рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
@ 2014-04-13  0:07 Alexander Potashev
    2014-04-14 17:51 ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-13  0:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== krita.po, часть 6 ===

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:193
> msgid "Mirror{+ Layer+} Horizontally"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить слой+} по горизонтали"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:199
> msgid "Mirror{+ Layer+} Vertically"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить слой+} по вертикали"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:205
> msgid "{-Active Layer-}{+Activate next layer+}"
> msgstr "{-Активный-}{+Активировать следующий+} слой"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:211
> msgid "{-Active Layer-}{+Activate previous layer+}"
> msgstr "{-Активный-}{+Активировать предыдущий+} слой"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:217
> msgid "Save Layer{- as Image-}{+/Mask+}..."
> msgstr "Сохранить слой{+/маску+} как изображение..."

Может быть, "... в файл..." вместо "как изображение"?

> #: ui/kis_node_manager.cpp:236
> msgid "&Clone Layer"
> msgstr "&{-Копия слоя-}{+Клонирующий слой+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:239
> msgid "{+&+}Vector Layer"
> msgstr "{+&+}Векторный слой"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:248
> msgid "&{-Filter-}{+File+} Layer{-...-}"
> msgstr "&{-Слой фильтра...-}{+Файловый слой+}"

Звучит странно после привыкания к "файловым системам", "файловым дескрипторам" 
и т.п. ;)
Но не уверен, что что-то другое, например "слой из файла", будет лучше.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:263
> msgid "{+to +}&Paint Layer"
> msgstr "{+в +}&Обычный слой"

Может быть, просто "в слой"?

Если слой всегда получается растровый, то надо так и сказать. Поправьте, меня 
если это не так.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:266
> msgid "{+to &+}Selection {-Eraser-}{+Mask+}"
> msgstr "{-Снятие-}{+в &Маску+} выделения"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:269
> msgid "{+to +}&Filter Mask{-...-}"
> msgstr "{-М&аска-}{+в &Маску+} фильтра{-...-}"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:272
> msgid "{+to +}&Transparency Mask"
> msgstr "{-Маска прозра&чности-}{+в &Маску прозрачности+}"

Пишите "маску" со строчной буквы.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:278
> msgid "&{-Flatten-}{+Isolate+} Layer"
> msgstr "{-С&ведение слоя-}{+&Изолировать слой+}"

Ок. Правда, не знаю, что это значит.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:450
> msgid "{-Invert-}{+Convert to a+} Selection{+ Mask+}"
> msgstr ""
> "{-Инвертирование-}{+Преобразовать в маску+} выделения\n"
> "{-инвертирование-}{+преобразование в маску+} выделения"

Первая строка не появится нигде кроме журнала действий, поэтому её можно 
перевести как "Преобразование ..." вместо "Преобразовать ...".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:650
> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
> msgid "Remove{+ Last+} Layer"
> msgstr ""
> "Удаление слоя\n"
> "удаление слоя"

"Удаление _последнего_ слоя"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_node_manager.cpp:802
> msgid "{-Exposure mode:-}{+Export Node+}"
> msgstr "{-Тип выдержки:-}{+Узел экспорта+}"

Диалог выбора файла для сохранения узла в него.

"Экспорт узла", "Сохранение узла", ...

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_paintop_box.cc:123
> msgid "{-ignore alpha-}{+Preserve Alpha+}"
> msgstr "Игнорировать альфа-канал"

В оригинале "preserve".

"Заблокировать альфа-канал", "Не изменять альфа-канал"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_paintop_box.cc:220
> msgid "Brush option slider {-1-}{+3+}"
> msgstr "{-Параметры-}{+Ползунок параметров+} кисти {-1-}{+3+}"

У меня появились 2 ползунка: "Нажим:" и "Размер:", когда воспользовался этой 
командой. Может быть, оставить "Параметры кисти 3"? Не предлагаю "Показать 
параметры кисти 3", потому что тогда можно подумать, что 3 -- это номер кисти, 
а на самом деле все 3 группы параметров управляют одной текущей кистью.

