* [kde-russian] translation faq + SOS @ 2002-01-17 20:32 mok 2002-01-18 1:12 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 23:31 ` Dan Raskostoff 0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread From: mok @ 2002-01-17 20:32 UTC (permalink / raw) To: kde-rus; +Cc: webmaster, maxim [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1354 bytes --] Слегка подправленная версия вопросов и ответов по переводу. Как оказалось, на www.kde.ru этих файлов нет. Сейчас, когда до выпуска KDE 3.0 осталось совсем немного времени, нашей команде (состоящей в данный момент из меня из меня и еще двух работающих переводчиков) требуется помощь. Честно говоря, очень трудно работать как бы в пустоту, когда времени уходит тьма, а отклика от русскоязычных пользователей KDE, ради которых стараемся, почти что никакого. Мне многие писали и предлагали помощь в переводе, но получив файлы, замолкали и даже не присылали ни строчки в ответ. Поймите правильно: это ни в коем случае не упрек, а просьба о помощи: мне скоро придется опять надолго уехать, и если прямо сейчас мы не переведем основную часть файлов, то выпуск 3.0 останется без качественного русского перевода. Хуже того, в выпуске будет мешанина русских и английских сообщений. Требуется, чтобы люди, желающие помочь команде, взяли на себя труд прочитать файлы сообщений из пакетов KDE, перевести новые файлы, которые войдут в выпуск 3.0, а в старых файлах доперевести новые сообщений и найти ошибки в старых. Для того, чтобы сделать эту работу, требуется примерно 8-10 человек. Гриша Мохин P.S. Вебмастеру www.kde.ru: Дэн, пожалуйста, выложи файлы с вопросами и ответами на сайт и опубликуй на нем мое письмо. Это действительно срочно. [-- Attachment #2: faq.tgz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 9371 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] translation faq + SOS 2002-01-17 20:32 [kde-russian] translation faq + SOS mok @ 2002-01-18 1:12 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 3:49 ` Клютченя А.Л. 2002-01-18 4:08 ` [kde-russian] translation faq + SOS Клютченя А.Л. 2002-01-18 23:31 ` Dan Raskostoff 1 sibling, 2 replies; 18+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-18 1:12 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 18 Январь 2002 03:32, Вы написали: > Слегка подправленная версия вопросов и ответов по переводу. Как оказалось, > на www.kde.ru этих файлов нет. > > Сейчас, когда до выпуска KDE 3.0 осталось совсем немного времени, нашей > команде (состоящей в данный момент из меня из меня и еще двух работающих > переводчиков) требуется помощь. > > Честно говоря, очень трудно работать как бы в пустоту, когда времени уходит > тьма, а отклика от русскоязычных пользователей KDE, ради которых стараемся, > почти что никакого. > > Мне многие писали и предлагали помощь в переводе, но получив файлы, > замолкали и даже не присылали ни строчки в ответ. > > Поймите правильно: это ни в коем случае не упрек, а просьба о помощи: мне > скоро придется опять надолго уехать, и если прямо сейчас мы не переведем > основную часть файлов, то выпуск 3.0 останется без качественного русского > перевода. Хуже того, в выпуске будет мешанина русских и английских > сообщений. > > Требуется, чтобы люди, желающие помочь команде, взяли на себя труд > прочитать файлы сообщений из пакетов KDE, перевести новые файлы, которые > войдут в выпуск 3.0, а в старых файлах доперевести новые сообщений и найти > ошибки в старых. > > Для того, чтобы сделать эту работу, требуется примерно 8-10 человек. > > Гриша Мохин > > P.S. Вебмастеру www.kde.ru: > Дэн, пожалуйста, выложи файлы с вопросами и ответами на сайт и опубликуй на > нем мое письмо. Это действительно срочно. Гриша, мы уже говорили о том, что нужно делать снапшоты с CVS и выкладывать на сайт в архиве. 1) Народ может попробовать свои силы, не напрягая модераторов. Если справятся - плюс, если нет - никто их ругать и напрягать не будет. 2) даст возможность людям с закрытыми везде портами (типа меня) получать самые свежие обновления. 3) В конце концов, скрипт может показывать расширенную статистику по переводу. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] translation faq + SOS 2002-01-18 1:12 ` Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-18 3:49 ` Клютченя А.Л. 2002-01-18 4:05 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 4:08 ` [kde-russian] translation faq + SOS Клютченя А.Л. 