рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
@ 2014-04-06 21:21 Alexander Potashev
  2014-04-14 16:44 ` Сыпченко Георгий
    0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-06 21:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== krita.po, часть 5 ===

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
> msgid "Move Selection Stroke"
> msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"

Здесь нужен magic split.

Строка попадает в 1-й аргумент конструктора KisTransaction::KisTransaction(), 
оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент name 
конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
> msgid "{+Move +}Stroke"
> msgstr "{-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}"

Тоже нужен magic split.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:53
> msgid "Start Search From"
> msgstr "Начать поиск{+ с+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromLeft)
> #:
> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:113
> msgid "Left{-:-}"
> msgstr "Слева{-:-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromRight)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:73
> msgid "Right{-:-}"
> msgstr "Справа{-:-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorLimitation)
> #:
> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:150
> msgid "All"
> msgstr "Все"

Если убрать "с", то будет проще читаться: "Начать поиск... Слева" / "Начать 
поиск... Справа"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:63
> msgid "Limit to Color"
> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}"

"Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:80
> msgid "Limit to Current Layer"
> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}"

"Ограничиться текущим слоем"?

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
> msgid "resize keeping center fixed"
> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}"

В оригинале всплывающие подсказки тоже обычно начинаются с заглавной буквы, 
это надо исправить в коде.

"..., зафиксировав центр"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:98
> msgid "center"
> msgstr "{-Создать-}{+По центру+}"

Тоже с заглавной буквы.

Перевод нормальный.

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:105
> msgid "allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
> msgstr ""
> "{+Разрешить увеличение изображения перетаскиванием за пределы холста+}"

Тоже с заглавной буквы.

Перевод нормальный.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
> msgid "grow"
> msgstr "{+увеличение+}"

Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:"
> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:"
> 
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
> msgid "Passport photo"
> msgstr "{+Фото на паспорт+}"

С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для внутреннего 
паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого паспорта она и указать 
это в переводе.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:39
> msgid "Transform {-Tool-}{+Stroke+}"
> msgstr "Преобразование{+ штриха+}"

magic split

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
> #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1132
> msgid "Work Recursively"
> msgstr "{+Работать рекурсивно+}"

Ок.

> #: sketch/main.cpp:70
> msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
> msgstr "{+Открыть набросок в новом окне или в полноэкранном режиме+}"

"Открыть набросок в окне, иначе — в полноэкранном режиме"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
> msgid "Copy{- From-}"
> msgstr "Копировать{- из-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"

magic split

Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".

> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
> msgid ""
> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
> msgstr ""
> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"

Буква ё в слове включён.

"wrap-around mode" -- это вот этот:

12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
12308 msgid "Wrap Around Mode"
12309 msgstr "Замостить"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
> msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}"
> msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}"

Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому никак не 
могу прокомментировать.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
> msgid "{-Source-}{+Cleanup resource+} files{-:-}"
> msgstr "{-Исходные-}{+Удалить+} файлы{-:-}{+ ресурсов+}"

Ок. Надеюсь, из контекста ясно, что удаляются не все файлы ресурсов, а только 
некоторые.

> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
> msgid "Select file to use as dynamic file layer."
> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый слой+}"

dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный" 
обычно имеет другое значение.

> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
> msgid "Brush Outline with Small Circle"
> msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
> msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}"
> msgstr "{-Фильтр «Маленькая черепица»-}{+Маленький круг+}"

Это точно круг? Не окружность, случайно?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
> msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}"
> msgstr "Контур кисти{+ и крест+}"

перекрестие?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683
> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}"
> msgstr "Параметры режима холста"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}"
> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}"

В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных 
пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По 
крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт 
всего смысла.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{+Clear +}Vector Selection"
> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Очистить векторное выделение+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> chkUseSystemMonitorProfile) #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59
> msgid "{-Monitor-}{+Use system monitor+} profile{-: -}"
> msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль системного+} монитора{-: -}"

В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard 
(программой, которая показывает список процессов и загруженность компьютера и 
называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что есть что-то общее 
с KSysGuard.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig)
> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338
> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}"
> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам OpenColorIO:+}"

Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]", 
потому что параметры лежат в файлах, а не просто так.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
> msgid "Color Channels in Color"
> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}"

Допустим...

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:196
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some
> GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like
> AMD/Radeon)." "</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Использовать текстурный буфер. На некоторых GPU/"
> "комбинациях драйверов (как Intel) ускоряет работу но замедляет на других "
> "(AMD/Radeon).</p></body></html>+}"

"[...] GPU/комбинациях драйверов [...]" -- что-то непонятное.

Предлагаю так: "Ускоряет работу на некоторых комбинациях графических 
процессоров и драйверов (например, производства Intel), но замедляет на других 
(например, AMD/Radeon)."

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:199
> msgid "Use Texture Buffer"
> msgstr "{+Использовать текстурный буфер+}"
> 
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:220
> msgid "Nearest Neighbour"
> msgstr "{+Ближайшее соседнее значение+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:225
> msgid "Bilinear {-interpolation-}{+Filtering+}"
> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Билинейный фильтр+}"

"Билинейная фильтрация"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
> msgid "Trilinear {-sensor-}{+Filtering+}"
> msgstr "Трилинейный {-сенсор-}{+фильтр+}"

Аналогично.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:235
> msgid "{-Bilinear interpolation-}{+High Quality Filtering+}"
> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Высококачественный фильтр+}"

Аналогично.

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
> msgid ""
> "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
> "performance."
> msgstr ""
> "{+Использовать трилинейный фильтр при масштабировании. Отключение опции "
> "может повысить производительность.+}"

Аналогично.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
> msgid "Presets{-:-}"
> msgstr "Профили{-:-}{+ кистей+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"

В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, если 
будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
> #: ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
> msgid "Scale {+to +}Image{+ SIze+}"
> msgstr "{-Изменение-}{+Отмасштабировать до+} размера изображения"

Опечатка в оригинале (заглавная буква в Size).

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
> #: ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:89
> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
> msgid "{-Set-}{+Adapt to+} Image Resolution{+ (ppi)+}"
> msgstr ""
> "{-Изменение разрешения-}{+Адаптировать к разрешению+} изображения{-\n"
> "изменение разрешения-}{+ (ppi)\n"
> "адаптацию к разрешению+} изображения"

qtundo-format в этой строке нет, часть после "\n" можно удалить.

Строки, в которых нет контекста "qtundo-format", но, вероятно, используется 
magic split, можно найти с помощью Pology командой:
    posieve find-messages -snmsgctxt:qtundo-format -smsgstr:"\n" -snmsgid:"\n" 
--skip-obsolete krita.po

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
> pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
> msgid "{-New-}{+Create+} Filter Mask"
> msgstr "Новая маска фильтра"

"Создать маску фильтра"?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: ui/forms/wdgimageproperties.ui:123
> msgid ""
> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
> "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the
> colorspace " "of the layers, use Convert Image
> Colorspace.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Замечание:</span>
> " "Это изменит цветовую среду только отрендеренного изображения. Для "
> "конвертации цветового пространства слоёв используйте Преобразование "
> "цветового пространства изображения.</p></body></html>+}"

colorspace = цветовое пространство

rendered = отрисованное

"to convert ..." = "для преобразования ...", "чтобы преобразовать ..."

