рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel>
@ 2014-02-05 20:18 Aleksei
  2014-02-07 11:04 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Aleksei @ 2014-02-05 20:18 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Доброго времени суток!

У меня возник вопрос при переводе предложения с тегом:
"Using the opened dialog you can change <guilabel>Screenshot Delay</guilabel> 
(in seconds), and choose to <guilabel>Hide Main Window</guilabel> during 
screenshoting."

Вариант первый. Вынести правильное написание метки в скобки:
"В открытом диалоговом окне вы можете менять задержку снимка 
(<guilabel>Задержка снимка</guilabel>) в секундах, также вы можете 
скрывать главное окно во время создания снимка с помощью опции 
<guilabel>Скрыть главное окно</guilabel>."
https://www.dropbox.com/s/wj7gbs6l8f78nmo/example_1.png

Вариант второй. Вообще убрать метку, т.к. в документации текст 
сопровождается изображением:
"...вы можете менять менять задержку снимка в секундах..."
https://www.dropbox.com/s/3gkgzmabqrvinyj/example_2.png

Какой вариант лучше использовать ?
-- 
С Уважением,
Алексей.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel>
  2014-02-05 20:18 [kde-russian] Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel> Aleksei
@ 2014-02-07 11:04 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-07 11:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Алексей,

На мой взгляд, указание в скобках на определенную надпись в интерфейсе
(<guilabel>) не требуется для понимания, то есть я за второй вариант.

P.S.  Мне не нравится слово "опция", как и некоторым переводчикам KDE 3.1:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-October/009453.html

-- 
Alexander Potashev

6 февраля 2014 г., 0:18 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Доброго времени суток!
>
> У меня возник вопрос при переводе предложения с тегом:
> "Using the opened dialog you can change <guilabel>Screenshot Delay</guilabel>
> (in seconds), and choose to <guilabel>Hide Main Window</guilabel> during
> screenshoting."
>
> Вариант первый. Вынести правильное написание метки в скобки:
> "В открытом диалоговом окне вы можете менять задержку снимка
> (<guilabel>Задержка снимка</guilabel>) в секундах, также вы можете
> скрывать главное окно во время создания снимка с помощью опции
> <guilabel>Скрыть главное окно</guilabel>."
> https://www.dropbox.com/s/wj7gbs6l8f78nmo/example_1.png
>
> Вариант второй. Вообще убрать метку, т.к. в документации текст
> сопровождается изображением:
> "...вы можете менять менять задержку снимка в секундах..."
> https://www.dropbox.com/s/3gkgzmabqrvinyj/example_2.png
>
> Какой вариант лучше использовать ?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-02-07 11:04 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-02-05 20:18 [kde-russian] Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel> Aleksei
2014-02-07 11:04 ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git