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 3:49 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Я могу выкладывать на сайт снап... тьфуты... шорты - и регулярно обновлять, могу и выложить рукободство, только у меня доступ к kde.ru/qt - к самому сайту нет... Но выход есть простой - в новости запостить ссылку. С остальным договориться можно с Максимом. С CVS довольно интересно, очень много "в пути" или "заблокировано" - ребятЫ активно колупают... Сам забугфиксил 6 фенек... Если даёте "добро", то пишу объявы на посещаемые линуксоидные сайты... Кстати, обратно как получать? Веб-междумордие сварганить, или путь мылят?... 18 Январь 2002 04:12, Вы написали: > Гриша, мы уже говорили о том, что нужно делать снапшоты с CVS и выкладывать > \r на сайт в архиве. > 1) Народ может попробовать свои силы, не напрягая модераторов. Если > справятся \r - плюс, если нет - никто их ругать и напрягать не будет. > 2) даст возможность людям с закрытыми везде портами (типа меня) получать > самые свежие обновления. > 3) В конце концов, скрипт может показывать расширенную статистику по > переводу.\r > -- > Андрей Черепанов > sibskull@mail.ru -- ВсехБлаг! Клютченя А.Л. mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] translation faq + SOS 2002-01-18 3:49 ` Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 4:05 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 4:25 ` Клютченя А.Л. 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-18 4:05 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 18 Январь 2002 10:49, Вы написали: > Я могу выкладывать на сайт снап... тьфуты... шорты - и регулярно обновлять, > могу и выложить рукободство, только у меня доступ к kde.ru/qt - к самому > сайту нет... Но выход есть простой - в новости запостить ссылку. С > остальным договориться можно с Максимом. С CVS довольно интересно, очень > много "в пути" или "заблокировано" - ребятЫ активно колупают... Сам > забугфиксил 6 фенек... Если даёте "добро", то пишу объявы на посещаемые > линуксоидные сайты... > Кстати, обратно как получать? Веб-междумордие сварганить, или путь > мылят?... Только мылом через модератора -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] translation faq + SOS 2002-01-18 4:05 ` Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-18 4:25 ` Клютченя А.Л. 2002-01-18 7:52 ` Nikita V. Youshchenko 2002-01-20 11:08 ` [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы Andrey S. Cherepanov 0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread From: Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 4:25 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Андрей! Вот и напиши, если не в лом, руководство для работы (строк на 50)... Ведь самое важное не волонтёры, а процесс взаимодействия.... > Только мылом через модератора > > -- > Андрей Черепанов > sibskull@mail.ru -- ВсехБлаг! Клютченя А.Л. mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] translation faq + SOS 2002-01-18 4:25 ` Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 7:52 ` Nikita V. Youshchenko 2002-01-18 11:20 ` Клютченя А.Л. 2002-01-20 11:08 ` [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы Andrey S. Cherepanov 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Nikita V. Youshchenko @ 2002-01-18 7:52 UTC (permalink / raw) To: kde-russian > Ведь самое важное не волонтёры, а процесс взаимодействия.... Золотые слова ! Я это еще год назад говорил... Даже сделать пытался, но до результата так и не дошло по Вечной Причине :-(. Блин, если бы сейчас было 5 лет назад и было бы студенчество с его тонной времени ... На самом деле, если будет интерфейс, обеспечивающий цепочку получение файла (нового/измененного) переводчиком, желательно с явным указанием места изменений прием результата и передача его корректору, снова с указанием места изменений прием результата и засовывание его в CVS Плюс система почтовых уведомлений, да еще желательно умно работающая по модему (т.е. требующая онлайна минимальное время) то стало бы заметно легче. А еще со времени, когда я пытался заниматься корректурой, помню острую нехватку в бабеле и ко окошка, которое бы показывало исходники вокруг места со строкой, подлежащей переводу. Вот бы сделал кто... А по поводу волонтеров - имхо надо сделать 2 вещи: кинуть объявы на linux.org.ru, linux.ru.net, linuxnews.ru и прочие подобные места. Это уже один раз делалось - насколько я понимаю, результатом стал более или менее приличный перевод KDE 2.1 написать в ALT и ASP. Все-таки у этих ребят должна быть заинтересованность в результате, причем подкрепленная средствами. Никита ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] translation faq + SOS 2002-01-18 7:52 ` Nikita V. Youshchenko @ 2002-01-18 11:20 ` Клютченя А.Л. 