После слова "используйте" хорошо бы поставить существительное, определяющее, 
чем является элемент интерфейса "Преобразование цветового пространства 
изображения". Если это пункт меню, то "... используйте пункт меню 
«Преобразование цветового пространства изображения»".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:272
> msgid "{+Save +}Predefined {-Brushes-}{+Size as:+}"
> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Сохранить настройки как:+}"

параметры?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:303
> msgid "{+&+}Predefined{- Brushes-}{+:+}"
> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Предустановка:+}"

"Профиль"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
> #: ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
> msgid "path"
> msgstr "{-&Рисование-}{+путь+}"

Похоже, что это путь к узлу внутри изображения. До чего техника дошла... O_o

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
> msgid "Paint op:"
> msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}"

Режим рисования?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"

В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже, 
имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и росчерки 
мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация клавиш" не 
подходят.

Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы" 
(systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные действия".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"

А вот здесь подходит "комбинация клавиш".

> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
> msgctxt "Shortcut type"
> msgid "Mouse Button"
> msgstr "{+Кнопка мыши+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
> msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}"
> msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"

"Колёсико мыши", "Вращение колёсика мыши"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
> msgid "{-Texture-}{+Gesture+}"
> msgstr "{-Текстура-}{+Росчерк+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
> msgid "Unknown{+ Input+}"
> msgstr "{-Неизвестно-}{+Неизвестный ввод+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:197
> msgctxt "{+Input for shortcut+}~"
> msgid "Input{-:-}"
> msgstr "{-Вход:-}{+Ввод+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:200
> msgctxt "{+Action to trigger with shortcut+}~"
> msgid "Action{-:-}"
> msgstr "Действие{-:-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editProfilesButton)
> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
> #: ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
> msgid "Edit {-Presets-}{+Profiles+}"
> msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили"

Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в 
окне.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
> #, kde-format
> msgid "Copy {-From-}{+of %1+}"
> msgstr "Копировать из{+ %1+}"

Не "Копировать из ...", а просто "Копия [чего-то]", т.е. "Копия %1". Обратите 
внимание на предлог "of".

> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:95
> msgid ""
> "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
> msgstr "{+Вы потеряете все изменения в любом профиле ввода. Продолжить?+}"

"... во все профили ввода. ..."

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resetButton)
> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:50
> msgid "Reset All{- Rings-}"
> msgstr "Сбросить {-все круги-}{+всё+}"

всё -> все, потому что подразумевается "Сбросить все [профили]"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
> msgctxt "{+Waiting for user input+}~"
> msgid "Input{-:-}{+ ...+}"
> msgstr "{-Вход:-}{+Ввод ...+}"

Перед многоточием не должно быть пробела, в оригинале -- тоже.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
> msgid "{-Replace (-}{+Delete +}Shortcut{- R)-}"
> msgstr "{-Замена (клавиша R)-}{+Удалить клавиатурное сокращение+}"

То же вопрос про перевод shortcut.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"

"Комбинация клавиш"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
> msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}"
> msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"

Уже комментировал выше, "колёсико мыши"/...

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
> msgid "Edit Key Combination"
> msgstr "{+Редактировать комбинацию клавиш+}"

Это заголовок над элементами интерфейса, предназначенными для смены комбинации 
клавиш, поэтому глагола в инфинитиве не должно быть. "Редактирование ...".

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:95
> msgid "Edit Mouse Input"
> msgstr "{+Редактировать ввод мыши+}"

То же самое.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
> msgid "Edit Mouse Wheel Input"
> msgstr "{+Редактировать ввод движения мыши+}"

То же самое. И mouse wheel -- "колёсико мыши".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:44
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:49
> msgid "{-Active-}{+Activate+}"
> msgstr "{-Включено-}{+Активировать+}"

Можно оставить "включить" или "включено".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
> msgctxt "{-The gradient will repeat alternatingly-}~"
> msgid "{-Alternating-}{+Alternate Invocation+}"
> msgstr "{-Реверсивное-}{+Альтернативное описание+}"

"Альтернативное действие", "Описание альтернативного действия"?

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:41
> msgid ""
> "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with
> the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color
> from the " "canvas."
> msgstr ""
> "{+<i>Альтернативный инструмент</i> применяет альтернативное действие. "
> "Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.+}"

Внутри тегов <i></i> должно быть то же самое, что и в переводе предыдущей 
строки.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"

А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать 
первичный/вторичный режим"? Смущает использование в оригинале слова toggle, 
которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то 
выключает, а если было выключено -- включает).

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
> msgid "Pick Foreground Color from Current Node"
> msgstr "{+Захватить цвет переднего плана из этой точки+}"
> 
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
> msgid "Pick Background Color from Current Node"
> msgstr "{+Захватить цвет фона из этой точки+}"

... из текущего узла

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
> msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
> msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}"

Нет, не фона.

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
> msgid "Pick Background Color from Merged Image"
> msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}"

Да.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
> msgid "{-Set Image Resolution-}{+Change Primary Setting+}"
> msgstr ""
> "Изменение {-разрешения изображения\n"
> "изменение разрешения изображения-}{+основных настроек+}"

Нет слова "настройка" во множественном числе.

> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
> msgid ""
> "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
> "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
> msgstr ""
> "{+<i>Изменить основные настройки</i> изменяет основные настройки
> инструмента," "например, размер кисти.+}"

То же самое. "Параметры".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"

Ну здесь-то точно одна ось? ;)

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:50
> msgid "{+Pan +}Canvas"
> msgstr "{-Холст-}{+Двигать холст+}"
> 
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:51
> msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
> msgstr "{+<i>Перемещение холста</i> позволяет передвигать холст.+}"

Выделяя курсивом "pan canvas", разработчики хотели сослаться на название 
команды меню, поэтому в переводе внутри тегов <i></i> надо писать то же, что в 
переводе названия пункта меню, т.е. "Двигать холст".

> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
> msgid "Toggle Pan Mode"
> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"

"Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:55
> msgid "{+Pan +}Left{-:-}"
> msgstr "{-Слева:-}{+Сдвинуть влево+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:56
> msgid "{+Pan +}Right{-:-}"
> msgstr "{-Справа:-}{+Сдвинуть вправо+}"

Ок.

> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:57
> msgid "Pan Up"
> msgstr "{+Поднять+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:58
> msgid "{+Pan +}Down"
> msgstr "{-Ниже-}{+Опустить+}"

По-моему, лучше унифицировать перевод этих 4-х строк, т.е. начинать все, 
например, со слова "Сдвинуть ...". "Поднять/опустить" может быть понято как 
подъём и опускание слоя в 3-м измерении, чтобы слои перекрывали друг друга в 
другой последовательности. Я только предположил, не надо верить мне на слово.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43
> msgid "Rotate Canvas{- Left-}"
> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}"
> 
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44
> msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
> msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}"

"Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"

Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
> msgid "Rotate {-Layer-}{+Left+}"
> msgstr "{-Поворот слоя-}{+Повернуть влево+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
> msgid "Rotate{- Canvas-} Right"
> msgstr "{-Поворот холста-}{+Повернуть+} вправо"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
> msgid "{+Reset +}Rotation"
> msgstr "{-Поворот-}{+Сбросить поворот+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:46
> msgid "{-Scale-}{+Select+} Layer"
> msgstr "{-Масштабирование слоя-}{+Выбрать слой+}"
> 
> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:47
> msgid "Selects a layer under cursor position"
> msgstr "{+Выбрать слой под указателем мыши+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}"

"Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
> msgid "Back"
> msgstr "Назад"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"

"Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд по 
истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это 
действие веб-браузера.

> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
> msgctxt "Mouse Buttons"
> msgid "Button"
> msgid_plural "Buttons"
> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"

В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].

Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что перед 
этой строкой будет стоять число, например:
  - "1 кнопка мыши"
  - "2 Кнопки мыши"
  - "100 Кнопок мыши"
  - "21 Кнопка мыши"

Три последних строки выглядят не так, как нужно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:300
> msgctxt "{+Meta key+}~"
> msgid "{-Metadata-}{+Meta+}"
> msgstr "Метаданные"

"Meta". Даже подсказка есть: клавиша Meta на клавиатуре.

> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330
> msgid "Mouse Wheel Up"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}"
> 
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334
> msgid "Mouse Wheel Down"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}"
> 
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338
> msgid "Mouse Wheel Left"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}"
> 
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342
> msgid "Mouse Wheel Right"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}"

mouse wheel -- колёсико мыши

Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "... вправо".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
> msgid "{+Show Popup +}Palette"
> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
> 
> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
> msgstr ""
> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"

отображает -> открывает

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:45
> msgid "Tool {-information-}{+Invocation+}"
> msgstr "{-Сведения об инструменте-}{+Вызов инструмента+}"
> 
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:46
> msgid ""
> "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
> "using the brush tool, it will start painting."
> msgstr ""
> "{+<i>Вызов инструмента</i> запускает текущий инструмент, например,при "
> "использовании кисти он начнёт рисовать.+}"

После запятой должен быть пробел: "... например,при ..."

Можно разбить предложение на два: "... инструмент. Например, при ..."

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50
> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}"
> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112
> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}"
> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}"
> 
> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113
> msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
> msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}"

У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в 
пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на 
экране.

> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
> msgid "Toggle Zoom Mode"
> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"

"Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся 
"Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев 
checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что 
этот пункт включает или выключает указанный режим.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Discrete Zoom Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить дискретный режим масштабирования
> экрана+}"

Не "изменить". Прочитайте выше про toggle.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_image_manager.cc:51
> msgid "{-Compose-}{+I&mport+} Layer..."
> msgstr "{-Скомпоновать-}{+И&мпортировать+} слой{-...-}"

Многоточие здесь важно сохранить, потому что оно негласно сообщает 
пользователю, что при выборе этой команды меню сначала откроется диалоговое 
окно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_layer_manager.cc:300
> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}"
> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}"

Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить группу/группы 
слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или "Save Group/Groups 
of Layers..."

В любом случае, перевод этой строки надо править.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_layer_manager.cc:485
> msgid "Convert {-Current-}{+to a Paint+} Layer{- From-}"
> msgstr "{-Преобразование текущего слоя из -}{+Преобразовать в обычный
> слой+}"

Ок.

> #: ui/kis_layer_manager.cc:815
> msgid "Convert Invisible Groups"
> msgstr "{+Преобразовать невидимые группы+}"

Ок.

> #: ui/kis_layer_manager.cc:818
> msgid "Export Only Toplevel Groups"
> msgstr "{+Экспортировать только верхние группы+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:177
> msgid "{+Add +}Selection {-Eraser-}{+Mask+}"
> msgstr "{-Снятие-}{+Добавить маску+} выделения"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:184
> msgid "{+Add +}Transparency Mask"
> msgstr "{-Маска-}{+Добавить маску+} прозрачности"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask"
> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}"
> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}"

Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:268
> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties"
> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}"

Да -- как вот здесь.


В файле krita.po осталось совсем немного, поэтому 6-е письмо с комментариями 
будет последним в этой серии.

[1] https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=333135

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
  2014-04-06 21:21 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5 Alexander Potashev
@ 2014-04-14 16:44 ` Сыпченко Георгий
  2014-04-22  9:03   ` Alexander Potashev
    1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-14 16:44 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет:
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
>> msgid "Move Selection Stroke"
>> msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"
> Здесь нужен magic split.
>
> Строка попадает в 1-й аргумент конструктора KisTransaction::KisTransaction(),
> оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент name
> конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.
Сдвинуть выделенную область, согласно комментарию Дмитрия.

