* [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 @ 2014-03-30 22:05 Alexander Potashev ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-30 22:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет! Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html Это не по всему файлу krita.po, разумеется. === krita.po === > #: crashreporter/main.cpp:53 > msgid "Krita Crash Reporter" > msgstr "{+Krita Crash Reporter+}" Надо перевести на русский. > #: crashreporter/mainwindow.cpp:137 > msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." > msgstr "" > "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это > вручную.+}" "Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу". Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска Krita" Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1]. Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать. То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 > msgid "&Remove settings before starting Krita again" > msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}" Нет слова "настройка" в смысле "параметр". Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..." > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 > msgid "" > "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita > " > "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact " > "you, please add your email address. We will not share your email address " > "with anyone.</p></body></html>" > msgstr "" > "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите > " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если > вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не " > "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}" Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" программу человек, точнее он закрывает её окно. Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. "Пожалуйста" опять же надо убрать. "email address" = "адрес электронной почты" [3] > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49 > msgid "Email:" > msgstr "{+Email:+}" email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес [3]. Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78 > msgid "&Restart Krita" > msgstr "{+&Перезапуск Krita+}" Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в автоматическом комментарии. Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например "Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие", "Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение -- "Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки программ. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113 > msgid "" > "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash " > "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>" > msgstr "" > "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки > " > "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></" > "html>+}" Без "Пожалуйста". Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129 > msgid "&Send information about this problem to KO GmbH" > msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}" Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните: - Отправить информацию Владимиру. - Отправить информацию в ООО "Яндекс". GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5]. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139 > msgid "The crash report will also be saved to your home directory." > msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}" Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь должен быть "каталог", если все делать "по канонам". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116 > msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}" > msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}" В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6] > #: gemini/main.cpp:57 > msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" > msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}" "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а художники отдыхают. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60 > msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n" > msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n" Про фирмочку забыли. > #: gemini/MainWindow.cpp:539 > #, kde-format > msgid "" > "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save " > "it?</p>" > msgstr "" > "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}" Исправьте кавычки [1]. "Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?" И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;) > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 > msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity" > msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}" qtundo-format означает, что можно использовать magic split. Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity" -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет тот же смысл, что "opacity of node" [7]. Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? > #: image/kis_base_mask_generator.h:34 > msgid "Gaussian brush" > msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть" Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate brush mask with a Gaussian-blurred edge". > #: image/kis_base_node.cpp:142 > #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68 > #: ui/kis_node_model.cpp:421 > msgid "Locked" > msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}" Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие -- разблокировку. А еще, слово короче :) Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую ошибку. > #: image/kis_filter_strategy.h:89 > msgid "" > "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal > " > "gradations than Bilinear." > msgstr "" > "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания, > " > "чем билинейное.+}" Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации", верно?) На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
[parent not found: <CAEkBSfV0_ogz-2+GR=UARCAsxsi=eSO2ptQF1doGM9aNFx8Z0w@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 @ 2014-03-31 5:13 ` Yuri Chornoivan 2014-03-31 7:54 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2014-03-31 5:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 31 Mar 2014 07:35:25 +0300, Dmitry Kazakov <dimula73@gmail.com>: > Привет! > > > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для > детей. > В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это > вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok > страдает подобным [2]. > > Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту > строку Боуду уже написал) Добрый день! http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=109349454820034&w=2 http://www.prdaily.com/Main/Articles/Stop_the_madness_Rules_for_using_the_exclamation_p_13882.aspx (искать "exclamation"). Одно время Эндрю Коулз активно исправлял такие недочёты. Пример: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123853679700534&w=2 С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 2014-03-31 5:13 ` Yuri Chornoivan @ 2014-03-31 7:54 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-31 7:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Дмитрий, доброе утро! В письме от 31 марта 2014 08:35:25 пользователь Dmitry Kazakov написал: > Привет! > > > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для > > > детей. > > В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это > > вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok > > страдает подобным [2]. > > > > > > > Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту > строку Боуду уже написал) Юрий уже добавил более правильные ссылки, чем предложил я. Добавлю в копилку еще одну, на вики TechBase [1]. > > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что > > point > > (точка) -- промежуточная точка контура? > > > > В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем > узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран "bitmap". Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. > > > #: image/kis_base_mask_generator.h:34 > > > msgid "Gaussian brush" > > > msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть" > > > > > > > > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. > > Она > > не > > будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, > > если > > нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить > > "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то > > степени > > замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: > > "generate > > brush mask with a Gaussian-blurred edge". > > > > > > > Я бы предпочел оставить хоть какую-нибудь ассоциацию с Гауссом. Дело в том, > что эта кисть (технически, маска кисти) выбирается в выпадающем списке из > трех значений: Default Brush, Soft Brush и Gaussian Brush. И все три могут > быть (и будут) размытыми. Просто размываются они по-разному: первая --- > линейно, вторая --- по пользовательской кривой, а третья --- по Гауссу. Согласен. Я тоже подумал, что кому-то может быть важно знать, что размытие делается по Гауссу. [1] http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Exclamation_points -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