Если меняете перевод здесь, то поменяйте также для двух других строк "Brush 
option slider [...]".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_paintop_box.cc:225
> msgid "{-Favorite Presets-}{+Next Favourite Preset+}"
> msgstr "{-Избранные профили-}{+Следующий избранный профиль+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_paintop_box.cc:230
> msgid "{-Favorite Presets-}{+Previous Favourite Preset+}"
> msgstr "{-Избранные профили-}{+Предыдущий избранный профиль+}"
> 
> #: ui/kis_paintop_box.cc:235
> msgid "Switch to Previous Preset"
> msgstr "{+Перейти к предыдущему профилю кисти+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_paintop_box.cc:240
> msgid "{+Select +}Favorite Presets{+...+}"
> msgstr "Избранные профили"

Нужно оставить многоточие для понимания того, что эта команда открывает 
диалог.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_palette_manager.cpp:63
> msgid "{+Select +}Favorite Presets"
> msgstr "Избранные профили"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_part2.cpp:157
> msgid "{-Flipbook Docker-}{+Flipbooks+}"
> msgstr "{-Панель кинеографа-}{+Блокноты+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_selection_decoration.cc:44
> msgid "{-Fill entire selection-}{+Selection decoration+}"
> msgstr "{-Залить всё выделение-}{+Выбрать оформление+}"

По-моему, наоборот -- "Оформление/декорация выделения" (не помню, какой термин 
для decoration выбрали).

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_selection_manager.cc:145
> msgid "Copy {-Red-}{+merged+}"
> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"

"Копировать сведённое"?

> #: ui/kis_selection_manager.cc:205
> msgid "Stroke selected shapes"
> msgstr "{+Сгладить выбранную форму+}"

Боюсь, что нет. Это действие преобразует объект (shape) в набор штрихов 
(strokes).

Кстати, надо унифицировать перевод "stroke": сейчас переводится и как "штрих", 
и как "мазок".

Дмитрий,
Вы говорили, что stroke -- отменяемое действие, но здесь это слово наверное 
имеет другое значение?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_selection_manager.cc:497
> msgid "{-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+}"
> msgstr "{-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502
> msgid "{-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+}"
> msgstr "{-Слой объекта-}{+Форма штриха+}"

В этих двух строках "stroke" -- это то же самое действие, преобразующее 
объект. Соответственно, "Stroked Shapes" -- преобразованные (векторизованные?) 
объекты.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_view2.cpp:312
> msgid "{-Configure-}{+Toggle+} Tablet {-Device-}{+Debugger+}"
> msgstr "{-Настроить планшетные устройства-}{+Включить отладку планшета+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_view2.cpp:321
> msgid "{-Mirrored-}{+Mirror View+}"
> msgstr "{-Отражено-}{+Зеркальное отображение+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_view2.cpp:327
> msgid "{-&Remove-}{+Open Resources+} Folder"
> msgstr "{-&Удалить-}{+Открыть+} папку{+ ресурсов+}"
> 
> #: ui/kis_view2.cpp:328 ui/kis_view2.cpp:329
> msgid ""
> "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes
> "
> "to."
> msgstr ""
> "{+Открыть в файловом менеджере папку, где Krita хранит ресурсы, такие как "
> "кисти.+}"

"в файловом менеджере" -> "в диспетчере файлов"
Такая терминология в KDE.

> #: ui/kis_view2.cpp:348
> msgid "Wrap Around Mode"
> msgstr "{+Замостить+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_view2.cpp:456
> msgid "{-Vertical border-}{+Critical Error+}"
> msgstr "{-Размер по вертикали-}{+Критическая ошибка+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_view2.cpp:456
> msgid ""
> "{-ColorSpace %1 %2 is not available, please-}{+Krita cannot find any brush
> "
> "presets and will close now. Please+} check your installation."
> msgstr ""
> "{-Цветовое пространство %1 %2 недоступно, проверьте-}{+Krita не может найти
> " "профили кистей и будет закрыта. Проверьте+} правильность установки."

"Не удалось найти ни одного ..."

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_view2.cpp:550
> msgid "Insert {-as New-}{+Many+} Layers"
> msgstr "Вставить как новые слои{-...-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_view2.cpp:553
> msgid "Open {-in New-}{+Many+} Documents"
> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+несколько документов+}"

Ок.