Сдвинуть выделенную область\n
сдвиг выделенной области
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:53
>> msgid "Start Search From"
>> msgstr "Начать поиск{+ с+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromLeft)
>> #:
>> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:113
>> msgid "Left{-:-}"
>> msgstr "Слева{-:-}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromRight)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:73
>> msgid "Right{-:-}"
>> msgstr "Справа{-:-}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorLimitation)
>> #:
>> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:150
>> msgid "All"
>> msgstr "Все"
> Если убрать "с", то будет проще читаться: "Начать поиск... Слева" / "Начать
> поиск... Справа"
Убрал.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:63
>> msgid "Limit to Color"
>> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}"
> "Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"?
Проверю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:80
>> msgid "Limit to Current Layer"
>> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}"
> "Ограничиться текущим слоем"?
Аналогично. Пометил себе. Проверю.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
>> msgid "resize keeping center fixed"
>> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}"
> "..., зафиксировав центр"?
>
Да. Поправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
>> msgid "grow"
>> msgstr "{+увеличение+}"
> Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.
В переводе поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
>> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:"
>> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:"
>>
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
>> msgid "Passport photo"
>> msgstr "{+Фото на паспорт+}"
> С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для внутреннего
> паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого паспорта она и указать
> это в переводе.
>
Ок. Уточню.
>> #: sketch/main.cpp:70
>> msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
>> msgstr "{+Открыть набросок в новом окне или в полноэкранном режиме+}"
> "Открыть набросок в окне, иначе — в полноэкранном режиме"
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
>> msgid "Copy{- From-}"
>> msgstr "Копировать{- из-}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
>> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
>> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
>> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
>> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
>> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
> magic split
>
> Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
Исправлено.
>> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
>> msgid ""
>> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
>> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
>> msgstr ""
>> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
>> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
> Буква ё в слове включён.
>
> "wrap-around mode" -- это вот этот:
>
> 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
> 12308 msgid "Wrap Around Mode"
> 12309 msgstr "Замостить"
Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
Для визуализации включите OpenGL.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
>> msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}"
>> msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}"
> Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому никак не
> могу прокомментировать.
Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия.
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
>> msgid "Select file to use as dynamic file layer."
>> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый слой+}"
> dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный"
> обычно имеет другое значение.
Исправил.
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
>> msgid "Brush Outline with Small Circle"
>> msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
>> msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}"
>> msgstr "{-Фильтр «Маленькая черепица»-}{+Маленький круг+}"
> Это точно круг? Не окружность, случайно?
Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
>> msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}"
>> msgstr "Контур кисти{+ и крест+}"
> перекрестие?
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683
>> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}"
>> msgstr "Параметры режима холста"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
>> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}"
>> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}"
> В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных
> пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По
> крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт
> всего смысла.
Внёс в свой список проблемных мест. На досуге обдумаю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget 
>> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: 
>> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system 
>> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль 
>> системного+} монитора{-: -}" 
> В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
> (программой, которая показывает список процессов и загруженность компьютера и
> называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что есть что-то общее
> с KSysGuard.
А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" - 
это "Диспетчер задач XFCE" :)
Но ок. Использовать профиль монитора системы.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig)
>> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338
>> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}"
>> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам OpenColorIO:+}"
> Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]",
> потому что параметры лежат в файлах, а не просто так.
Исправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
>> msgid "Color Channels in Color"
>> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}"
> Допустим...
Это было согласовано с Дмитрием.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:196
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some
>> GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like
>> AMD/Radeon)." "</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Использовать текстурный буфер. На некоторых GPU/"
>> "комбинациях драйверов (как Intel) ускоряет работу но замедляет на других"
>> "(AMD/Radeon).</p></body></html>+}"
> "[...] GPU/комбинациях драйверов [...]" -- что-то непонятное.
>
> Предлагаю так: "Ускоряет работу на некоторых комбинациях графических
> процессоров и драйверов (например, производства Intel), но замедляет на других
> (например, AMD/Radeon)."
>
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:225
> msgid "Bilinear {-interpolation-}{+Filtering+}"
> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Билинейный фильтр+}"
> "Билинейная фильтрация"?
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
>> msgid "Trilinear {-sensor-}{+Filtering+}"
>> msgstr "Трилинейный {-сенсор-}{+фильтр+}"
> Аналогично.
ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:235
>> msgid "{-Bilinear interpolation-}{+High Quality Filtering+}"
>> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Высококачественный фильтр+}"
> Аналогично.
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
>> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
>> msgid ""
>> "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting"
>> "performance."
>> msgstr ""
>> "{+Использовать трилинейный фильтр при масштабировании. Отключение опции"
>> "может повысить производительность.+}"
> Аналогично.
ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
>> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
>> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
>> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
> В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, если
> будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?
>
Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы 
цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора 
цвета.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
>> pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
>> msgid "{-New-}{+Create+} Filter Mask"
>> msgstr "Новая маска фильтра"
> "Создать маску фильтра"?
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: ui/forms/wdgimageproperties.ui:123
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This"
>> "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the
>> colorspace " "of the layers, use Convert Image
>> Colorspace.</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Замечание:</span>
>> " "Это изменит цветовую среду только отрендеренного изображения. Для"
>> "конвертации цветового пространства слоёв используйте Преобразование"
>> "цветового пространства изображения.</p></body></html>+}"
> colorspace = цветовое пространство
>
> rendered = отрисованное
>
> "to convert ..." = "для преобразования ...", "чтобы преобразовать ..."
>
> После слова "используйте" хорошо бы поставить существительное, определяющее,
> чем является элемент интерфейса "Преобразование цветового пространства
> изображения". Если это пункт меню, то "... используйте пункт меню
> «Преобразование цветового пространства изображения»".
>
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
>> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:272
>> msgid "{+Save +}Predefined {-Brushes-}{+Size as:+}"
>> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Сохранить настройки как:+}"
> параметры?
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:303
>> msgid "{+&+}Predefined{- Brushes-}{+:+}"
>> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Предустановка:+}"
> "Профиль"?
>
Ок.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
>> msgid "Paint op:"
>> msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}"
> Режим рисования?
Кистевой движок:
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
>> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
>> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
> В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
> имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и росчерки
> мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация клавиш" не
> подходят.
>
> Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
> (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные действия".
>
:(
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
>> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
>> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
>> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"
> А вот здесь подходит "комбинация клавиш".
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-} #: 
>> ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 msgctxt "{+Shortcut 
>> type+}~" msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}" msgstr 
>> "{-Давление-}{+Движение+} мыши" 
> "Колёсико мыши", "Вращение колёсика мыши"
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget 
>> (KPushButton, editProfilesButton) #: 
>> ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: 
>> ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 msgid "Edit 
>> {-Presets-}{+Profiles+}" msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили" 
> Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в
> окне.
Надо смотреть в интерфейсе. Проверю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
>> #, kde-format
>> msgid "Copy {-From-}{+of %1+}"
>> msgstr "Копировать из{+ %1+}"
> Не "Копировать из ...", а просто "Копия [чего-то]", т.е. "Копия %1". Обратите
> внимание на предлог "of".
Ок.
>> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:95
>> msgid ""
>> "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
>> msgstr "{+Вы потеряете все изменения в любом профиле ввода. Продолжить?+}"
> "... во все профили ввода. ..."
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resetButton)
>> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:50
>> msgid "Reset All{- Rings-}"
>> msgstr "Сбросить {-все круги-}{+всё+}"
> всё -> все, потому что подразумевается "Сбросить все [профили]"
К.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
>> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
>> msgctxt "{+Waiting for user input+}~"
>> msgid "Input{-:-}{+ ...+}"
>> msgstr "{-Вход:-}{+Ввод ...+}"
> Перед многоточием не должно быть пробела, в оригинале -- тоже.
>
К.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
>> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
>> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"
> "Комбинация клавиш"
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
>> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
>> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
>> msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}"
>> msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"
> Уже комментировал выше, "колёсико мыши"/...
Колёсико мыши
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
>> msgid "Edit Key Combination"
>> msgstr "{+Редактировать комбинацию клавиш+}"
> Это заголовок над элементами интерфейса, предназначенными для смены комбинации
> клавиш, поэтому глагола в инфинитиве не должно быть. "Редактирование ...".
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:95
>> msgid "Edit Mouse Input"
>> msgstr "{+Редактировать ввод мыши+}"
> То же самое.
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
>> msgid "Edit Mouse Wheel Input"
>> msgstr "{+Редактировать ввод движения мыши+}"
> То же самое. И mouse wheel -- "колёсико мыши".
Редактирование ввода колёсика мыши
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:44
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:49
>> msgid "{-Active-}{+Activate+}"
>> msgstr "{-Включено-}{+Активировать+}"
> Можно оставить "включить" или "включено".
Пока оставил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
>> msgctxt "{-The gradient will repeat alternatingly-}~"
>> msgid "{-Alternating-}{+Alternate Invocation+}"
>> msgstr "{-Реверсивное-}{+Альтернативное описание+}"
> "Альтернативное действие", "Описание альтернативного действия"?
>
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:41
>> msgid ""
>> "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with
>> the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color
>> from the " "canvas."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Альтернативный инструмент</i> применяет альтернативное действие."
>> "Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.+}"
> Внутри тегов <i></i> должно быть то же самое, что и в переводе предыдущей
> строки.
<i>Альтернативное действие</i> применяет альтернативный инструмент.
Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.