[parent not found: <CAEkBSfU47Nhx+5VyT5g5b7HAL8W37NNNUMA0seQ1fPX9k5bAtw@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 @ 2014-03-31 20:00 ` Alexander Potashev 2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-31 20:00 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал: > Добрый вечер, Александр! > > > > > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что > > > > > > > point > > > > (точка) -- промежуточная точка контура? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех > > > назывем > > > узлами. > > > > > > > > Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в > > качестве собирательного термина не выбран "bitmap". > > > > > > > > Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с > > маской. > > > > > > > Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев > сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок > (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем > слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с > удовольствием рассмотрим :) > > А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного "умнее" > обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки > считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) Добрый вечер, Дмитрий! Пока что нет идей, как перевести "node". Напоминает FRP (functional reactive programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не "реактор" же и не "ячейка". Хотя, "реактор" мне нравится: ни с чем не перепутаешь ;) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 2014-03-31 20:00 ` Alexander Potashev @ 2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий 2014-04-01 19:54 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-01 15:11 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение непрозрачности. Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где undo/redo. Например: Отменить изменение непрозрачности Повторить изменение непрозрачности Как поправлю - вышлю обновлённый файл. 01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет: > В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал: >> Добрый вечер, Александр! >> >> >>>> Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что >>>> >>>>> point >>>>> (точка) -- промежуточная точка контура? >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех >>>> назывем >>>> узлами. >>> >>> >>> Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в >>> качестве собирательного термина не выбран "bitmap". >>> >>> >>> >>> Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с >>> маской. >>> >>> >> >> Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев >> сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок >> (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем >> слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с >> удовольствием рассмотрим :) >> >> А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного "умнее" >> обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки >> считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) > Добрый вечер, Дмитрий! > > Пока что нет идей, как перевести "node". Напоминает FRP (functional reactive > programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не > "реактор" же и не "ячейка". Хотя, "реактор" мне нравится: ни с чем не > перепутаешь ;) > ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий @ 2014-04-01 19:54 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-04-01 19:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В письме от 1 апреля 2014 19:11:32 пользователь Сыпченко Георгий написал: > Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение > непрозрачности. > Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где > undo/redo. > Например: > Отменить изменение непрозрачности > Повторить изменение непрозрачности > > Как поправлю - вышлю обновлённый файл. Георгий, добрый вечер! На самом деле, мне это и так было ясно, потому что видел раньше аналогичные строки, где опущено слово "Change". Сначала подумал, что непонятно не действие, которое называется "Node Opacity", а что означает "node". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 2014-03-30 22:05 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Alexander Potashev @ 2014-03-31 7:47 ` Alexander Potashev 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий 2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-31 7:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В письме от 31 марта 2014 02:05:57 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет! > > Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в > письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html > > Это не по всему файлу krita.po, разумеется. Прошу прощения, забыл ссылки добавить. В 2 часа ночи и не такое бывает. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE [2] http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2014-March/013033.html [3] http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM [4] http://l10n.kde.org/teams/ru/screenshots/kde4-2010-macosx.jpg [5] http://ru.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschr%C3%A4nkter_Haftung [6] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14389 [7] http://english.stackexchange.com/a/107325 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 2014-03-30 22:05 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Alexander Potashev 2014-03-31 7:47 ` Alexander Potashev @ 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий 2014-03-31 19:38 ` Alexander Potashev 2 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread From: Сыпченко Георгий @ 2014-03-31 16:13 UTC (permalink / raw) To: kde-russian >> #: crashreporter/main.cpp:53 >> msgid "Krita Crash Reporter" >> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}" > Надо перевести на русский. Перевёл. >> #: crashreporter/mainwindow.cpp:137 >> msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." >> msgstr "" >> "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это >> вручную.+}" > "Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу". > Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска > Krita" > > Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1]. > > Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать. > То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках. Исправлено. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 >> msgid "&Remove settings before starting Krita again" >> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}" > Нет слова "настройка" в смысле "параметр". > > Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут > можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому > что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..." А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с таким подходом. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 >> msgid "" >> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita >> " >> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact" >> "you, please add your email address. We will not share your email address" >> "with anyone.</p></body></html>" >> msgstr "" >> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите >> " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если >> вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не " >> "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}" > Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" > программу человек, точнее он закрывает её окно. > > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. > В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это > вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok > страдает подобным [2]. > > "Пожалуйста" опять же надо убрать. > > "email address" = "адрес электронной почты" [3] Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай, давай!" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49 >> msgid "Email:" >> msgstr "{+Email:+}" > email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, > электронный адрес [3]. > Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки. Ок. "Электронная почта:" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78 >> msgid "&Restart Krita" >> msgstr "{+&Перезапуск Krita+}" > Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в > автоматическом комментарии. > > Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например > "Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие", > "Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по > аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение -- > "Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки > программ. Хорошо. "&Перезапустить Krita" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113 >> msgid "" >> "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash" >> "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>" >> msgstr "" >> "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки >> " >> "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></" >> "html>+}" > Без "Пожалуйста". > > Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или > возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться. Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания: <html><head/><body><p>Укажите, что вы делали перед возникновением ошибки, или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:</p></body></html> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129 >> msgid "&Send information about this problem to KO GmbH" >> msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}" > Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните: > - Отправить информацию Владимиру. > - Отправить информацию в ООО "Яндекс". > GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5]. Исправлено. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139 >> msgid "The crash report will also be saved to your home directory." >> msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}" > Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют > немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский > мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь > должен быть "каталог", если все делать "по канонам". Исправлено. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116 >> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}" >> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}" > В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок > диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но > не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6] Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю. >> #: gemini/main.cpp:57 >> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" >> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}" > "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а > художники отдыхают. Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением атрибутики. Всё-таки исправлять? >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60 >> msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n" >> msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n" > Про фирмочку забыли. >> #: gemini/MainWindow.cpp:539 >> #, kde-format >> msgid "" >> "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save" >> "it?</p>" >> msgstr "" >> "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}" > Исправьте кавычки [1]. > > "Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?" > И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;) >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 >> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" >> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity" >> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}" > qtundo-format означает, что можно использовать magic split. > > Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity" > -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет > тот же смысл, что "opacity of node" [7]. > > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point > (точка) -- промежуточная точка контура? С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю. >> #: image/kis_base_mask_generator.h:34 >> msgid "Gaussian brush" >> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть" > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не > будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если > нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить > "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени > замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate > brush mask with a Gaussian-blurred edge". Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть в меню. -По умолчанию -Мягкая кисть -Размытая кисть Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и это... >> #: image/kis_base_node.cpp:142 >> #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68 >> #: ui/kis_node_model.cpp:421 >> msgid "Locked" >> msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}" > Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном > ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие -- > разблокировку. А еще, слово короче :) > > Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую > ошибку. Ок. "Заблокирован". Извиняюсь за ошибку. Не глянул. >> #: image/kis_filter_strategy.h:89 >> msgid "" >> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal >> " >> "gradations than Bilinear." >> msgstr "" >> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания, >> " >> "чем билинейное.+}" > Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное > изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации", > верно?) > > > На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится. > Поправил. Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий @ 2014-03-31 19:38 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-31 19:38 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Добрый вечер, Георгий! В письме от 31 марта 2014 20:13:17 пользователь Сыпченко Георгий написал: > >> #: crashreporter/main.cpp:53 > >> msgid "Krita Crash Reporter" > >> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}" > > > > Надо перевести на русский. > > Перевёл. Вижу: #: crashreporter/main.cpp:53 msgid "Krita Crash Reporter" -msgstr "Krita Crash Reporter" +msgstr "Отчёт об ошибке Krita" Здесь важно помнить, что это название программы. К сожалению, у меня нет времени собрать свежую версию Krita, но могу показать проблему на примере аналогичной программы -- DrKonqi. В файле перевода DrKonqi есть такая строка: #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Обработчик ошибок KDE" Эта строка абсолютно соответствует обсуждаемой строке "Krita Crash Reporter", то есть передается в конструктор KAboutData третьим по счёту аргументом. Если запустить "/usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version", видим эту строку в действии: aspotashev@meth ~ $ /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version Qt: 4.8.5 KDE: 4.11.5 Обработчик ошибок KDE: 2.1.5 Странно было бы при запуске ".../krita/crashhandler --version" получить на выходе "Отчёт об ошибке Krita: 2.8.0". Выглядит, как будто это версия отчёта, а не программы, хотя никакого отчёта еще нет даже. Предлагаю перевести аналогично тому, что в DrKonqi: "Обработчик ошибок Krita". Кстати, можно было переводы и других строк позаимствовать из kde- runtime/drkonqi.po. Не гарантирую, что там все чисто, но если нет -- можно исправить ошибки и там тоже :) > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) > >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 > >> msgid "&Remove settings before starting Krita again" > >> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}" > > > > Нет слова "настройка" в смысле "параметр". > > > > Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но > > тут можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", > > потому что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед > > ..." > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" > звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не > согласен с таким подходом. Попытайтесь найти в толковом словаре слово "настройка" в смысле "параметр". Я поискал сейчас на dic.academic.ru [1] и нашел в словаре Ефремовой слово "настройка" в похожем значении: [2], значение III 1,2 -- "процесс действия по гл. настраивать III.1" и _результат_ такого действия. Поясню, почему это значение не совпадает с "настройками" в нашем контексте: у Евремовой говорится о _результате_ действия-настройки, а у нас пользователь мог ничего не настраивать, но файл конфигурации все равно будет существовать. От "настроек" в переводах KDE давным-давно решили избавиться [3,4,5], но они иногда вылезают снова, по недосмотру. > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 > >> msgid "" > >> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make > >> Krita > >> " > >> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to > >> contact" > >> "you, please add your email address. We will not share your email > >> address" > >> "with anyone.