рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Cc: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>
Subject: Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po
Date: Tue, 08 Apr 2014 23:17:54 +0400
Message-ID: <1692868.XMgGO5BrLv@meth> (raw)
In-Reply-To: <53443450.7060304@gmail.com>

Добрый вечер!

В письме от 8 апреля 2014 21:39:28 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
> >>>> msgid "Diff"
> >>>> msgstr "{+Разница+}"
> >>>> 
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
> >>>> msgid "Dissolve"
> >>>> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"
> >>>> 
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
> >>>> msgid "Lighten"
> >>>> msgstr "Осветлить"
> >>> 
> >>> Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
> >>> какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
> >>> Возможно, "lighten" -- это просто яркость?
> >>> 
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
> >>>> msgid "Value"
> >>>> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
> >>> 
> >>> А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
> >>> учитывать устоявшиеся в этой области термины.
> >> 
> >> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
> >> существительные.
> > 
> > Спасибо.
> > 
> > Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно
> > было их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода
> > "Осветление" неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать
> > перевод как в Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И
> > лучше переводить как в популярных программах, т.е., например, как в
> > Photoshop.
> 
> Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про
> "Замену..." в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править
> наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не "Осветление", потому что они
> некорректно переводят "Screen" (не берусь утверждать, но, кажется, в той
> версии, которую я видел, это уже было исправлено).

А Вы читали описание алгоритма по ссылке?

"""
Замена светлым
В этом режиме рассматривается информация цвета в каждом канале и в качестве 
результирующего цвета выбирается основной или совмещенный цвет в зависимости 
от того, какой из них светлее. Пикселы с более темным цветом по сравнению с 
совмещенным цветом заменяются, а пикселы с более светлым цветом по сравнению с 
совмещенным цветом остаются неизменными.
""" 

Каждая точка (точнее, каждый компонент в каждой точке) _заменяется_ на 
наиболее светлую из двух изображений.

Если применить эту операцию к двум одинаковым изображениям, то в результате 
получим такое же изображение. А когда я вижу слово "осветление", то ожидаю, 
что результат будет обязательно светлее, чем исходная картинка.

> > Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
> >      msgctxt "layer-mode-effects"
> >      msgid "Lighten only"
> >      msgstr "Только светлое"
> 
> Имхо, верно. А вы как предлагаете? "Только осветление"? К слову, на той
> странице фш этого режима вообще нет.

В Photoshop режим "Замена светлым" в оригинале называется "Lighten Only". 
Предположил, что в GIMP смысл "Lighten only" такой же, как в PS.

Добавляю Александра Прокудина в CC, потому что он поддерживает русский перевод 
GIMP.

-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2014-04-08 19:17 UTC|newest]

Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-02  2:46 Alexander Potashev
2014-04-02  8:44   ` Alexander Potashev
2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий
2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 13:26   ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:39     ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 19:17       ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-08 17:39     ` Сыпченко Георгий

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=1692868.XMgGO5BrLv@meth \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=alexandre.prokoudine@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git