From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Date: Mon, 31 Mar 2014 02:05:57 +0400 Message-ID: <1728445.3vArbIaYqd@meth> (raw) Привет! Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html Это не по всему файлу krita.po, разумеется. === krita.po === > #: crashreporter/main.cpp:53 > msgid "Krita Crash Reporter" > msgstr "{+Krita Crash Reporter+}" Надо перевести на русский. > #: crashreporter/mainwindow.cpp:137 > msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." > msgstr "" > "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это > вручную.+}" "Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу". Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска Krita" Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1]. Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать. То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 > msgid "&Remove settings before starting Krita again" > msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}" Нет слова "настройка" в смысле "параметр". Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..." > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 > msgid "" > "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita > " > "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact " > "you, please add your email address. We will not share your email address " > "with anyone.</p></body></html>" > msgstr "" > "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите > " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если > вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не " > "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}" Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" программу человек, точнее он закрывает её окно. Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. "Пожалуйста" опять же надо убрать. "email address" = "адрес электронной почты" [3] > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49 > msgid "Email:" > msgstr "{+Email:+}" email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес [3]. Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78 > msgid "&Restart Krita" > msgstr "{+&Перезапуск Krita+}" Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в автоматическом комментарии. Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например "Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие", "Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение -- "Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки программ. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113 > msgid "" > "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash " > "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>" > msgstr "" > "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки > " > "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></" > "html>+}" Без "Пожалуйста". Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129 > msgid "&Send information about this problem to KO GmbH" > msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}" Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните: - Отправить информацию Владимиру. - Отправить информацию в ООО "Яндекс". GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5]. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139 > msgid "The crash report will also be saved to your home directory." > msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}" Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь должен быть "каталог", если все делать "по канонам". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116 > msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}" > msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}" В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6] > #: gemini/main.cpp:57 > msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" > msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}" "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а художники отдыхают. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60 > msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n" > msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n" Про фирмочку забыли. > #: gemini/MainWindow.cpp:539 > #, kde-format > msgid "" > "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save " > "it?</p>" > msgstr "" > "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}" Исправьте кавычки [1]. "Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?" И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;) > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity" > msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}" qtundo-format означает, что можно использовать magic split. Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity" -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет тот же смысл, что "opacity of node" [7]. Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? > #: image/kis_base_mask_generator.h:34 > msgid "Gaussian brush" > msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть" Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate brush mask with a Gaussian-blurred edge". > #: image/kis_base_node.cpp:142 > #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68 > #: ui/kis_node_model.cpp:421 > msgid "Locked" > msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}" Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие -- разблокировку. А еще, слово короче :) Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую ошибку. > #: image/kis_filter_strategy.h:89 > msgid "" > "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal > " > "gradations than Bilinear." > msgstr "" > "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания, > " > "чем билинейное.+}" Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации", верно?) На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится. -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2014-03-30 22:05 UTC|newest] Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-03-30 22:05 Alexander Potashev [this message] 2014-03-31 7:47 ` Alexander Potashev 2014-03-31 5:13 ` Yuri Chornoivan 2014-03-31 7:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 20:00 ` Alexander Potashev 2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий 2014-04-01 19:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий 2014-03-31 19:38 ` Alexander Potashev 2014-04-01 23:20 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=1728445.3vArbIaYqd@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git