Так оно такое и есть уже... Вероятно, вы используете достаточно старый 
файл перевода...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"
> А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать
> первичный/вторичный режим"?
Точно не знаю - проверю.
> Смущает использование в оригинале слова toggle,
> которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то
> выключает, а если было выключено -- включает).
Потому и использовал "сменить".
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
>> msgid "Pick Foreground Color from Current Node"
>> msgstr "{+Захватить цвет переднего плана из этой точки+}"
>>
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
>> msgid "Pick Background Color from Current Node"
>> msgstr "{+Захватить цвет фона из этой точки+}"
> ... из текущего узла
>
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
>> msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
>> msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}"
> Нет, не фона.
>
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
>> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
>> msgid "{-Set Image Resolution-}{+Change Primary Setting+}"
>> msgstr ""
>> "Изменение {-разрешения изображения\n"
>> "изменение разрешения изображения-}{+основных настроек+}"
> Нет слова "настройка" во множественном числе.
Изменение основных параметров
>> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
>> msgid ""
>> "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary"
>> "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Изменить основные настройки</i> изменяет основные настройки
>> инструмента," "например, размер кисти.+}"
> То же самое. "Параметры".
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
>> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
>> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
> Ну здесь-то точно одна ось? ;)
>
>
Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:50
>> msgid "{+Pan +}Canvas"
>> msgstr "{-Холст-}{+Двигать холст+}"
>>
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:51
>> msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
>> msgstr "{+<i>Перемещение холста</i> позволяет передвигать холст.+}"
> Выделяя курсивом "pan canvas", разработчики хотели сослаться на название
> команды меню, поэтому в переводе внутри тегов <i></i> надо писать то же, что в
> переводе названия пункта меню, т.е. "Двигать холст".
Ок.
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
>> msgid "Toggle Pan Mode"
>> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
> "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
Даже то, что сейчас есть длинновато...
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:57
>> msgid "Pan Up"
>> msgstr "{+Поднять+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:58
>> msgid "{+Pan +}Down"
>> msgstr "{-Ниже-}{+Опустить+}"
> По-моему, лучше унифицировать перевод этих 4-х строк, т.е. начинать все,
> например, со слова "Сдвинуть ...". "Поднять/опустить" может быть понято как
> подъём и опускание слоя в 3-м измерении, чтобы слои перекрывали друг друга в
> другой последовательности. Я только предположил, не надо верить мне на слово.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43
>> msgid "Rotate Canvas{- Left-}"
>> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}"
>>
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44
>> msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
>> msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}"
> "Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."?
Команда <i>Повернуть холст</i> поворачивает холст.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
>> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
>> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
> Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии.
Это я...
"Изменить дискретный режим поворота"
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}"
> "Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки?
Нет.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
>> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
>> msgid "Back"
>> msgstr "Назад"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
>> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
>> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
>> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
> "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд по
> истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
> действие веб-браузера.
Задняя кнопка мыши
Передняя кнопка мыши
П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние 
две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
>> msgctxt "Mouse Buttons"
>> msgid "Button"
>> msgid_plural "Buttons"
>> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
>> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
>> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
>> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
> В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].
>
> Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что перед
> этой строкой будет стоять число, например:
>    - "1 кнопка мыши"
>    - "2 Кнопки мыши"
>    - "100 Кнопок мыши"
>    - "21 Кнопка мыши"
>
> Три последних строки выглядят не так, как нужно.
Ок. Исправил. Правда, последние три варианта так в интерфейсе и не нашёл...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:300
>> msgctxt "{+Meta key+}~"
>> msgid "{-Metadata-}{+Meta+}"
>> msgstr "Метаданные"
> "Meta". Даже подсказка есть: клавиша Meta на клавиатуре.
Ок.
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330
>> msgid "Mouse Wheel Up"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}"
>>
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334
>> msgid "Mouse Wheel Down"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}"
>>
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338
>> msgid "Mouse Wheel Left"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}"
>>
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342
>> msgid "Mouse Wheel Right"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}"
> mouse wheel -- колёсико мыши
>
> Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "... вправо".
Там очень узкая строка... Предлагаю:
Колёсико вверх
и т.п.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
>> msgid "{+Show Popup +}Palette"
>> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
>>
>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
>> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
> отображает -> открывает
Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:45
>> msgid "Tool {-information-}{+Invocation+}"
>> msgstr "{-Сведения об инструменте-}{+Вызов инструмента+}"
>>
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:46
>> msgid ""
>> "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example,"
>> "using the brush tool, it will start painting."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Вызов инструмента</i> запускает текущий инструмент, например,при"
>> "использовании кисти он начнёт рисовать.+}"
> После запятой должен быть пробел: "... например,при ..."
>
> Можно разбить предложение на два: "... инструмент. Например, при ..."
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50
>> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}"
>> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112
>> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}"
>> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}"
>>
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113
>> msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
>> msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}"
> У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в
> пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на
> экране.
Что именно не так?
Не путайте "Масштабирование холста" и "Изменение размера холста".
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
>> msgid "Toggle Zoom Mode"
>> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"
> "Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся
> "Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев
> checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что
> этот пункт включает или выключает указанный режим.
Кстати, опустить слово - вариант...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Discrete Zoom Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить дискретный режим масштабирования
>> экрана+}"
> Не "изменить". Прочитайте выше про toggle.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_image_manager.cc:51
>> msgid "{-Compose-}{+I&mport+} Layer..."
>> msgstr "{-Скомпоновать-}{+И&мпортировать+} слой{-...-}"
> Многоточие здесь важно сохранить, потому что оно негласно сообщает
> пользователю, что при выборе этой команды меню сначала откроется диалоговое
> окно.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_layer_manager.cc:300
>> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}"
>> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}"
> Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить группу/группы
> слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или "Save Group/Groups
> of Layers..."
>
> В любом случае, перевод этой строки надо править.
>
Ок. Буду разбираться.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
>> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask"
>> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
>> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}"
>> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}"
> Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже?
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_mask_manager.cc:268
>> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties"
>> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}"
> Да -- как вот здесь.
Привёл фильтрующие штуки в порядок...


Сейчас постараюсь допилить последнюю часть и вышлю файл, в крайнем 
случае завтра.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
  @ 2014-04-16 13:23     ` Alexander Potashev
  2014-04-26 15:54       ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-16 13:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Георгий, добрый день!

Мои комментарии -- ниже.

В письме от 14 апреля 2014 20:40:06 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 09.04.2014 10:45, Dmitry Kazakov пишет:
> >     > #. ediff: state {-fuzzy-}
> >     
> >     > #:
> >     plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:
> >     35
> >     
> >     > msgid "Move Selection Stroke"
> >     > msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"
> >     
> >     Здесь нужен magic split.
> >     
> >     Строка попадает в 1-й аргумент конструктора
> >     KisTransaction::KisTransaction(),
> >     оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец,
> >     аргумент name
> >     конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.
> > 
> > Так, здесь косяк. Как в английской терминологии, так и в переводе.
> > 'Stroke' --- это у нас так внутренне называется одно абстрактное
> > неделимое отменяемое действие. Здесь этот термин вылез наружу. На
> > самом деле смысл фразы "Штрих с названием "переместить выделение".
> > 
> > На самом деле здесь смысл "Сдвинуть выделенную область". Не длинно?
> 
> Поправил.

Может быть, не сдвинуть, а переместить? "Сдвиг" можно перепутать со "сдвигом", 
который -- "shear".

> >     > #. ediff: state {-fuzzy-}
> >     > #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
> >     > msgid "{+Move +}Stroke"
> >     > msgstr "{-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}"
> >     
> >     Тоже нужен magic split.
> > 
> > Аналогично, штрих не переводим. Будем от него избавляться. Смысл:
> > "Сдвинуть узел". "Узел" = "слой или маска". Здесь стоит учесть, что
> > узел можно "переместить" в стеке слоев, а можно просто "сдвинуть" по
> > горизонтали и вертикали. Разница едва уловима и в английской версии,
> > по-моему, ее даже нет, но хотелось бы ее добиться и придерживаться.
> 
> Ок. Поменял на узел и дописал magic split. Учтено и "перемещение".
> Теперь это:
> Переместить узел\n
> перемещение узла

В журнале действий тоже должно быть "Перемещение", а не "Переместить".