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 11:20 UTC (permalink / raw) To: kde-russian, maxim, corwin, webmaster, mok 18 Январь 2002 10:52, Вы написали: > А по поводу волонтеров - имхо надо сделать 2 вещи: > кинуть объявы на linux.org.ru, linux.ru.net, linuxnews.ru и прочие > подобные места. Это уже один раз делалось - насколько я понимаю, > результатом стал более или менее приличный перевод KDE 2.1 > написать в ALT и ASP. Все-таки у этих ребят должна быть > заинтересованность в результате, причем подкрепленная средствами. > > Никита Да, я уже пишу... :) но суть - то в том, чтобы на родном сайте всё было кучкой сложено... а) руководство куда сунуться, б) как это делать в) откуда брать г) куда девать результаты д) где подглядывать конфетку...:) Пока этого нет - пИсать куда-бы-то нибыло бесполезно... (конфетка - вещЧь может быть и не материальная - вон у меня юзверей-юзателей линуха (вопрошателей по почте и по аське) куча... Писмо с просьбой - и клиент для перевода 2-4 печ. листов готов...) До Дана кто-нить докричался?.... Итак, начинаем 0) ДААААААН! Отзовись....!!!!! 1) Кто делает страницу с "чего надо" 2) Кто делает страницу + скрипт "откуда брать" + взято - отменить взято + статус + требуется помогЩь... 3) Куда класть? 4) Список участников :) (конфета #1):):) 5) ... После можно слать крики и объявы... Максим! Открой доступ кому-нить (ща решим, хотябы мне) к сайту кде.ру - если дан не объявится.... Я пишу, конечно на ПХП, но кроме него - ... Да и не особо я темпераментный :):) писатель вебов....:) ВсехБлаг! Клютченя А.Л. mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы 2002-01-18 4:25 ` Клютченя А.Л. 2002-01-18 7:52 ` Nikita V. Youshchenko @ 2002-01-20 11:08 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-20 19:54 ` А. Л. Клютченя 2002-01-27 17:13 ` [kde-russian] " Козлов АВ 1 sibling, 2 replies; 18+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-20 11:08 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 18 Январь 2002 11:25, Вы написали: > Андрей! Вот и напиши, если не в лом, руководство для работы (строк на > 50)... Ведь самое важное не волонтёры, а процесс взаимодействия.... Утверждено: "___" ______ 2002г. ПОЛОЖЕНИЕ О РЕГЛАМЕНТИРОВАНИИ ПРОЦЕССА ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ПРОЕКТА KDE НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ 1.1. Локализация представляет собой адаптирование программ к использованию в языковой среде определенной группы людей. 1.2. Проект KDE является обособленной совокупностью программ, разрабатываемых в рамках архитектуры Qt/KDE и расположенных в определенном месте (официальном CVS репозитарии KDE (далее - репозитарий)). В сферу деятельности группы русских локализаторов KDE (далее - группа) могут входить и другие программы в рамках архитектуры Qt/KDE, однако основной деятельностью является локализация программ именно из официального CVS репозитария KDE. 2. ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ГРУППЫ 2.1. Членом группы может стать любой человек, владеющий основами перевода с английского языка на русский, и интересующийся продвижением проекта KDE на безвозмездной основе. 2.2. Для вступления в группу необходимо послать письменный или устный запрос на имя модератора. Фактическое включение в группу происходит при успешном исполнении посланного модератором задания. 2.3. Член группы имеет следующие обязанности: - переводить и отсылать модератору присланные ему файлы в разумные сроки; - подготавливать по желанию прочие информационные материалы по просьбе модератора. 3. МОДЕРАТОР ГРУППЫ 3.1. Из числа членов группы избирается модератор, в обязанности которого входит: - осуществление общих организационных вопросов деятельности группы; - осуществление взаимодействия с группой поддержки репозитария в рамказ работы группы; - разрешение спорных и организационных вопросов с группой поддержки репозитария; - назначение ответственных комодераторов(сомодераторов) с передачей им части полномочий и прав доступа на запись в репозитарий; - посылка заданий членам группы и проверка перевода; - назначение ответственного(ответственных) за поддержание Web-сайта группы; - разрешение спорных вопросов между членами группы. 4. WEB-сайт группы 4.1. Для координации работы группы, а также для продвижения идей проекта KDE и группы создается и поддерживается официальный сайт группы (далее-сайт). 4.2. Для сопровождения сайта модератором назначается ответственный Web-мастер (с условием передачи части его полномочий другим членам группы по решению модератора). 4.3.