> #: ui/kis_view2.cpp:940
> msgid "Cleanup removed files..."
> msgstr "{+Удалить файлы ресурсов...+}"

Релевантная строка уже упоминалась в письме "Krita: krita.po, часть 5". Здесь 
надо будет сделать такое же исправление.

> #: ui/kis_view2.cpp:1512
> #, kde-format
> msgid ""
> "Going into Canvas-Only mode.\n"
> "Press %1 to go back."
> msgstr ""
> "{+Переход в режим только холста.\n"
> "Чтобы вернуться, нажмите %1.+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_zoom_manager.cc:121
> msgid ""
> "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
> "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
> "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.{+</p>+}"
> msgstr ""
> "Линейки показывают горизонтальную и вертикальную позицию курсора мыши на "
> "изображении, их можно использовать для точного {-наведения-}"
> "{+позиционирования+} указателя мыши на холсте. <p>Отключите этот пункт,
> если " "хотите скрыть линейки."

Ок.

> #: ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:501 ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:538
> #, kde-format
> msgid ""
> "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
> " %1.\n"
> " Krita will disable OpenGL and close now."
> msgstr ""
> "{+Krita не может инициализировать холст OpenGL:\n"
> " %1.\n"
> " Krita отключит OpenGL и сейчас будет закрыта.+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:76
> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:97
> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:159
> msgid "{-Vertical border-}{+Fatal Error+}"
> msgstr "{-Размер по вертикали-}{+Фатальная ошибка+}"

"Фатальная" -- слишком драматично. Предлагаю заменить на "Критическая ошибка".

> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:76
> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:97
> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:159
> msgid "Krita has run out of memory and has to close."
> msgstr "{+Krita недостаточно памяти и она будет закрыта.+}"

Если не менять формулировку, то нужна запятая перед "и".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/tool/kis_tool.cc:720
> msgid "Layer is locked {-or-}{+and+} invisible."
> msgstr "Слой заблокирован {-или-}{+и+} невидим{+.+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/tool/kis_tool.cc:722
> msgid "Layer is locked{- or invisible-}."
> msgstr "Слой заблокирован{- или невидим-}{+.+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/tool/kis_tool.cc:724
> msgid "Layer is {-locked or -}invisible."
> msgstr "Слой {-заблокирован или -}невидим{+.+}"

Ок.

> #: ui/tool/kis_tool.cc:726
> msgid "Group not editable."
> msgstr "{+Нельзя редактировать группу.+}"

Звучит так, как будто никакие группы невозможно редактировать в принципе.

"Редактирование этой группы временно запрещено"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/tool/kis_tool.cc:741
> msgid "{-No action-}{+Local selection+} is {-selected-}{+locked+}."
> msgstr "{-Действие не выбрано-}{+Локальное выделение заблокировано+}."

Ок.

> #: ui/tool/kis_tool_freehand_helper.cpp:201
> msgid "Freehand Stroke"
> msgstr "{+Мазок кисти+}"

Если переводить stroke как "мазок", то здесь надо поправить хотя бы до "Мазок 
кистью".

Но похоже, что в этой строке "stroke" не несёт никакого смысла, это просто 
инструмент "freehand", т.е. рисование произвольных кривых.

"Рисование произвольной линии\n
рисование произвольной линии"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:230
> msgid "Show {-Perspective Grid-}{+Preset Strip+}"
> msgstr "Показать {-перспективную сетку-}{+полоску профилей кистей+}"

полоску -> полосу?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:234
> msgid "Show {-Status Bar-}{+Scratchpad+}"
> msgstr "{-Показать строку состояния-}{+Показывать черновик+}"

По-моему, лучше "Показать черновик", потому что этот параметр находится прямо 
в интерфейса, и его можно включить/выключить в любой момент.


Это было последнее письмо по krita.po :)

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
  @ 2014-04-13 14:33   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-13 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый вечер, Дмитрий!