> >     > #. ediff: state {-fuzzy-}
> >     
> >     > #:
> >     plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:39
> >     
> >     > msgid "Transform {-Tool-}{+Stroke+}"
> >     > msgstr "Преобразование{+ штриха+}"
> >     
> >     magic split
> > 
> > Аналогично, сейчас будет пуш.
> 
> Преобразование\n
> преобразование

Да.

> >     > #. ediff: state {-fuzzy-}
> >     > #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
> >     > msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}"
> >     > msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную
> >     
> >     декорацию+}"
> >     
> >     Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому
> >     никак не
> >     могу прокомментировать.
> > 
> > Скорее всего, эта строчка нигде не используется (по крайней мере
> > пока). Смысл: "Декорация: расширение в бесконечность". Декорации ---
> > это все то, что всплывает/рисуется поверх холста. Конкретно эта вот:
> > 
> > http://dimula73.blogspot.ru/2013/05/krita-28-prealpha-new-pseudo-infinite.
> > html
> Исправил.

Я бы не стал называть по-русски "декорацией" часть интерфейса пользователя, 
расположенную по периметру области холста. Но не знаю пока, каким словом 
заменить.

> >     > #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
> >     > msgid "Brush Outline with Small Circle"
> >     > msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}"
> >     > 
> >     > #. ediff: state {-fuzzy-}
> >     > #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
> >     > msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}"
> >     > msgstr "{-Фильтр ?Маленькая черепица?-}{+Маленький круг+}"
> >     
> >     Это точно круг? Не окружность, случайно?
> > 
> > Я бы сказал: "Контур кисти и кружок" и "Кружок", соответственно. Это
> > просто доп. курсор, рисующийся поверх контура кисти.
> 
> Ок. Поправил.

Ок.

> >     > #. ediff: state {-fuzzy-}
> >     > #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
> >     > msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}"
> >     > msgstr "Контур кисти{+ и крест+}"
> >     
> >     перекрестие?
> > 
> > Да.
> 
> Исправлено.

Спасибо.

> >     > #. ediff: state {-fuzzy-}
> >     > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> >     > #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
> >     > msgid "Paint op:"
> >     > msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}"
> >     
> >     Режим рисования?
> > 
> > "Paint Op" --- кистевой движок.
> 
> Исправлено.

Ок, пусть будет так.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
  2014-04-14 16:44 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-22  9:03   ` Alexander Potashev
  2014-04-26 16:19     ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-22  9:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день, Георгий!


В письме от 14 апреля 2014 20:44:11 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет:
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> >> #:
> >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:6
> >> 3 msgid "Limit to Color"
> >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}"
> > 
> > "Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"?
> 
> Проверю.

Спасибо.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
> >> #:
> >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:8
> >> 0 msgid "Limit to Current Layer"
> >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}"
> > 
> > "Ограничиться текущим слоем"?
> 
> Аналогично. Пометил себе. Проверю.

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
> >> msgid "resize keeping center fixed"
> >> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}"
> > 
> > "..., зафиксировав центр"?
> 
> Да. Поправил.

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
> >> msgid "grow"
> >> msgstr "{+увеличение+}"
> > 
> > Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.
> 
> В переводе поправил.

Спасибо.

Поправил в коде, но только в ветке master (для Calligra 2.9).

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
> >> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:"
> >> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:"
> >> 
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
> >> msgid "Passport photo"
> >> msgstr "{+Фото на паспорт+}"
> > 
> > С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для
> > внутреннего паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого
> > паспорта она и указать это в переводе.
> 
> Ок. Уточню.

Спасибо, буду ждать.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
> >> msgid "Copy{- From-}"
> >> msgstr "Копировать{- из-}"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
> >> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
> >> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
> >> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
> >> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
> >> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
> > 
> > magic split
> > 
> > Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
> 
> Исправлено.

Вижу "Преобразовать ..." в первой строке вместо "Преобразование ...". 
Аналогично, в остальных 2-х строках вижу "копировать/копирование".

> >> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
> >> msgid ""
> >> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
> >> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
> >> msgstr ""
> >> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
> >> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
> > 
> > Буква ё в слове включён.
> > 
> > "wrap-around mode" -- это вот этот:
> > 
> > 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
> > 12308 msgid "Wrap Around Mode"
> > 12309 msgstr "Замостить"
> 
> Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
> Для визуализации включите OpenGL.

режим "Замостить" -> режим замощения?

> >> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
> >> msgid "Select file to use as dynamic file layer."
> >> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый
> >> слой+}"
> > 
> > dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный"
> > обычно имеет другое значение.
> 
> Исправил.

Спасибо.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683
> >> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}"
> >> msgstr "Параметры режима холста"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
> >> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}"
> >> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}"
> > 
> > В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных
> > пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По
> > крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт
> > всего смысла.
> 
> Внёс в свой список проблемных мест. На досуге обдумаю.

Спасибо.

Это заголовок во вкладке "Canvas Input Settings" в окне параметров, которое 
открывается из меню Настройка/настроить krita. Текст может быть довольно 
длинным, потому что занимает почти всю ширину диалога.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
> >> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #:
> >> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system
> >> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль
> >> системного+} монитора{-: -}"
> > 
> > В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
> > (программой, которая показывает список процессов и загруженность
> > компьютера и называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что
> > есть что-то общее с KSysGuard.
> 
> А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" -
> это "Диспетчер задач XFCE" :)
> Но ок. Использовать профиль монитора системы.

Проблема была в том, что я не понимал, что значит "system monitor". А это 
монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда 
"экран", а слово "system" можно опустить в переводе. В "Параметрах системы" 
(systemsettings) в KDE уже есть раздел "Экран", поэтому будет консистентно.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig)
> >> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338
> >> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}"
> >> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам
> >> OpenColorIO:+}"
> > 
> > Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]",
> > потому что параметры лежат в файлах, а не просто так.
> 
> Исправил.

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
> >> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
> >> msgid "Color Channels in Color"
> >> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}"
> > 
> > Допустим...
> 
> Это было согласовано с Дмитрием.

Ясно. Вроде смысл понятен.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
> >> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
> >> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
> >> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
> > 
> > В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться,
> > если будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?
> 
> Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы
> цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора
> цвета.

То есть, разницы между colorset и palette нет?

> Кистевой движок:
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
> >> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
> >> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
> > 
> > В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
> > имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и
> > росчерки мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация
> > клавиш" не подходят.
> > 
> > Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
> > (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные
> > действия".:
> :(

Теперь отвечаю уже без слова "похоже" -- проверил, здесь "shortcut" означает 
не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с 
Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с 
Ctrl/Alt/Shift/Meta).

Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings

"Добавить действие..."?

> >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
> >> (KPushButton, editProfilesButton) #:
> >> ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #:
> >> ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 msgid "Edit
> >> {-Presets-}{+Profiles+}" msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили"
> > 
> > Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в
> > окне.
> 
> Надо смотреть в интерфейсе. Проверю.

Спасибо.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
> >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
> >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"
> > 
> > А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать
> > первичный/вторичный режим"?
> 
> Точно не знаю - проверю.
> 
> > Смущает использование в оригинале слова toggle,
> > которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то
> > выключает, а если было выключено -- включает).
> 
> Потому и использовал "сменить".

Я пока тоже не видел в интерфейсе, и интересно было бы узнать, можно ли 
одновременно выбрать primary и secondary mode. Если нельзя, то toggle -- не 
совсем в значении "включить/выключить".