В обязанности Web-мастера входит: - поддержание сайта в рабочем состоянии; - регулярное размещение информационных материалов по согласованию в модератором; - размещение на сайте и регулярное обновление (не реже одного раза в неделю) архивов репозитория в части шаблонов для перевода и уже переведенных файлов. 5. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА 5.1. Член группы по поручению модератора или собственной иницативе может взять на перевод один или несколько файлов из репозитария, письма модератора (комодератора) или архива на сайте. 5.2. Перевод осуществляется c использованием стандартных средств, предоставляемых в рамках проекта KDE или прочих средств с соблюдением требований к формату переводимых файлов, указанных на сайте. 5.3. Перевод осуществляется в разумные сроки. При наличии объективных обстоятельств, не позволяющих выполнить перевод вообще или в полном объеме, член группы должен уведомить модератора/комодератора, давшего задание или ответственного за направление или члена группы с посылкой ему переведенной части сообщений. 5.4. В дальнейшем член группы осуществляет сопровождение переведенного им файла. Сопровождение включает в себя: - исправление ошибочно переведенных сообщений при их нахождении; - перевод непереведенных или неверно переведенных сообщений при обновлении этого файла в репозитарии. 5.5. Если изменения файлов, переведенных одним из членов группы, не производились достаточно давно, а также при наличии в этом файле непереведенных или неверно переведенных сообщений, сопровождение это файла может взять на себя любой другой член группы с уведомлением и согласием первичного переводчика и по согласованию с модератором(комодератором). При этом должны быть соблюдены требования к указанию авторских прав работавших над этим файлом переводчиков. 5.6. Для больших файлов допускается единовременный перевод несколькими переводчиками. При этом должны быть соблюдены права каждого их них, равно как и ранее переводивших этот файл. Разграничение прав на сохранение и объемов перевода осуществляется между самими участниками перевода этого файла. 6. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ 6.1. При возникновении споров между несколькими переводчиками одного файла по поводу конфликта изменений в переводе они улаживаются между самими переводчиками. 6.2. Если разрешение спора, указанного в п.6.1., невозможно между самими членами группы, то этот вопрос переходит в полномочия комодератора? отвечающего за соответствующее направление или членов группы. Если вопрос и на этом уровне не может быть улажен, решение принимает модератор. 6.3. При неоднократном возникновении споров, в которых виновен один из членов группы, он исключается из группы с запрещением права доступа на запись в репозитарий по поручению модератора. P.S. Блин, работа в отделе корпоративных событий накладывает отпечатки - всякие организационные документы так и льются из-под пера. :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы 2002-01-20 11:08 ` [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-20 19:54 ` А. Л. Клютченя 2002-01-21 1:16 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-27 17:13 ` [kde-russian] " Козлов АВ 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: А. Л. Клютченя @ 2002-01-20 19:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian > Утверждено: "___" ______ 2002г. Согласен... > 6.2. Если разрешение спора, указанного в п.6.1., невозможно между самими > членами группы, то этот вопрос переходит в полномочия комодератора? > отвечающего за соответствующее направление или членов группы. Если вопрос и > \r на этом уровне не может быть улажен, решение принимает модератор. 6.3. > При неоднократном возникновении споров, в которых виновен один из членов > группы, он исключается из группы с запрещением права доступа на запись в > репозитарий по поручению модератора. Предлагаю ввести расстрел, из плюсомёта++++ со снятием мядалек... А процедурная часть?, типа: для работы прочитать инструкцию 1, затем 2... После чего посмотреть на... взять... перевести... разослать... с почётным занесением в список спамеров:) > ▒в╚╨к"jy ┼X╖┌X╛╤G^╝К,┴╘Е┼кl▒в╚╨^[m╖ЪЕ┼кl▒в╚╩В > ┴╦╖Чf╒√f╖ЧX╛╤)ъёЫ\x1dz╩╛╡&╖├шiЪЭ0бw╟├▀- Чего-чего??? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы 2002-01-20 19:54 ` А. Л. Клютченя @ 2002-01-21 1:16 ` Andrey S. Cherepanov 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-21 1:16 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 21 Январь 2002 02:54, Вы написали: > > Утверждено: "___" ______ 2002г. > > Согласен... > > > 6.2. Если разрешение спора, указанного в п.6.1., невозможно между самими > > членами группы, то этот вопрос переходит в полномочия комодератора? > > отвечающего за соответствующее направление или членов группы. Если вопрос > > и на этом уровне не может быть улажен, решение принимает модератор. 