В письме от 13 апреля 2014 10:09:41 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> Доброе утро!
> 
> 
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > 
> > > #: ui/kis_node_manager.cpp:266
> > > msgid "{+to &+}Selection {-Eraser-}{+Mask+}"
> > > msgstr "{-Снятие-}{+в &Маску+} выделения"
> > >
> > >
> > >
> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #: ui/kis_node_manager.cpp:269
> > > msgid "{+to +}&Filter Mask{-...-}"
> > > msgstr "{-М&аска-}{+в &Маску+} фильтра{-...-}"
> >
> >
> >
> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #: ui/kis_node_manager.cpp:272
> > > msgid "{+to +}&Transparency Mask"
> > > msgstr "{-Маска прозра&чности-}{+в &Маску прозрачности+}"
> >
> >
> >
> > Пишите "маску" со строчной буквы.
> 
> 
> "Маска фильтра" звучит не очень. Может, "Фильтрующая маска"? Или "Маска с
> фильтром", чтобы единообразно было.

По-моему, однообразие формы необязательно -- можно остановиться на 
"фильтрующей маске" и "маске выделения".

> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #: ui/kis_selection_manager.cc:497
> > > msgid "{-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+}"
> > > msgstr "{-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+}"
> > >
> > >
> > >
> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502
> > > msgid "{-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+}"
> > > msgstr "{-Слой объекта-}{+Форма штриха+}"
> >
> >
> >
> > В этих двух строках "stroke" -- это то же самое действие, преобразующее
> > объект. Соответственно, "Stroked Shapes" -- преобразованные
> > (векторизованные?)
> > объекты.
> >
> >
> 
> 
> "Растеризовать объекты" (или любой другой более русский вариант).
> Соответственно, "Растеризованные объекты".

По-моему, это не простая растеризация: я перетащил в документ объект 
"Художественный текст", выполнил над ним действие "stroke shapes" -- получился 
своеобразный каркас начертания для каждой буквы текста.

После растеризации картинка должна выглядеть почти так же, как векторная, если 
не всматриваться в детали размером порядка одного пиксела. А тут совсем 
другое.

Или это Krita неправильно растеризует Artistic Text?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
  2014-04-13  0:07 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6 Alexander Potashev
  @ 2014-04-14 17:51 ` Сыпченко Георгий
  2014-05-05 13:57   ` Сыпченко Георгий
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-14 17:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