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
> >> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
> >> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
> > 
> > Ну здесь-то точно одна ось? ;)
> 
> Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...

Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил 
именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в 
контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно 
быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал.

> >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
> >> msgid "Toggle Pan Mode"
> >> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
> > 
> > "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
> 
> Даже то, что сейчас есть длинновато...

Если оставить только два слова -- "Режим перетаскивания", то будет понятно?

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43
> >> msgid "Rotate Canvas{- Left-}"
> >> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}"
> >> 
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44
> >> msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
> >> msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}"
> > 
> > "Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."?
> 
> Команда <i>Повернуть холст</i> поворачивает холст.

Ок.

> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
> >> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
> >> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
> > 
> > Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в
> > глоссарии.
> 
> Это я...
> "Изменить дискретный режим поворота"
> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50
> >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}"
> > 
> > "Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки?
> 
> Нет.

Опять про toggle. По-моему, будет понятно, если переводить это слово как 
"включить", например "Включить дискретный режим поворота". Слово "изменить" 
обычно указывает на установку пользователем множества параметров поворота, и 
здесь имеется в виду всего лишь включение/выключение этого режима.

Окончательный выбор предлагаю сделать Вам, потому что я даже не видел эту 
часть интерфейса Krita.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
> >> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
> >> msgid "Back"
> >> msgstr "Назад"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
> >> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
> >> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
> >> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
> > 
> > "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд
> > по
> > истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
> > действие веб-браузера.
> 
> Задняя кнопка мыши
> Передняя кнопка мыши
> П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние
> две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)

А у меня эти кнопки есть, но не работают :(
Наверное в драйвере не поддерживаются, либо в ядре выключен нужный драйвер.

Я бы не стал называть эти кнопки мыши "передней" и "задней", потому что это 
указывало бы на расположение кнопок в передней или задней части мыши (задняя 
-- которая ближе к запястью), а у моей мыши дополнительные кнопки расположены 
по бокам -- слева и справа.

Почему не назвать одним словом -- "вперёд" и "назад", ведь из контекста ясно, 
что это кнопки мыши?

> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
> >> msgctxt "Mouse Buttons"
> >> msgid "Button"
> >> msgid_plural "Buttons"
> >> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
> >> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
> >> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
> >> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
> > 
> > В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].
> > 
> > Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что
> > перед
> > 
> > этой строкой будет стоять число, например:
> >    - "1 кнопка мыши"
> >    - "2 Кнопки мыши"
> >    - "100 Кнопок мыши"
> >    - "21 Кнопка мыши"
> > 
> > Три последних строки выглядят не так, как нужно.
> 

Тут я был неправ: перед словом "Button/Buttons" будет подставлено не число, а 
разделённые знаком " + " названия кнопок. Форма множественного числа 
выбирается, исходя из количества кнопок. Например "Левая + Правая кнопки" 
(n=2, msgstr[1]), "Левая кнопка" (n=1, msgstr[3]).

Это в Calligra 2.8 (ветка stable). При переводе Calligra 2.9 рекомендую 
обратить внимание на подсказки для переводчиков в контекстных строках.

> Ок. Исправил. Правда, последние три варианта так в интерфейсе и не нашёл...

Если открыть окно выбора кнопок мыши для какого-нибудь действия и нажать две 
кнопки мыши одновременно (например, левую и среднюю/колёсико), то будет 
использован вариант перевода из msgstr[1]. Конечно, чтобы нажать одновременно 
5 кнопок (и увидеть перевод msgstr[2]) или, тем более, 21 кнопку (и увидеть 
msgstr[0]), нужно очень постараться ;)

> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330
> >> msgid "Mouse Wheel Up"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}"
> >> 
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334
> >> msgid "Mouse Wheel Down"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}"
> >> 
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338
> >> msgid "Mouse Wheel Left"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}"
> >> 
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342
> >> msgid "Mouse Wheel Right"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}"
> > 
> > mouse wheel -- колёсико мыши
> > 
> > Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "...
> > вправо".
> Там очень узкая строка... Предлагаю:
> Колёсико вверх
> и т.п.

Согласен.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
> >> msgid "{+Show Popup +}Palette"
> >> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
> >> 
> >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
> >> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
> >> msgstr ""
> >> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
> > 
> > отображает -> открывает
> 
> Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.

Тогда "показывает"? Возможно, тавтология, но и без этого повторяются слова 
"всплывающая палитра".

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50
> >> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}"
> >> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112
> >> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}"
> >> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}"
> >> 
> >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113
> >> msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
> >> msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}"
> > 
> > У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в
> > пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на
> > экране.
> 
> Что именно не так?
> Не путайте "Масштабирование холста" и "Изменение размера холста".

Тогда все хорошо, но надо запомнить выбор и не перепутать:
    zoom -- масштабирование
    resize -- изменение размера

> >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
> >> msgid "Toggle Zoom Mode"
> >> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"
> > 
> > "Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся
> > "Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев
> > checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что
> > этот пункт включает или выключает указанный режим.
> 
> Кстати, опустить слово - вариант...

Это точно работает, когда пользователь видит checkbox. Но если checkbox'а нет, 
то могут возникнуть сомнения, умеет ли эта команда не только включить 
соответствующий режим, но и выключать его.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_layer_manager.cc:300
> >> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}"
> >> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}"
> > 
> > Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить
> > группу/группы слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или
> > "Save Group/Groups of Layers..."
> > 
> > В любом случае, перевод этой строки надо править.
> 
> Ок. Буду разбираться.

Спасибо.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> >> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask"
> >> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> >> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}"
> >> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}"
> > 
> > Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже?
> > 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_mask_manager.cc:268
> >> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties"
> >> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}"
> > 
> > Да -- как вот здесь.
> 
> Привёл фильтрующие штуки в порядок...

Спасибо.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
  2014-04-16 13:23     ` Alexander Potashev
@ 2014-04-26 15:54       ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-26 15:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Доброго времени суток, вот и добрался до поправок...
16.04.2014 17:23, Alexander Potashev пишет:
> Георгий, добрый день!
>
> Мои комментарии -- ниже.
>
> В письме от 14 апреля 2014 20:40:06 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> 09.04.2014 10:45, Dmitry Kazakov пишет:
>>>      > #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>      
>>>      > #:
>>>      plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:
>>>      35
>>>      
>>>      > msgid "Move Selection Stroke"
>>>      > msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"
>>>      
>>>      Здесь нужен magic split.
>>>      
>>>      Строка попадает в 1-й аргумент конструктора
>>>      KisTransaction::KisTransaction(),
>>>      оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец,
>>>      аргумент name
>>>      конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.
>>>
>>> Так, здесь косяк. Как в английской терминологии, так и в переводе.
>>> 'Stroke' --- это у нас так внутренне называется одно абстрактное
>>> неделимое отменяемое действие. Здесь этот термин вылез наружу. На
>>> самом деле смысл фразы "Штрих с названием "переместить выделение".
>>>
>>> На самом деле здесь смысл "Сдвинуть выделенную область". Не длинно?
>> Поправил.
> Может быть, не сдвинуть, а переместить? "Сдвиг" можно перепутать со "сдвигом",
> который -- "shear".
Ок.
>>>      > #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>      > #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
>>>      > msgid "{+Move +}Stroke"
>>>      > msgstr "{-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}"
>>>      
>>>      Тоже нужен magic split.
>>>
>>> Аналогично, штрих не переводим. Будем от него избавляться. Смысл:
>>> "Сдвинуть узел". "Узел" = "слой или маска". Здесь стоит учесть, что
>>> узел можно "переместить" в стеке слоев, а можно просто "сдвинуть" по
>>> горизонтали и вертикали. Разница едва уловима и в английской версии,
>>> по-моему, ее даже нет, но хотелось бы ее добиться и придерживаться.
>> Ок. Поменял на узел и дописал magic split. Учтено и "перемещение".
>> Теперь это:
>> Переместить узел\n
>> перемещение узла
> В журнале действий тоже должно быть "Перемещение", а не "Переместить".
Сделал.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
  2014-04-22  9:03   ` Alexander Potashev
@ 2014-04-26 16:19     ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-26 16:19 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