6.3. > > При неоднократном возникновении споров, в которых виновен один из членов > > группы, он исключается из группы с запрещением права доступа на запись в > > репозитарий по поручению модератора. > > Предлагаю ввести расстрел, из плюсомёта++++ со снятием мядалек... Медалек не будет. Как можно оценить успехи переводчиков? > А процедурная часть?, типа: для работы прочитать инструкцию 1, затем 2... > После чего посмотреть на... взять... перевести... разослать... с почётным > занесением в список спамеров:) > > > ▒в╚╨к"jy ┼X╖┌X╛╤G^╝К,┴╘Е┼кl▒в╚╨^[m╖ЪЕ┼кl▒в╚╩В > > ┴╦╖Чf╒√f╖ЧX╛╤)ъёЫz╩╛╡&╖├шiЪЭ0бw╟├▀- > > Чего-чего??? Вот я и ругался на кривого бота!!! Вот кого бы я из плюсомета расстрелял! -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* [kde-russian] Re: [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы 2002-01-20 11:08 ` [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы Andrey S. Cherepanov 2002-01-20 19:54 ` А. Л. Клютченя @ 2002-01-27 17:13 ` Козлов АВ 2002-01-28 1:16 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] Положение о регламентировании работы групп Andrey S. Cherepanov 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Козлов АВ @ 2002-01-27 17:13 UTC (permalink / raw) To: Andrey S. Cherepanov Hello Andrey, Sunday, January 20, 2002, 1:08:10 PM, you wrote: ASC> Утверждено: "___" ______ 2002г. кто и как будет утверждать, каков статус группы русских локализаторов, какова связь этой группы с проектом КДЕ - на уровне личности, личностей или какая-либо более формальная. интересно принять участие, но до сих пор непонятна организационная подоплека такого участия. ASC> 4. WEB-сайт группы создается новый или будет использован какой-либо из существующих ? ASC> P.S. Блин, работа в отделе корпоративных событий накладывает отпечатки - ASC> всякие организационные документы так и льются из-под пера. :) вроде, неплохо получилось. Best regards, Козлов mailto:informsystem_by@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: [kde-russian] Положение о регламентировании работы групп 2002-01-27 17:13 ` [kde-russian] " Козлов АВ @ 2002-01-28 1:16 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-28 17:07 ` [kde-russian] ËÏÍÁÎÄÁ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ mok 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-28 1:16 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 28 Январь 2002 00:13, Вы написали: > ASC> Утверждено: "___" ______ 2002г. > кто и как будет утверждать, каков статус группы русских локализаторов, > какова связь этой группы с проектом КДЕ - на уровне личности, > личностей или какая-либо более формальная. интересно принять участие, > но до сих пор непонятна организационная подоплека такого участия. Опять же, пусть модератор решает - он в этих кругах больше крутится... > ASC> 4. WEB-сайт группы > создается новый или будет использован какой-либо из существующих ? решать модератору, но уверен, что существующий. > ASC> P.S. Блин, работа в отделе корпоративных событий накладывает отпечатки > - ASC> всякие организационные документы так и льются из-под пера. :) вроде, > неплохо получилось. :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* [kde-russian] ËÏÍÁÎÄÁ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ 2002-01-28 1:16 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] Положение о регламентировании работы групп Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-28 17:07 ` mok 2002-01-28 21:12 ` Nikita V. Youshchenko 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: mok @ 2002-01-28 17:07 UTC (permalink / raw) To: kde-rus Баржа, груженная пасквилем, которую координатор обещал пригнать еще неделю назад, поспела... прошу читать и готовить помидоры... 1. Зачем все это надо? См. FAQ по переводу. 2. Кому это надо? Вопрос вопросов. Я из опыта координаторства так и не понял, кому. Из положительного опыта только: страничка Konqueror по-русски в журнале Хакер в статье про что-то криптовально-спецслужебное... 