From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Cc: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>
Subject: Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po
Date: Tue, 08 Apr 2014 23:17:54 +0400
Message-ID: <1692868.XMgGO5BrLv@meth> (raw)
In-Reply-To: <53443450.7060304@gmail.com>
Добрый вечер!
В письме от 8 апреля 2014 21:39:28 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
> >>>> msgid "Diff"
> >>>> msgstr "{+Разница+}"
> >>>>
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
> >>>> msgid "Dissolve"
> >>>> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"
> >>>>
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
> >>>> msgid "Lighten"
> >>>> msgstr "Осветлить"
> >>>
> >>> Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
> >>> какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
> >>> Возможно, "lighten" -- это просто яркость?
> >>>
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
> >>>> msgid "Value"
> >>>> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
> >>>
> >>> А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
> >>> учитывать устоявшиеся в этой области термины.
> >>
> >> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
> >> существительные.
> >
> > Спасибо.
> >
> > Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно
> > было их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода
> > "Осветление" неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать
> > перевод как в Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И
> > лучше переводить как в популярных программах, т.е., например, как в
> > Photoshop.
>
> Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про
> "Замену..." в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править
> наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не "Осветление", потому что они
> некорректно переводят "Screen" (не берусь утверждать, но, кажется, в той
> версии, которую я видел, это уже было исправлено).
А Вы читали описание алгоритма по ссылке?
"""
Замена светлым
В этом режиме рассматривается информация цвета в каждом канале и в качестве
результирующего цвета выбирается основной или совмещенный цвет в зависимости
от того, какой из них светлее. Пикселы с более темным цветом по сравнению с
совмещенным цветом заменяются, а пикселы с более светлым цветом по сравнению с
совмещенным цветом остаются неизменными.
"""
Каждая точка (точнее, каждый компонент в каждой точке) _заменяется_ на
наиболее светлую из двух изображений.
Если применить эту операцию к двум одинаковым изображениям, то в результате
получим такое же изображение. А когда я вижу слово "осветление", то ожидаю,
что результат будет обязательно светлее, чем исходная картинка.
> > Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
> > msgctxt "layer-mode-effects"
> > msgid "Lighten only"
> > msgstr "Только светлое"
>
> Имхо, верно. А вы как предлагаете? "Только осветление"? К слову, на той
> странице фш этого режима вообще нет.
В Photoshop режим "Замена светлым" в оригинале называется "Lighten Only".
Предположил, что в GIMP смысл "Lighten only" такой же, как в PS.
Добавляю Александра Прокудина в CC, потому что он поддерживает русский перевод
GIMP.
--
Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-08 19:17 UTC|newest]
Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2014-04-02 2:46 Alexander Potashev
2014-04-02 8:44 ` Alexander Potashev
2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий
2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 13:26 ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 19:17 ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1692868.XMgGO5BrLv@meth \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=alexandre.prokoudine@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git