From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Cc: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com> Subject: Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po Date: Tue, 08 Apr 2014 23:17:54 +0400 Message-ID: <1692868.XMgGO5BrLv@meth> (raw) In-Reply-To: <53443450.7060304@gmail.com> Добрый вечер! В письме от 8 апреля 2014 21:39:28 пользователь Сыпченко Георгий написал: > >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37 > >>>> msgid "Diff" > >>>> msgstr "{+Разница+}" > >>>> > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34 > >>>> msgid "Dissolve" > >>>> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}" > >>>> > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34 > >>>> msgid "Lighten" > >>>> msgstr "Осветлить" > >>> > >>> Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- > >>> какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. > >>> Возможно, "lighten" -- это просто яркость? > >>> > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38 > >>>> msgid "Value" > >>>> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}" > >>> > >>> А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо > >>> учитывать устоявшиеся в этой области термины. > >> > >> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь > >> существительные. > > > > Спасибо. > > > > Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно > > было их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода > > "Осветление" неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать > > перевод как в Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И > > лучше переводить как в популярных программах, т.е., например, как в > > Photoshop. > > Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про > "Замену..." в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править > наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не "Осветление", потому что они > некорректно переводят "Screen" (не берусь утверждать, но, кажется, в той > версии, которую я видел, это уже было исправлено). А Вы читали описание алгоритма по ссылке? """ Замена светлым В этом режиме рассматривается информация цвета в каждом канале и в качестве результирующего цвета выбирается основной или совмещенный цвет в зависимости от того, какой из них светлее. Пикселы с более темным цветом по сравнению с совмещенным цветом заменяются, а пикселы с более светлым цветом по сравнению с совмещенным цветом остаются неизменными. """ Каждая точка (точнее, каждый компонент в каждой точке) _заменяется_ на наиболее светлую из двух изображений. Если применить эту операцию к двум одинаковым изображениям, то в результате получим такое же изображение. А когда я вижу слово "осветление", то ожидаю, что результат будет обязательно светлее, чем исходная картинка. > > Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например: > > msgctxt "layer-mode-effects" > > msgid "Lighten only" > > msgstr "Только светлое" > > Имхо, верно. А вы как предлагаете? "Только осветление"? К слову, на той > странице фш этого режима вообще нет. В Photoshop режим "Замена светлым" в оригинале называется "Lighten Only". Предположил, что в GIMP смысл "Lighten only" такой же, как в PS. Добавляю Александра Прокудина в CC, потому что он поддерживает русский перевод GIMP. -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-08 19:17 UTC|newest] Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-02 2:46 Alexander Potashev 2014-04-02 8:44 ` Alexander Potashev 2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий 2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий 2014-04-06 13:26 ` Alexander Potashev 2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий 2014-04-08 19:17 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=1692868.XMgGO5BrLv@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=alexandre.prokoudine@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git