3. Кто за штурвалом? Гриша Мохин ("координатор" "команды" и любитель помидоров). Давайте забудем про "модератора" и не будем вводить это слово в употребление. Модереж - это дать по рукам тем, кто не в меру писуч в форумы и эхи, а координация - сотворить то, что уже с релиза 2.1 вошло на десктопы русскоязычных пользователей KDE. 3. Кто на мостике? Андрей Черепанов - переводчик koffice, kdeutils и многого другого. Без него бы не было релизов 2.1 - 2.2.2... Отключен от сети и по уши завален работой. Дэн Раскостов - вебмастер сайта www.kde.ru и добрый гений команды. Без сайта не было бы ни команды, ни помощи пользователям. По уши в работе. Александр Клютченя - бессменный дежурный на сайте www.kde.ru, переводчик лицензий и доки Qt, а теперь еще и взявшийся за трудные файлы из kdeutils. Никита Ющенко - администратор списка рассылки и (бывший) технический редактор переводов. Именно его усилиями перевод в промежутке между 2.0 и 2.1 стал обретать качество и звучать на хорошем русском языке. По уши завален работой. Максим Мороз - хозяин домена kde.ru и администратор сервера, на котором домен висит. 4. Кто на веслах? Денис Пеплин Ник Журавлев Иван Кабаков еще один Иван Сергей Болдырев Алексей Береснев Андрей Дарашенка Прощу прощения, если вдруг кого не включил в список. Есть еще люди, которые или только-только проявились, или давно уже не откликаются. Проблема в том, что у многих нет возможности заниматься переводом регулярно, и к сожалению, многие пропадают молча, не давая о себе знать и не возвращая посланные им на перевод файлы. 5. Статус проекта Проект KDE - сугубо добровольное дело, его локализация - тем более. >> какова связь этой группы с проектом КДЕ - на уровне личности, >> личностей или какая-либо более формальная. интересно принять >> участие, но до сих пор непонятна организационная подоплека такого >> участия. На Западе иметь независимую от майкрософта полностью локализованную систему - вопрос национальной гордости, и людей, занимающихся локализацией, поддерживают поставщики дистрибутивов и государство. Вопрос авторских прав на переводы сейчас активно обсуждается в списке рассылки kde-i18n-doc, и все сходятся на том, что права - у самих авторов переводов. Координатор команды перевода - фигура, официально представленная на сайте KDE. Статус команды можно было бы закрепить официально, но надо четко представлять, для чего. Если поставщики русскоязычных дистрибутивов Linux вдруг пожелают иметь гарантии того, что перевод KDE будет продолжаться и впредь и качество его будет обеспечиваться, то они должны поддержать людей, занимающихся переводами, и обозначить отношения с этими людьми. > Опять же, пусть модератор решает - он в этих кругах больше > крутится... У меня не было контактов ни с поставщиками дистрибутивов, ни с компетентными органами... 6. WEB-сайт проекта Нужен обязательно. Если Дэн не успевает, а Максим может неделю не откликаться, то надо найти людей, готовых его вести и обновлять. Наверно, самое простое - вывесить объявление на самом сайте, так в свое время сделал Максим и нашел Дэна. 7. Что входит в перевод Отдельный и большой разговор. У меня уже накопились определенные знания, без которых многие вещи трудно будет понять. По мере возможности постараюсь обновлять и дополнять FAQ. 8. Идеальная схема организации собственно перевода. cvs.kde.org-> координатор->ведущий переводчик пакета->переводчик->ведущий переводчик пакета->технический редактор->литературный редактор->координатор-> ->cvs.kde.org Все пакеты kde имеют своих ведущих переводчиков, которые просмотрели пакеты и знают их от и до. Им могли бы по мере необходимости помогать новые люди или кто-то из команды. Ведущие переводчики отвечают за свои пакеты и держат связь с координатором, который отвечает за подготовку всего пакета kde-i18n-ru. Технический редактор - за смысловую точность перевода (это должен быть человек с глубокими знаниями внутреннего устройства KDE). Литературный редактор отвечает за единство стиля и орфографию. 9. Что сейчас самое срочное? а) распределить обязанности по переводу пакетов и просмотру готовых переводов. Мне сейчас нужно будет перевести более полутора тысяч строк в kdelibs.po и desktop.po и ясно, что физически невозможно одному человеку просмотреть все переводы во всех пакетах. б) найти способ выкладывать переводы на cvs.kde.org, если я уеду и не буду иметь возможности готовить переводы к релизу 3.0. Это может быть человек, который должен уметь обращаться с cvs, чтобы закачивать на сервер cvs.kde.org переведенные файлы и иметь возможность делать это в экстренном порядке, или скрипт, который будет делать тоже самое с файлами, присланными по почте. Я планирую уехать 8 февраля примерно на три месяца, со мной будет ноутбук, но насчет доступа - непонятно, будет ли он, и в какой мере. Тому, кто возьмется за это, можно будет сделать логин на cvs.kde.org. в) довести до хорошего качества документацию kdebase. Продолжение следует... Гриша ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ËÏÍÁÎÄÁ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ 2002-01-28 17:07 ` [kde-russian] ËÏÍÁÎÄÁ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ mok @ 2002-01-28 21:12 ` Nikita V. Youshchenko 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Nikita V. Youshchenko @ 2002-01-28 21:12 UTC (permalink / raw) To: kde-russian > Никита Ющенко - администратор списка рассылки и (бывший) технический > редактор переводов. Про "бывший" - мне стыдно :-(((. Я приложу все усилия, чтобы выкроить хоть какое-нибудь время. На самом деле, если у переводчиков возникают вопросы типа "а что имеется в виду под сообщением XXX (файл xxx.cpp, функция fff()), то бросайте их в рассылку - постараюсь ответить. Только указывайте именно функцию, а не номер строки в файле - номера строк крайне изменчивы иначе из-за "живости" CVS-а. У меня есть кой-какие идеи по поводу автоматизации процессов - но их я обнародую только когда (если?) реализую. > На Западе иметь независимую от майкрософта полностью локализованную > систему - вопрос национальной гордости, и людей, занимающихся > локализацией, поддерживают поставщики дистрибутивов и государство. > Вопрос авторских прав на переводы сейчас активно обсуждается в списке > рассылки kde-i18n-doc, и все сходятся на том, что права - у самих > авторов переводов. Координатор команды перевода - фигура, официально > представленная на сайте KDE. > Статус команды можно было бы закрепить официально, но надо четко > представлять, для чего. Если поставщики русскоязычных дистрибутивов > Linux вдруг пожелают иметь гарантии того, что перевод KDE будет > продолжаться и впредь и качество его будет обеспечиваться, то они > должны поддержать людей, занимающихся переводами, и обозначить > отношения с этими людьми. > > У меня не было контактов ни с поставщиками дистрибутивов, ни с > компетентными органами... Возможно, имеет смысл не скромничать и самостоятельно ознакомить ASP и ALT с фактом своего существования. Непонятно, почему они не проявляют активности сами (ведь заитересованность с их стороны должна быть), но не удивлюсь если причина какая-нибудь дурацкая и подобное письмо ее устранит. Может, если у кого-нибудь в рассылке есть выход на эти или аналогичные конторы, имеет смысл решить этот вопрос? Никита ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] translation faq + SOS 2002-01-18 1:12 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 3:49 ` Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 4:08 ` Клютченя А.Л. 2002-01-18 5:50 ` [kde-russian] " mok 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 4:08 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В догонку... Никто нигде не видел примочки для работы с Селёдкой попугайской или с файлами трансляции "po" под мастдай - есть желающий народ, но он хронически на мастдае сидит :) (работа такая)...???? ВсехБлаг! Клютченя А.Л. mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* [kde-russian] Re: translation faq + SOS 2002-01-18 4:08 ` [kde-russian] translation faq + SOS Клютченя А.Л. @ 2002-01-18 5:50 ` mok 2002-01-18 6:44 ` Andrey S. Cherepanov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: mok @ 2002-01-18 5:50 UTC (permalink / raw) To: kde-rus > народ, но он хронически на мастдае сидит :) (работа такая)...???? Есть такая примочка - MS Word (2000 или XP) называется. Он эту кодировку - UTF-8 - как родную понимает. Как минимум, этот народ мог бы переводить и проверкой орфографии заниматься... Бабеля никто под винды не портировал. Чем Гномы переводят, кто-нибудь знает? Может, их утилиту под винды можно запустить, есть же вроде как gtk под винды. Еще вариант - X-сервер под винды, чтобы Бабеля с Линукс-машины запускать. Насчет cvs-снапшотов и веб-интерфейса: сказано об этом было Максиму год назад, еще когда не было самого сайта. Он даже что-то делал, но не доделал. Большая часть того, чего хочет Андрей, доступна на i18n.kde.org, в том числе статистика по переводам и сами файлы через cvs-web интерфейс. Конечно, поднять такую же штуку на сайте kde.ru было бы очень здорово, может, Никита опять поможет? Естественно, все переведенные файлы надо пересылать мне, потому что их надо выкладывать на cvs-сервер KDE. Доступ на запись к нему есть еще у Андрея Черепанова, Саши Лойко и Никиты, но все или заняты, или в отключке. Андрею: если у тебя 80 или 53 порт открыт на файрволле, так может через него туннель сделать? Или по-простому админу написать письмо от имени русских линуксоидов, чтобы открыл тебе доступ? От каждого по письму, мегов на 600 в день потянет. Для таких случаев скрипты давно уже имеются :) Ты только