From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Krita: calligra.po Date: Thu, 03 Apr 2014 05:53:01 +0400 Message-ID: <1814340.P0SpVpjVm1@meth> (raw) Привет! Комментирую обновление перевода в файле calligra.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html === calligra.po === > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: db/parser/parser_p.cpp:179 > msgid "Error{-!-}" > msgstr "Ошибка!" Надо убрать восклицательный знак. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide) > #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43 > msgid "{-Intersection-}{+Extension+} of lines" > msgstr "{-Пересечение-}{+Дополнение+} линий" "Продолжение линий"? Если честно, понятия не имею, что это значит. > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance) > #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72 > msgid "Proximity distance where snapping happens" > msgstr "{+Расстояние, на котором происходит привязка+}" Ок. > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide) > #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 > msgid "Orthogonal" > msgstr "{+Ортогональный+}" К какому существительному мужского рода относится это прилагательное? Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский как "перпендикулярный". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30 > msgid "Pan" > msgstr "Перемещение" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: koreport/items/field/KoReportItemField.cpp:95 > #: koreport/items/label/KoReportItemLabel.cpp:98 > #: koreport/items/text/KoReportItemText.cpp:119 > msgid "Vertical {-alignment:-}{+Alignment+}" > msgstr "Выравнивание по вертикали" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor.cpp:193 kotext/KoTextEditor.cpp:1529 > #: kotext/KoTextEditor.cpp:1531 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "{-Set-}{+New+} Paragraph{- Style-}" > msgstr "{-Выбор стиля абзаца-}{+Новый абзац+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:77 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Bold" > msgstr "Полужирный" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:90 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Italic" > msgstr "Курсив" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:173 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Set Vertical Alignment" > msgstr "{-Выравнивание-}{+Включить выравнивание+} по вертикали" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:305 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Set Font" > msgstr "Выбор шрифта" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:318 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Set Font Size" > msgstr "Выбор размера шрифта" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:331 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Set Background Color" > msgstr "Выбор цвета фона" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:344 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Set Text Color" > msgstr "Выбор цвета текста" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:372 kotext/KoTextEditor_format.cpp:411 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Set Character Style" > msgstr "Выбор стиля символа" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:472 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "Set Paragraph Style" > msgstr "Выбор стиля абзаца" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:514 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "{-Format-}{+Formatting+}" > msgstr "{-Формат-}{+Форматирование+}" Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic split. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:74 > msgid "No {-auto save-}{+autosave+}" > msgstr "Без автосохранения" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: main/KoApplication.cpp:234 > msgid "{-Creation error-}{+: Critical Error+}" > msgstr "{-Во время создания обнаружена-}{+: Критическая+} ошибка" После двоеточия продолжается предложение, поэтому "критическая" надо писать со строчной буквы. > #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 > msgid "The following autosave file can be recovered:" > msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}" > > #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 > msgid "The following autosave files can be recovered:" > msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}" 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше. 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые файлы:"? > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) > #: main/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 > msgid " Language:" > msgstr "{+ Язык:+}" Не вижу причины, чтобы добавлять пробелы перед этой строкой. > #: main/KoMainWindow.cpp:335 > msgid "&Uncompress to Directory" > msgstr "{+&Распаковать в папку+}" directory = каталог > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: main/KoView.cpp:370 > msgid "Active {-tool: %1-}{+Author Profile+}" > msgstr "{-Активный инструмент: %1-}{+Активировать профиль автора+}" "Активный профиль автора"? > #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 > #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 > msgid "Screen" > msgstr "{-Осветление-}{+Экран+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 > #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 > msgid "Soft Light{+ (SVG)+}" > msgstr "{-Мягкое осветление-}{+Мягкий свет (SVG)+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 > #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 > msgid "Soft Light{+ (Photoshop)+}" > msgstr "Мягкое осветление" Почти так же строка, что и выше, следовательно, поэтому перевод "Soft Light" лучше сделать одинаковым. > #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 > #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 > msgid "Luminosity" > msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}" "Яркость"? -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2014-04-03 1:53 UTC|newest] Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-03 1:53 Alexander Potashev [this message] 2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий 2014-04-06 14:00 ` Alexander Potashev 2014-04-08 17:14 ` Сыпченко Георгий 2014-04-08 18:35 ` Alexander Potashev 2014-04-11 23:23 ` Alexander Potashev 2014-04-12 17:12 ` Сыпченко Георгий 2014-04-13 0:01 ` Alexander Potashev 2014-04-13 18:05 ` Сыпченко Георгий 2014-04-13 18:13 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=1814340.P0SpVpjVm1@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git