</p></body></html>" > >> msgstr "" > >> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, > >> помогите " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об > >> ошибке.</p><p>Если вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой > >> email адрес. Мы не " "собираемся им ни с кем > >> делиться.</p></body></html>+}" > > > > Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" > > программу человек, точнее он закрывает её окно. > > > > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для > > детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, > > это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. > > Amarok страдает подобным [2]. > > > > "Пожалуйста" опять же надо убрать. > > > > "email address" = "адрес электронной почты" [3] > > Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу > разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют > отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай, > давай!" Можно перефразировать так: "Вы можете помочь нам сделать Krita лучше, отправив ...". Предложение стало немного длиннее, но корректнее, на мой взгляд. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116 > >> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}" > >> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}" > > > > В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок > > диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", > > но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к > > размышлению: [6] > Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю. Можете не сомневаться, что это заголовок диалогового окна выбора файла. Конечно, можете и в интерфейсе найти, для наглядности. А можно не искать, а из запущенной Krita вызвать "Файл -> Открыть..." и посмотреть, нравится ли Вам, что написано в заголовке открывшегося диалога. > >> #: gemini/main.cpp:57 > >> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" > >> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}" > > > > "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а > > художники отдыхают. > > Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в > оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением > атрибутики. Всё-таки исправлять? Я ведь не сказал, как именно менять. Можно поменять так, чтобы остался весь смысл, вложенный в слоган. Пример из digikam.po: #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 msgid "" "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" msgstr "" "Работайте со своей коллекцией фотографий на профессиональном уровне с " "помощью свободного программного обеспечения" Несомненно, это тоже слоган. Сильно ли, по-вашему, этот перевод искажает смысл оригинального слогана? > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 > >> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > >> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity" > >> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}" > > > > qtundo-format означает, что можно использовать magic split. > > > > Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node > > Opacity" -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном > > случае имеет тот же смысл, что "opacity of node" [7]. > > > > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что > > point (точка) -- промежуточная точка контура? > > С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю. Заранее спасибо! > >> #: image/kis_base_mask_generator.h:34 > >> msgid "Gaussian brush" > >> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть" > > > > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она > > не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, > > если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него > > поводить "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в > > какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. > > Комментарий из кода: "generate brush mask with a Gaussian-blurred edge". > > Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть > в меню. > -По умолчанию > -Мягкая кисть > -Размытая кисть > Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и > это... Может быть, "Размытая по Гауссу кисть"? > >> #: image/kis_filter_strategy.h:89 > >> msgid "" > >> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother > >> tonal > >> " > >> "gradations than Bilinear." > >> msgstr "" > >> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше > >> сглаживания, > >> " > >> "чем билинейное.+}" > > > > Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное > > изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о > > "фильтрации", > > верно?) > > > > > > На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится. > > Поправил. Куда-то совсем исчезло второе предложение (перевод "Produces smoother tonal gradations than Bilinear.") > Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po Спасибо за обновление! [1] http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=настройка [2] http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/192285/Настройка [3] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-July/010973.html [4] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015281.html [5] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-January/016679.html -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
[parent not found: <CAEkBSfWHexP+oyLJznJ8vb6Mh05D5nDZJZZ+CzC4TVuWZbWmSw@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 @ 2014-04-01 23:20 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-04-01 23:20 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: > > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять > > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки > > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит > > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с > > таким подходом. > > Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это > не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса > настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку", > "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный. Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то "настройки" (*) ещё нет. Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например: "Сбить настройку", "Сбросить настройку". Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово "настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное "но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из параметров программы", что введёт их в заблуждение. > По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть > Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии > в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо > изменить, добавляй сюда [0] > > [0] - > https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm > jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-04-01 23:20 UTC | newest] Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2014-03-30 22:05 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Alexander Potashev 2014-03-31 5:13 ` Yuri Chornoivan 2014-03-31 7:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 20:00 ` Alexander Potashev 2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий 2014-04-01 19:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 7:47 ` Alexander Potashev 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий 2014-03-31 19:38 ` Alexander Potashev 2014-04-01 23:20 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git