адресок на сайт кинь, с объяснениями, чего парень не понял :) Или у вас вся сетка на лицензионные XP перешла? Гриша ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: translation faq + SOS 2002-01-18 5:50 ` [kde-russian] " mok @ 2002-01-18 6:44 ` Andrey S. Cherepanov 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-18 6:44 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 18 Январь 2002 12:50, Вы написали: > > народ, но он хронически на мастдае сидит :) (работа такая)...???? > > Есть такая примочка - MS Word (2000 или XP) называется. Он эту кодировку - > UTF-8 - как родную понимает. Как минимум, этот народ мог бы переводить и > проверкой орфографии заниматься... > > Бабеля никто под винды не портировал. > > Чем Гномы переводят, кто-нибудь знает? Может, их утилиту под винды можно > запустить, есть же вроде как gtk под винды. Еще вариант - X-сервер под > винды, чтобы Бабеля с Линукс-машины запускать. Все фигня! Я Win4Lin поставил. На 7ой консоли - X-ы, на 8ой или в окне - нормальная Win98. Могу составить и выслать руководство по установке и последние файлы. Одно маленькое НО - стоит 80$, но есть кряки. > Насчет cvs-снапшотов и веб-интерфейса: сказано об этом было Максиму год > назад, еще когда не было самого сайта. Он даже что-то делал, но не доделал. > Большая часть того, чего хочет Андрей, доступна на i18n.kde.org, в том > числе статистика по переводам и сами файлы через cvs-web интерфейс. > Конечно, поднять такую же штуку на сайте kde.ru было бы очень здорово, > может, Никита опять поможет? Гы! Там не файлы получаешь, а историю их изменений. :( > Естественно, все переведенные файлы надо пересылать мне, потому что их надо > выкладывать на cvs-сервер KDE. Доступ на запись к нему есть еще у Андрея > Черепанова, Саши Лойко и Никиты, но все или заняты, или в отключке. > > Андрею: если у тебя 80 или 53 порт открыт на файрволле, так может через > него туннель сделать? Или по-простому админу написать письмо от имени > русских линуксоидов, чтобы открыл тебе доступ? От каждого по письму, мегов > на 600 в день потянет. Для таких случаев скрипты давно уже имеются :) Ты > только адресок на сайт кинь, с объяснениями, чего парень не понял :) Или у > вас вся сетка на лицензионные XP перешла? После сокращения и повышения требований к безопасности мы в Представительстве РАО по 12 часов работаем. Уж не до жиру. А доступ будет... -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* [kde-russian] Re: translation faq + SOS 2002-01-17 20:32 [kde-russian] translation faq + SOS mok 2002-01-18 1:12 ` Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-18 23:31 ` Dan Raskostoff 1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread From: Dan Raskostoff @ 2002-01-18 23:31 UTC (permalink / raw) To: kde-rus; +Cc: mok On Thursday 17 January 2002 15:32, you wrote: > P.S. Вебмастеру www.kde.ru: > Дэн, пожалуйста, выложи файлы с вопросами и ответами на сайт и опубликуй на > нем мое письмо. Это действительно срочно. Письмо выложил, файлы сейчас будут. Да, я вот подумал... Поскольку я очень сильно загружен (две работы), вести сайт в одиночку я не смогу. Переписать/дописать что нибудь (тот же форум) - время найду, но содержимое... Вроде бы договаривались в форуме устроить дежурство, но как то все рассосалось. :( Доступ к администрированию у тебя есть, если нужен еще кому-то - без проблем, пишите, выкладывайте. -- Dan ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2002-01-28 21:12 UTC | newest] Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2002-01-17 20:32 [kde-russian] translation faq + SOS mok 2002-01-18 1:12 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 3:49 ` Клютченя А.Л. 2002-01-18 4:05 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 4:25 ` Клютченя А.Л. 2002-01-18 7:52 ` Nikita V. Youshchenko 2002-01-18 11:20 ` Клютченя А.Л. 2002-01-20 11:08 ` [kde-russian] Положение о регламентировании работы группы Andrey S. Cherepanov 2002-01-20 19:54 ` А. Л. Клютченя 2002-01-21 1:16 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-27 17:13 ` [kde-russian] " Козлов АВ 2002-01-28 1:16 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] Положение о регламентировании работы групп Andrey S. Cherepanov 2002-01-28 17:07 ` [kde-russian] ËÏÍÁÎÄÁ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ mok 2002-01-28 21:12 ` Nikita V. Youshchenko 2002-01-18 4:08 ` [kde-russian] translation faq + SOS Клютченя А.Л. 2002-01-18 5:50 ` [kde-russian] " mok 2002-01-18 6:44 ` Andrey S. Cherepanov 2002-01-18 23:31 ` Dan Raskostoff
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git