13.04.2014 04:07, Alexander Potashev пишет:
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:217
>> msgid "Save Layer{- as Image-}{+/Mask+}..."
>> msgstr "Сохранить слой{+/маску+} как изображение..."
> Может быть, "... в файл..." вместо "как изображение"?
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:248
>> msgid "&{-Filter-}{+File+} Layer{-...-}"
>> msgstr "&{-Слой фильтра...-}{+Файловый слой+}"
> Звучит странно после привыкания к "файловым системам", "файловым дескрипторам"
> и т.п. ;)
> Но не уверен, что что-то другое, например "слой из файла", будет лучше.
ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:263
>> msgid "{+to +}&Paint Layer"
>> msgstr "{+в +}&Обычный слой"
> Может быть, просто "в слой"?
>
> Если слой всегда получается растровый, то надо так и сказать. Поправьте, меня
> если это не так.
В интерфейсе в других местах он так и называется "Обычный слой". Т.к. 
Растровые есть и другие, но этот обычный, без всяких доп. функций.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:266
>> msgid "{+to &+}Selection {-Eraser-}{+Mask+}"
>> msgstr "{-Снятие-}{+в &Маску+} выделения"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:269
>> msgid "{+to +}&Filter Mask{-...-}"
>> msgstr "{-М&аска-}{+в &Маску+} фильтра{-...-}"
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:272
>> msgid "{+to +}&Transparency Mask"
>> msgstr "{-Маска прозра&чности-}{+в &Маску прозрачности+}"
> Пишите "маску" со строчной буквы.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:450
>> msgid "{-Invert-}{+Convert to a+} Selection{+ Mask+}"
>> msgstr ""
>> "{-Инвертирование-}{+Преобразовать в маску+} выделения\n"
>> "{-инвертирование-}{+преобразование в маску+} выделения"
> Первая строка не появится нигде кроме журнала действий, поэтому её можно
> перевести как "Преобразование ..." вместо "Преобразовать ...".
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:650
>> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
>> msgid "Remove{+ Last+} Layer"
>> msgstr ""
>> "Удаление слоя\n"
>> "удаление слоя"
> "Удаление _последнего_ слоя"?
>
К.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_node_manager.cpp:802
>> msgid "{-Exposure mode:-}{+Export Node+}"
>> msgstr "{-Тип выдержки:-}{+Узел экспорта+}"
> Диалог выбора файла для сохранения узла в него.
>
> "Экспорт узла", "Сохранение узла", ...
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_paintop_box.cc:123
>> msgid "{-ignore alpha-}{+Preserve Alpha+}"
>> msgstr "Игнорировать альфа-канал"
> В оригинале "preserve".
>
> "Заблокировать альфа-канал", "Не изменять альфа-канал"?
Блокировать альфа-канал
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_paintop_box.cc:220
>> msgid "Brush option slider {-1-}{+3+}"
>> msgstr "{-Параметры-}{+Ползунок параметров+} кисти {-1-}{+3+}"
> У меня появились 2 ползунка: "Нажим:" и "Размер:", когда воспользовался этой
> командой. Может быть, оставить "Параметры кисти 3"? Не предлагаю "Показать
> параметры кисти 3", потому что тогда можно подумать, что 3 -- это номер кисти,
> а на самом деле все 3 группы параметров управляют одной текущей кистью.
>
> Если меняете перевод здесь, то поменяйте также для двух других строк "Brush
> option slider [...]".
Ок. Параметры кисти 3
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_paintop_box.cc:240
>> msgid "{+Select +}Favorite Presets{+...+}"
>> msgstr "Избранные профили"
> Нужно оставить многоточие для понимания того, что эта команда открывает
> диалог.
Ок
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_selection_decoration.cc:44
> msgid "{-Fill entire selection-}{+Selection decoration+}"
> msgstr "{-Залить всё выделение-}{+Выбрать оформление+}"
> По-моему, наоборот -- "Оформление/декорация выделения" (не помню, какой термин
> для decoration выбрали).
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_selection_manager.cc:145
>> msgid "Copy {-Red-}{+merged+}"
>> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
> "Копировать сведённое"?
Возможно. Взял в проблемные места. Буду проверять.
>> #: ui/kis_selection_manager.cc:205
>> msgid "Stroke selected shapes"
>> msgstr "{+Сгладить выбранную форму+}"
> Боюсь, что нет. Это действие преобразует объект (shape) в набор штрихов
> (strokes).
>
> Кстати, надо унифицировать перевод "stroke": сейчас переводится и как "штрих",
> и как "мазок".
>
> Дмитрий,
> Вы говорили, что stroke -- отменяемое действие, но здесь это слово наверное
> имеет другое значение?
Растеризовать выбранные объекты
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_selection_manager.cc:497
>> msgid "{-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+}"
>> msgstr "{-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502
>> msgid "{-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+}"
>> msgstr "{-Слой объекта-}{+Форма штриха+}"
> В этих двух строках "stroke" -- это то же самое действие, преобразующее
> объект. Соответственно, "Stroked Shapes" -- преобразованные (векторизованные?)
> объекты.
>
Обведённые объекты
Обводка объектов
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_view2.cpp:327
>> msgid "{-&Remove-}{+Open Resources+} Folder"
>> msgstr "{-&Удалить-}{+Открыть+} папку{+ ресурсов+}"
>>
>> #: ui/kis_view2.cpp:328 ui/kis_view2.cpp:329
>> msgid ""
>> "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes
>> "
>> "to."
>> msgstr ""
>> "{+Открыть в файловом менеджере папку, где Krita хранит ресурсы, такие как"
>> "кисти.+}"
> "в файловом менеджере" -> "в диспетчере файлов"
> Такая терминология в KDE.
>
Жуть. КДЕ выделились...
Но исправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_view2.cpp:456
>> msgid ""
>> "{-ColorSpace %1 %2 is not available, please-}{+Krita cannot find any brush
>> "
>> "presets and will close now. Please+} check your installation."
>> msgstr ""
>> "{-Цветовое пространство %1 %2 недоступно, проверьте-}{+Krita не может найти
>> " "профили кистей и будет закрыта. Проверьте+} правильность установки."
> "Не удалось найти ни одного ..."
Ок.
>> #: ui/kis_view2.cpp:940
>> msgid "Cleanup removed files..."
>> msgstr "{+Удалить файлы ресурсов...+}"
> Релевантная строка уже упоминалась в письме "Krita: krita.po, часть 5". Здесь
> надо будет сделать такое же исправление.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:76
>> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:97
>> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:159
>> msgid "{-Vertical border-}{+Fatal Error+}"
>> msgstr "{-Размер по вертикали-}{+Фатальная ошибка+}"
> "Фатальная" -- слишком драматично. Предлагаю заменить на "Критическая ошибка".
Критическая - это другая. Она уже была. Будет путаница терминов.
>> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:76
>> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:97
>> #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:159
>> msgid "Krita has run out of memory and has to close."
>> msgstr "{+Krita недостаточно памяти и она будет закрыта.+}"
> Если не менять формулировку, то нужна запятая перед "и".
Ок.
>> #: ui/tool/kis_tool.cc:726
>> msgid "Group not editable."
>> msgstr "{+Нельзя редактировать группу.+}"
> Звучит так, как будто никакие группы невозможно редактировать в принципе.
>
> "Редактирование этой группы временно запрещено"?
Взял в проблемные места. Буду проверять.
>> #: ui/tool/kis_tool_freehand_helper.cpp:201
>> msgid "Freehand Stroke"
>> msgstr "{+Мазок кисти+}"
> Если переводить stroke как "мазок", то здесь надо поправить хотя бы до "Мазок
> кистью".
>
> Но похоже, что в этой строке "stroke" не несёт никакого смысла, это просто
> инструмент "freehand", т.е. рисование произвольных кривых.
>
> "Рисование произвольной линии\n
> рисование произвольной линии"?
>
кистью так кистью.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:230
>> msgid "Show {-Perspective Grid-}{+Preset Strip+}"
>> msgstr "Показать {-перспективную сетку-}{+полоску профилей кистей+}"
> полоску -> полосу?
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:234
>> msgid "Show {-Status Bar-}{+Scratchpad+}"
>> msgstr "{-Показать строку состояния-}{+Показывать черновик+}"
> По-моему, лучше "Показать черновик", потому что этот параметр находится прямо
> в интерфейса, и его можно включить/выключить в любой момент.
>
Ок.
> Это было последнее письмо по krita.po :)
>
Ура!!! :)

Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
  2014-04-14 17:51 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-05-05 13:57   ` Сыпченко Георгий
  2014-05-06  4:54     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-05-05 13:57 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Александр, мы с Дмитрием и другими доделали все проблемные места 
krita.po версии 2.8
Вот файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po

Дальнейшую работу по переводу буду продолжать в рамках обновлённого (для 
новой версии крита) файла krita.po, вчера взятого из официального 
источника. Тестовую синхронизацию перевода вчера пробовал. Сейчас 
синхронизирую перевод и начну переводить новые строки.

С уважением, Георгий.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
  2014-05-05 13:57   ` Сыпченко Георгий
@ 2014-05-06  4:54     ` Alexander Potashev
  2014-05-13 15:51       ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-05-06  4:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 мая 2014 г., 17:57 пользователь Сыпченко Георгий
<superzhook@gmail.com> написал:
> Александр, мы с Дмитрием и другими доделали все проблемные места krita.po
> версии 2.8
> Вот файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
>
> Дальнейшую работу по переводу буду продолжать в рамках обновлённого (для
> новой версии крита) файла krita.po, вчера взятого из официального источника.
> Тестовую синхронизацию перевода вчера пробовал. Сейчас синхронизирую перевод
> и начну переводить новые строки.

Доброе утро, Георгий!

Я перенёс ваши правки в SVN, в ветку stable для Calligra 2.8.x.