22.04.2014 13:03, Alexander Potashev пишет:
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
>>>> msgid "Copy{- From-}"
>>>> msgstr "Копировать{- из-}"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
>>>> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
>>>> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
>>>> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
>>>> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
>>>> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
>>> magic split
>>>
>>> Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
>> Исправлено.
> Вижу "Преобразовать ..." в первой строке вместо "Преобразование ...".
> Аналогично, в остальных 2-х строках вижу "копировать/копирование".
Поправил, хотя так и не понял, чем плох инфинитив...
>>>> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
>>>> msgid ""
>>>> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
>>>> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
>>>> msgstr ""
>>>> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
>>>> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
>>> Буква ё в слове включён.
>>>
>>> "wrap-around mode" -- это вот этот:
>>>
>>> 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
>>> 12308 msgid "Wrap Around Mode"
>>> 12309 msgstr "Замостить"
>> Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
>> Для визуализации включите OpenGL.
> режим "Замостить" -> режим замощения?
Вот именно потому и написал в кавычках исходное слово... Так ни у кого 
претензий не будет, а так - замощение или замащивание - могут быть 
вопросы у людей...
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
>>>> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #:
>>>> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system
>>>> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль
>>>> системного+} монитора{-: -}"
>>> В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
>>> (программой, которая показывает список процессов и загруженность
>>> компьютера и называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что
>>> есть что-то общее с KSysGuard.
>> А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" -
>> это "Диспетчер задач XFCE" :)
>> Но ок. Использовать профиль монитора системы.
> Проблема была в том, что я не понимал, что значит "system monitor". А это
> монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда
> "экран", а слово "system" можно опустить в переводе. В "Параметрах системы"
> (systemsettings) в KDE уже есть раздел "Экран", поэтому будет консистентно.
Насколько я понимаю, подразумевается использование профиля монитора 
компьютера, который указан в параметрах системы.
>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
>>>> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
>>>> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
>>>> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
>>> В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться,
>>> если будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?
>> Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы
>> цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора
>> цвета.
> То есть, разницы между colorset и palette нет?
Почти... Палитра - набор цветов, а набор цветов - дополнительная 
динамическая палитра, которая появляется в окне выбора цвета. Так что - да.
>> Кистевой движок:
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
>>>> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
>>>> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
>>> В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
>>> имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и
>>> росчерки мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация
>>> клавиш" не подходят.
>>>
>>> Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
>>> (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные
>>> действия".:
>> :(
> Теперь отвечаю уже без слова "похоже" -- проверил, здесь "shortcut" означает
> не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с
> Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с
> Ctrl/Alt/Shift/Meta).
>
> Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings
>
> "Добавить действие..."?
Надо обсудить с Дмитрием...
>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
>>>> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
>>>> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
>>> Ну здесь-то точно одна ось? ;)
>> Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...
> Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил
> именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в
> контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно
> быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал.
>
Пометил себе.
>>>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
>>>> msgid "Toggle Pan Mode"
>>>> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
>>> "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
>> Даже то, что сейчас есть длинновато...
> Если оставить только два слова -- "Режим перетаскивания", то будет понятно?
Да. Оно уже так и есть.
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
>>>> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>>>> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
>>>> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>>>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
>>> Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в
>>> глоссарии.
>> Это я...
>> "Изменить дискретный режим поворота"
>>
> Опять про toggle. По-моему, будет понятно, если переводить это слово как
> "включить", например "Включить дискретный режим поворота". Слово "изменить"
> обычно указывает на установку пользователем множества параметров поворота, и
> здесь имеется в виду всего лишь включение/выключение этого режима.
>
> Окончательный выбор предлагаю сделать Вам, потому что я даже не видел эту
> часть интерфейса Krita.
Пока сделал, как вы сказали. На досуге проверю.
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
>>>> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
>>>> msgid "Back"
>>>> msgstr "Назад"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
>>>> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
>>>> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
>>>> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
>>> "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд
>>> по
>>> истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
>>> действие веб-браузера.
>> Задняя кнопка мыши
>> Передняя кнопка мыши
>> П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние
>> две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)
> А у меня эти кнопки есть, но не работают :(
> Наверное в драйвере не поддерживаются, либо в ядре выключен нужный драйвер.
>
> Я бы не стал называть эти кнопки мыши "передней" и "задней", потому что это
> указывало бы на расположение кнопок в передней или задней части мыши (задняя
> -- которая ближе к запястью), а у моей мыши дополнительные кнопки расположены
> по бокам -- слева и справа.
>
> Почему не назвать одним словом -- "вперёд" и "назад", ведь из контекста ясно,
> что это кнопки мыши?
Хорошо.
>>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
>>>> msgctxt "Mouse Buttons"
>>>> msgid "Button"
>>>> msgid_plural "Buttons"
>>>> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
>>>> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
>>>> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
>>>> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
>>> В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].
>>>
>>> Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что
>>> перед
>>>
>>> этой строкой будет стоять число, например:
>>>     - "1 кнопка мыши"
>>>     - "2 Кнопки мыши"
>>>     - "100 Кнопок мыши"
>>>     - "21 Кнопка мыши"
>>>
>>> Три последних строки выглядят не так, как нужно.
> Тут я был неправ: перед словом "Button/Buttons" будет подставлено не число, а
> разделённые знаком " + " названия кнопок. Форма множественного числа
> выбирается, исходя из количества кнопок. Например "Левая + Правая кнопки"
> (n=2, msgstr[1]), "Левая кнопка" (n=1, msgstr[3]).
>
> Это в Calligra 2.8 (ветка stable). При переводе Calligra 2.9 рекомендую
> обратить внимание на подсказки для переводчиков в контекстных строках.
Ну, вроде бы и текущий перевод же сочетается...
>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
>>>> msgid "{+Show Popup +}Palette"
>>>> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
>>>>
>>>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
>>>> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
>>>> msgstr ""
>>>> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
>>> отображает -> открывает
>> Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.
> Тогда "показывает"? Возможно, тавтология, но и без этого повторяются слова
> "всплывающая палитра".
А чем вам не нравится "отображает"? Так хоть на одно слово тавтологии 
меньше :)

Проблемные места пока не выспрашивал. На этой неделе был сильно занят.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-04-26 16:19 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-06 21:21 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5 Alexander Potashev
2014-04-14 16:44 ` Сыпченко Георгий
2014-04-22  9:03   ` Alexander Potashev
2014-04-26 16:19     ` Сыпченко Георгий
2014-04-16 13:23     ` Alexander Potashev
2014-04-26 15:54       ` Сыпченко Георгий

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git