* [kde-russian] Готовый перевод документации Okular @ 2014-01-30 15:05 Aleksei 2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev 2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread From: Aleksei @ 2014-01-30 15:05 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip -- С Уважением, Алексей ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-01-30 15:05 [kde-russian] Готовый перевод документации Okular Aleksei @ 2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev 2014-01-31 9:00 ` Aleksei 2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-01-31 7:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал: > Доброго времени суток! > > Перевод документации Okular, вместе с картинками: > https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip > > Перевод man-страницы Okular: > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev @ 2014-01-31 9:00 ` Aleksei 2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev 2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread From: Aleksei @ 2014-01-31 9:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: > 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> > написал: > > Доброго времени суток! > > > > > > > > Перевод документации Okular, вместе с картинками: > > https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi > > p > > > > > > > Перевод man-страницы Okular: > > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate > > d_20140131.zip > > Спасибо, Алексей! > > Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip -- C Уважением, Алексей. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-01-31 9:00 ` Aleksei @ 2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev 2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov 2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-03 10:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] <action>Go to the next bookmark</action>, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] <action>Переходит к следующей позиции из закладок</action>, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега <action> не совпадает с названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в <action> без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: <action>Перейти к следующей закладке</action> — перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал: > В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> >> написал: >> > Доброго времени суток! >> > >> > >> > >> > Перевод документации Okular, вместе с картинками: >> > > https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi >> > p >> >> > >> > >> > Перевод man-страницы Okular: >> > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate >> > d_20140131.zip >> >> Спасибо, Алексей! >> >> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. > > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev @ 2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan 2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread From: Aleksei Baranov @ 2014-02-06 0:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в >документации: для описания команд меню в оригинальной документации >часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название >пункта меню. Как-то не согласуется эта мысль с реальностью. Пример использования тега <action> в документации KRuler: (*) Пункт меню "Close": "<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>" (*)Описание его действия: "<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon in the system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend="settings-dialog ">settings dialog</link>." (**)Пункт меню "Quit": <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </ shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem> (**)Описание его действия: <action>Quits</action> &kruler; В скомпонованной документации все это вот так: https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png Т.е. пункт меню "Close", а его фактическое действие "Hide", т.к. она остается запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт "Quit", а его действие "Quits". То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега <action> в документации Okular было верным. Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE? Чтобы не гадать. Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что правила их применения нигде не уточняются?:) -- С Уважением, Алексей. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov @ 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan 2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev 2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2014-02-06 6:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Thu, 06 Feb 2014 02:22:04 +0200, Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>: >> И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в >> документации: для описания команд меню в оригинальной документации >> часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название >> пункта меню. > Как-то не согласуется эта мысль с реальностью. > > Пример использования тега <action> в документации KRuler: > (*) Пункт меню "Close": > "<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> > </shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>" > (*)Описание его действия: > "<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon > in the > system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show > tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend="settings-dialog > ">settings dialog</link>." > (**)Пункт меню "Quit": > <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> > </ > shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem> > (**)Описание его действия: > <action>Quits</action> &kruler; > > В скомпонованной документации все это вот так: > https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png > > Т.е. пункт меню "Close", а его фактическое действие "Hide", т.к. она > остается > запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт > "Quit", > а его действие "Quits". > То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования > тега > <action> в документации Okular было верным. > > Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации > KDE? > Чтобы не гадать. > Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, > что > правила их применения нигде не уточняются?:) > Добрый день, Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Описание можно найти в документации: http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_elements Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто напишите что. ;) С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan @ 2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Aleksei Baranov @ 2014-02-06 18:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Добрый день, Добрый! > Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, > как, возможно, хотелось бы. Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:) > Описание можно найти в документации: > > http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_el > ements Спасибо, это то что мне нужно было. > Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто > напишите что. ;) Спасибо, буду иметь ввиду:) > С уважением, > Юрий С Уважением, Алексей ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan 2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov @ 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev 2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan 2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov 1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-06 20:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, > как, возможно, хотелось бы. Юра, Алексей, О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev @ 2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan 2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2014-02-07 6:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Thu, 06 Feb 2014 22:46:35 +0200, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> > написал: >> Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей >> языка, >> как, возможно, хотелось бы. > > Юра, Алексей, > > О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? > Мы (команда документации) хотим. ;) T.C. и Скарлет на всё не хватает. Кроме того, <action> ни XSL для создания HTML, ни DBLaTeX в PDF никак не выделяется. С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev 2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan @ 2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov 2014-02-07 10:56 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Aleksei Baranov @ 2014-02-07 7:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день, Немного отклонюсь от общей темы, мои другие письма были в рассылке, с темами: 1. Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel> 2. Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler. А то мне так кажется, что они дальше моего компьюетра не ушли, хотя и находятся в отправленных:) С Уважением, Алексей. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov @ 2014-02-07 10:56 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-07 10:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день, Алексей! Оба письма отправились в рассылку, это можно проверить здесь: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/date.html -- Alexander Potashev 7 февраля 2014 г., 11:24 пользователь Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com> написал: > Добрый день, > > Немного отклонюсь от общей темы, мои другие письма были в рассылке, с темами: > > 1. Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel> > 2. Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler. > > А то мне так кажется, что они дальше моего компьюетра не ушли, хотя и > находятся в отправленных:) ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan @ 2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-06 20:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 февраля 2014 г., 4:22 пользователь Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com> написал: >>И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в >>документации: для описания команд меню в оригинальной документации >>часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название >>пункта меню. > Как-то не согласуется эта мысль с реальностью. > > Пример использования тега <action> в документации KRuler: > (*) Пункт меню "Close": > "<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> > </shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>" > (*)Описание его действия: > "<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon in the > system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show > tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend="settings-dialog > ">settings dialog</link>." > (**)Пункт меню "Quit": > <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </ > shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem> > (**)Описание его действия: > <action>Quits</action> &kruler; > > В скомпонованной документации все это вот так: > https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png > > Т.е. пункт меню "Close", а его фактическое действие "Hide", т.к. она остается > запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт "Quit", > а его действие "Quits". > То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега > <action> в документации Okular было верным. > > Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE? > Чтобы не гадать. > Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что > правила их применения нигде не уточняются?:) Доброй ночи, Алексей! Действительно, я попытался угадать и ошибся. Теперь стало намного яснее, как надо переводить документацию. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <CAOZRkjT-cDAVKzaOG4gHZJNSEqQ5ZUbvDE6umr2mJheeGQf2fQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular @ 2014-02-23 11:08 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-23 11:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. <aleksei.ee@gmail.com> написал: > Добрый вечер, Александр! > > Любая работа требует времени, я потерплю:) Добрый день, Алексей! Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов поправить оставшиеся строки. === Документация === Мои исправления в присланном тобой переводе: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378345 Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками, обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько прекрасно. Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах переводов, состоящих из сотен и тысяч строк. === Снимки окон === Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]). Два замечания: 1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков. 2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за такой мелочи. === Интерфейс === По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил документацию в соответствии с этими изменениями: 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378346 2. okular_ghostview.po: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378351 === Осталось без перевода === 1. "Inverse search". Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения "Okular: inverse search" и исправь перевод строк про inverse search, исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые переводы kdvi от Андрея Черепанова, я давал ссылки в на них в WebSVN в той ветке. 2. Улучшений тонких линий. Не было времени разобраться, чем отличаются способы улучшения Solid и Shape. Особенно беспокоит ощущение, что варианты "Solid" и "Shape" переведены с отрывом от контекста — как отдельные слова. Без обращения к документации невозможно понять отличие между двумя режимами. Возможно, надо пояснять в документации, что такое clipping path и зачем он нужен. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular [3] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378348 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <CAOZRkjSmhgSs5tk8K-E1ZMYTNmGC2jcZ2r6rVX+i80KTd0uXGA@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular @ 2014-02-25 17:39 ` Yuri Chornoivan 2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2014-02-25 17:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 24 Feb 2014 23:04:55 +0200, Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>: > Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда > переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, > абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал > документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы > найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. Добрый день, Может, просто воспользуемся этим списком рассылки? Он ведь хорошо индексируется, архивируется и вполне пригоден для поиска из Google. Достаточно просто спросить, чтобы получить какой-нибудь совет. С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-25 17:39 ` Yuri Chornoivan @ 2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev 2014-02-26 6:23 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-25 18:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com> написал: > А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и > формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, > обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии. Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики. Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом, избежать переделывания перевода в будущем. > Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик > вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает > программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и > начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка > закрывается и информация вносится в глоссарий вики. Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и каким-либо другим каналом общения неудобно. Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev @ 2014-02-26 6:23 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2014-02-26 6:23 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет: > 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov > <aleksei.ee@gmail.com> написал: >> А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и >> формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, >> обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... > > Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии. > Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю > глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики. > Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно > услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом, > избежать переделывания перевода в будущем. http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE http://engcom.org.ru/ Да и в репозитории что-то сгенерированное из Lokalize было. >> Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик >> вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает >> программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и >> начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка >> закрывается и информация вносится в глоссарий вики. > > Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и > каким-либо другим каналом общения неудобно. > > Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит? Думаю, что нет. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-01-31 9:00 ` Aleksei 2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev @ 2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-16 18:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал: > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip Привет, Алексей! Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править: 1. В gwenview.po: > "Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee.</item></list></" > "para><para>Замечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут " > "быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов " > "расширений.</para>" Нельзя сказать "RAW декодер", можно либо "RAW-декодер", либо "декодер RAW". Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний порядок слов. Словосочетание "реформа МВД" имеет такую же структуру, но мы почему-то не говорим "МВД-реформа". Конечно, есть исключения, когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер. 2. В okular.po: > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: conf/dlggeneralbase.ui:71 > msgid "When not displaying document title:" > msgstr "" > "{-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:" Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и когда пользователь выключил "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно". > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) > #: conf/dlggeneralbase.ui:109 > msgid "Display full file path" > msgstr "Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}" Не говорят "путь файла". Возможно, из-за того, что это означало бы, что путь — это характеристика файла, а это не так: если переместить файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл — нет. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) > #: conf/dlggeneralbase.ui:261 > msgid "Overview &columns:" > msgstr "{-Количество с-}{+С+}&толбцов{+ в режиме обзора+}:" Нашел в твоем переводе документации перевод "overview" -- "режим обзора", решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что это за "количество столбцов", и в каких случаях это значение применяется. Режим "overview" используется для просмотра многих страниц документа сразу, "с высоты птичьего полета". > #: ui/pageview.cpp:499 > msgid "Overview" > msgstr "{-Все страницы-}{+Обзор+}" То же. > #: ui/pageview.cpp:607 > msgid "Scroll Up" > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх" Не согласен: "Прокрутить вверх/вниз" означало бы единовременную прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с постоянной скоростью вверх без участия пользователя. > #: ui/pageview.cpp:613 > msgid "Scroll Down" > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз" То же. Спасибо за перевод и за внимание! -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-01-30 15:05 [kde-russian] Готовый перевод документации Okular Aleksei 2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev @ 2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-04-02 13:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет! 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал: > Перевод man-страницы Okular: > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <3a78663a-4113-4bba-a097-df89d8c50998@email.android.com>]
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular @ 2014-04-03 8:35 ` Alexander Potashev 2014-05-11 20:44 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-04-03 8:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian > 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > >Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде > >единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал: > Привет! > Могу проверить, в свободное время. Заранее спасибо, Саша! Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами, если это еще не так. Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в docmessages: ~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular 2014-04-03 8:35 ` Alexander Potashev @ 2014-05-11 20:44 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-05-11 20:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 апреля 2014 г., 12:35 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: >> 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> пишет: >> >Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде >> >единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. > > В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал: >> Привет! >> Могу проверить, в свободное время. > > Заранее спасибо, Саша! > > Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле > документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами, > если это еще не так. > > Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в > docmessages: > ~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man Привет! Саша вскоре отказался от проверки этого перевода из-за нехватки времени, поэтому теперь я выложил его сам, с косметическими изменениями [1]. Спасибо Алексею за отличную работу! [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1386639 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-05-11 20:44 UTC | newest] Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2014-01-30 15:05 [kde-russian] Готовый перевод документации Okular Aleksei 2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev 2014-01-31 9:00 ` Aleksei 2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev 2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan 2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev 2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan 2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov 2014-02-07 10:56 ` Alexander Potashev 2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev 2014-02-23 11:08 ` Alexander Potashev 2014-02-25 17:39 ` Yuri Chornoivan 2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev 2014-02-26 6:23 ` Андрей Черепанов 2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev 2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev 2014-04-03 8:35 ` Alexander Potashev 2014-05-11 20:44 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git