В ветке 2.8.x со времён начала Вашего перевода произошли некоторые
изменения, в том числе -- Бодуэн перенёс мои изменения в код,
связанный с комбинациями клавиш и кнопок на холсте, из ветки master в
calligra/2.8. В результате, 30 строк оказались не переведены. Чтобы
завершить перевод на 100%, возьмите свежий файл из SVN и обновите
перевод в нём.

Если у Вас есть желание обновлять перевод в SVN самостоятельно,
подайте такую заявку, следуя инструкции [1] и указав меня (aspotashev)
в качестве человека, дающего Вам рекомендацию. Если не хотите, то
можно продолжить работу в текущем режиме.

[1] http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_Contributor_Account#Apply_for_an_account

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
  2014-05-06  4:54     ` Alexander Potashev
@ 2014-05-13 15:51       ` Сыпченко Георгий
  2014-05-15 21:19         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-05-13 15:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


06.05.2014 08:54, Alexander Potashev пишет:
> Я перенёс ваши правки в SVN, в ветку stable для Calligra 2.8.x. В 
> ветке 2.8.x со времён начала Вашего перевода произошли некоторые 
> изменения, в том числе -- Бодуэн перенёс мои изменения в код, 
> связанный с комбинациями клавиш и кнопок на холсте, из ветки master в 
> calligra/2.8. В результате, 30 строк оказались не переведены. Чтобы 
> завершить перевод на 100%, возьмите свежий файл из SVN и обновите 
> перевод в нём. 

Готово. krita.po для версии 2.8 - 100%
Ссылка: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
  2014-05-13 15:51       ` Сыпченко Георгий
@ 2014-05-15 21:19         ` Alexander Potashev
  2014-05-15 21:22           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-05-15 21:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 мая 2014 г., 19:51 пользователь Сыпченко Георгий
<superzhook@gmail.com> написал:
>
> 06.05.2014 08:54, Alexander Potashev пишет:
>
>> Я перенёс ваши правки в SVN, в ветку stable для Calligra 2.8.x. В ветке
>> 2.8.x со времён начала Вашего перевода произошли некоторые изменения, в том
>> числе -- Бодуэн перенёс мои изменения в код, связанный с комбинациями клавиш
>> и кнопок на холсте, из ветки master в calligra/2.8. В результате, 30 строк
>> оказались не переведены. Чтобы завершить перевод на 100%, возьмите свежий
>> файл из SVN и обновите перевод в нём.
>
>
> Готово. krita.po для версии 2.8 - 100%
> Ссылка: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po

Доброй ночи, Георгий!

Спасибо за переводы.

Я отправил обновление в SVN, но поменял следующее [1]:

 1. Recent files: Недавние файлы -> Последние файлы

 2.
> #: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:443
> msgid "Select an Assistant"
> msgstr "Выбрать линейку"

Заменил на "Выбор линейки", потому что это заголовок диалога выбора
файла. "Выберите линейку" тоже подошло бы, а вот "Выбрать линейку" в
заголовке окна звучит как приказ пользователю.

Я не смотрел эту строку в программе, там под assistant подразумевается
разметка холста? То есть, это не одномерная линейка для измерения
расстояний, а двумерный объект?

 3.
> #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:198
> msgid "Open Macro"
> msgstr "Открыть макрос"

Заменил на "Открытие макроса", по той же причине.


Получил Ваш обновленный перевод для ветки 2.9, но пока еще не смотрел его.

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1387045

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
  2014-05-15 21:19         ` Alexander Potashev
@ 2014-05-15 21:22           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-05-15 21:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 мая 2014 г., 1:19 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>  1. Recent files: Недавние файлы -> Последние файлы

Здесь мне надо сослаться на что-нибудь, исправляюсь [1]. В глоссарии
на Wiki это тоже есть [2].

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-May/014874.html
[2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-05-15 21:22 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-13  0:07 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6 Alexander Potashev
2014-04-13 14:33   ` Alexander Potashev
2014-04-14 17:51 ` Сыпченко Георгий
2014-05-05 13:57   ` Сыпченко Георгий
2014-05-06  4:54     ` Alexander Potashev
2014-05-13 15:51       ` Сыпченко Георгий
2014-05-15 21:19         ` Alexander Potashev
2014-05-15 21:22           ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git