мы ещё посмотрим! :):):D!!! > а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает > сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну... Значить так... Именно это и МОЖЕТ произойти.... В каких случаях? Их слишком много стало... :) Происходит процесс так: При сохранении приводится в порядок "рабочий файл" (временный), а затем жёсткая ссылка с метаданными исходного файла отколупывается и связывается со временным - получается сохранённый файл... После этого процесса вполне можно получить (безо всяких всхлипов, транспарантов и.т.д. ) Ссылк на метаданные (null) и два куска метаданных файла... дальше в курсе :) Если - же вылетает бабель, то в 30% случаев получаем гарантированно эту картину... Проверено на более чем 12 машинах, включая не линух (Фряха, Солярка, Мах32) и даже не на х86... причём у всех дистрибы и способы его дополнения разные - роднит одно, всё это из CVS и компИлено "по месту"... Что до разработчиков - то махают головой на: либЦы, ГыЦыЦы3, (в основном), ну и, конечно, на компиляцию кделибс... В принципе, сегодня послеобедный CVS пока не падал :) Были проблемы с полуфабными CVS, письмо долгое время не приходил ответ, а вот сейчас грят порядок УЖЕ наводится (неуж стяну CVS и сразу, без затыков всё скомпилится и запустится? ... так не бувает, значит у кого-то перестанет работать :D).... То-же касается и закачки из разных CVS (т.е дело нас, анонимоусов, не касаемое :) - там правда ещё ссылаются на то, что дело это побольшей мере в коммерсах и отношениях??? (ну, короче, не понял я)... Насчёт ГыЦыЦы3 сказали теперь, что всё под него выгнут, так что 2.95 - бай-бай... Хотя и говорят, что всё под более старые версии компИлера может идти (вот это "может" и настораживает -имея отрицательный опыт...). Насчёт самого-же ГКК3 можно сказать, чисто субъективно правда, у него по сравнению с объпрелинком хуже код... даже -о задирать пробовал - всё одно не то... Насчёт "не запуска" приложений, а также некоторых падений (спасибо Андрею Черепанову, подкинул косточку :) - инсталляции из сырцов происходит на самом деле "замусоривание" как конфигов в директории п-ля, так и системных апплинков и конфигов всяческих :)... Из сырцов путь по умолчанию несколько иной, чем в дистрибе (иногда просто можно замучаться воспроизводить такие пути) - а при инсталяции, мало того, не происходит контроль "очистки" - т.е. просто переносятся файлы и всё... Иногда есть шанс, что на конкретной платформе вообще свежекомпилённая веСЧь, с прописаными путями и прочими переменными окружения, вообще не запуститься... Надеюсь не совсем мозги запудрил... ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя @ 2002-01-31 1:10 ` Andrey S. Cherepanov 0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-31 1:10 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 30 Январь 2002 18:59, Вы написали: > Иногда есть шанс, что на конкретной > платформе вообще свежекомпилённая веСЧь, с прописаными путями и прочими > переменными окружения, вообще не запуститься... Посему я и отказался от компиляции CVS и предпочел готовые пакеты. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-30 11:35 ` Den 2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя @ 2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя 1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread From: А.Л. Клютченя @ 2002-01-30 12:07 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Пардон, совсем забыл .... В письме от 30 Январь 2002 14:35 вы написали: > Присоединяюсь. В cvs версии двухнедельной давности KDE 2.92 на FreeBSD 4.3 > падает довольно много всего: и браузер и текстовый редактор... но бабель ни > падал НИ РАЗУ! > > У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай... > а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает > сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну... У меня тоже он не падал НИРАЗУ, НЕГАДИЛ, просто я сохранил файл, пошёл курить - заниматься работой (обед кончился:) а потом открыть не смог... посмотрел - а длина файла 0!! (при этом на диске место есть :)... и.т.п., как говорит Гриша - не кидайтесь помидорами... Всё проверил - пользовательской ошибки не было...) К тому-же сделал резерв. копию (т.е. переписал автоматом запасник) но уже "0".... :) Причину я описал письмом выше.... asoneofus Как увидишь сникерс! Ты не ешь его! С нельсоном Манделой! Он цвета одного! ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ 2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-30 6:58 ` mok 2002-01-30 9:05 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov 2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: mok @ 2002-01-30 6:58 UTC (permalink / raw) To: kde-russian АЛК> ничего не остаётся, как рассказать (результаты позже :) своей АЛК> методикой перевода... По поводу падений KBabel: А ведь предупреждал: не садись на 0.9.6... По поводу падений Konqueror: а) а ты собрал снапшот qt-copy, который теперь свежий в cvs? И нет ли старых библиотек, которые он цепляет? б) так или иначе, сейчас идет жестокая отладка улучшений KHTML, скорость работы которой к релизу обещают ускорить во много раз, и авторы предупреждали в рассылке разработчиков, чтобы пока не плакать... Общий принцип такой: собирая снапшоты, имей рабочую версию системы на машине... АЛК> Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет? Графический элемент. Или оставить как виджет. Чаще всего приходится переиначивать все предложение, чтобы нормально звучало. В переведе доки khelpcenter таких мест много. Таймаут - таймаут (еще Никита в свое время подсказал :)... Гриша ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу 2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-30 6:58 ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok @ 2002-01-30 9:05 ` Ivan Kabakov 2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: Ivan Kabakov @ 2002-01-30 9:05 UTC (permalink / raw) To: kde-russian >Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет? виджет - представление(я)... ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу 2002-01-23 7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev 2002-01-23 17:47 ` Den @ 2002-01-23 18:08 ` Den 1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread From: Den @ 2002-01-23 18:08 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Wednesday 23 January 2002 07:07, Nick Zhuravlev wrote: > "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен > первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными > переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams. а где это? я такого раздела там не нашел ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2002-01-31 1:10 UTC | newest] Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2002-01-23 7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev 2002-01-23 17:47 ` Den 2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev 2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя 2002-01-30 11:35 ` Den 2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя 2002-01-31 1:10 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя 2002-01-30 6:58 ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok 2002-01-30 9:05 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov 2002-01-23 18:08 ` [kde-russian] дополнения к faq " Den
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git