* [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
@ 2014-01-30 15:05 Aleksei
2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev
2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Aleksei @ 2014-01-30 15:05 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Доброго времени суток!
Перевод документации Okular, вместе с картинками:
https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip
Перевод man-страницы Okular:
https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip
--
С Уважением,
Алексей
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-01-30 15:05 [kde-russian] Готовый перевод документации Okular Aleksei
@ 2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev
2014-01-31 9:00 ` Aleksei
2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-01-31 7:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Доброго времени суток!
>
> Перевод документации Okular, вместе с картинками:
> https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip
>
> Перевод man-страницы Okular:
> https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip
Спасибо, Алексей!
Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev
@ 2014-01-31 9:00 ` Aleksei
2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev
2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Aleksei @ 2014-01-31 9:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com>
> написал:
> > Доброго времени суток!
> >
> >
> >
> > Перевод документации Okular, вместе с картинками:
> >
https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
> > p
>
> >
> >
> > Перевод man-страницы Okular:
> > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
> > d_20140131.zip
>
> Спасибо, Алексей!
>
> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
--
C Уважением,
Алексей.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-01-31 9:00 ` Aleksei
@ 2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev
2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov
2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-03 10:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Алексей, добрый день!
Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)
Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она нужна.
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название
пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
остальным предложением более тесно, чем в английском:
[оригинал] <action>Go to the next bookmark</action>, or do nothing
if there are no bookmarks after the current one.
[Ваш перевод] <action>Переходит к следующей позиции из
закладок</action>, или ничего не делает, если нет следующих позиций
находящихся в закладках.
Здесь плохо то, что текст внутри тега <action> не совпадает с
названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом
неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в <action> без
изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
вписывающегося в текст документации.
Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так:
<action>Перейти к следующей закладке</action> — перейти к
позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
закладки.
У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?
--
Alexander Potashev
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com>
>> написал:
>> > Доброго времени суток!
>> >
>> >
>> >
>> > Перевод документации Okular, вместе с картинками:
>> >
> https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
>> > p
>>
>> >
>> >
>> > Перевод man-страницы Okular:
>> > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
>> > d_20140131.zip
>>
>> Спасибо, Алексей!
>>
>> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
>
> Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
> https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev
@ 2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov
2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan
2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Aleksei Baranov @ 2014-02-06 0:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
>документации: для описания команд меню в оригинальной документации
>часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название
>пункта меню.
Как-то не согласуется эта мысль с реальностью.
Пример использования тега <action> в документации KRuler:
(*) Пункт меню "Close":
"<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>
</shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
(*)Описание его действия:
"<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon in the
system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show
tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend="settings-dialog
">settings dialog</link>."
(**)Пункт меню "Quit":
<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </
shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>
(**)Описание его действия:
<action>Quits</action> &kruler;
В скомпонованной документации все это вот так:
https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png
Т.е. пункт меню "Close", а его фактическое действие "Hide", т.к. она остается
запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт "Quit",
а его действие "Quits".
То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега
<action> в документации Okular было верным.
Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE?
Чтобы не гадать.
Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что
правила их применения нигде не уточняются?:)
--
С Уважением,
Алексей.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov
@ 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan
2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov
2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev
2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2014-02-06 6:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Thu, 06 Feb 2014 02:22:04 +0200, Aleksei Baranov
<aleksei.ee@gmail.com>:
>> И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
>> документации: для описания команд меню в оригинальной документации
>> часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название
>> пункта меню.
> Как-то не согласуется эта мысль с реальностью.
>
> Пример использования тега <action> в документации KRuler:
> (*) Пункт меню "Close":
> "<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>
> </shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
> (*)Описание его действия:
> "<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon
> in the
> system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show
> tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend="settings-dialog
> ">settings dialog</link>."
> (**)Пункт меню "Quit":
> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>
> </
> shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>
> (**)Описание его действия:
> <action>Quits</action> &kruler;
>
> В скомпонованной документации все это вот так:
> https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png
>
> Т.е. пункт меню "Close", а его фактическое действие "Hide", т.к. она
> остается
> запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт
> "Quit",
> а его действие "Quits".
> То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования
> тега
> <action> в документации Okular было верным.
>
> Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации
> KDE?
> Чтобы не гадать.
> Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно,
> что
> правила их применения нигде не уточняются?:)
>
Добрый день,
Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка,
как, возможно, хотелось бы.
Описание можно найти в документации:
http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_elements
Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто
напишите что. ;)
С уважением,
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan
@ 2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov
2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Aleksei Baranov @ 2014-02-06 18:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Добрый день,
Добрый!
> Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка,
> как, возможно, хотелось бы.
Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:)
> Описание можно найти в документации:
>
> http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_el
> ements
Спасибо, это то что мне нужно было.
> Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто
> напишите что. ;)
Спасибо, буду иметь ввиду:)
> С уважением,
> Юрий
С Уважением,
Алексей
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov
2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan
@ 2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-06 20:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 февраля 2014 г., 4:22 пользователь Aleksei Baranov
<aleksei.ee@gmail.com> написал:
>>И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
>>документации: для описания команд меню в оригинальной документации
>>часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название
>>пункта меню.
> Как-то не согласуется эта мысль с реальностью.
>
> Пример использования тега <action> в документации KRuler:
> (*) Пункт меню "Close":
> "<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>
> </shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
> (*)Описание его действия:
> "<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon in the
> system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show
> tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend="settings-dialog
> ">settings dialog</link>."
> (**)Пункт меню "Quit":
> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </
> shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>
> (**)Описание его действия:
> <action>Quits</action> &kruler;
>
> В скомпонованной документации все это вот так:
> https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png
>
> Т.е. пункт меню "Close", а его фактическое действие "Hide", т.к. она остается
> запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт "Quit",
> а его действие "Quits".
> То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега
> <action> в документации Okular было верным.
>
> Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE?
> Чтобы не гадать.
> Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что
> правила их применения нигде не уточняются?:)
Доброй ночи, Алексей!
Действительно, я попытался угадать и ошибся. Теперь стало намного
яснее, как надо переводить документацию.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan
2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov
@ 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev
2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan
2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov
1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-06 20:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка,
> как, возможно, хотелось бы.
Юра, Алексей,
О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev
@ 2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan
2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2014-02-07 6:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Thu, 06 Feb 2014 22:46:35 +0200, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
> 6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
> написал:
>> Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей
>> языка,
>> как, возможно, хотелось бы.
>
> Юра, Алексей,
>
> О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду?
>
Мы (команда документации) хотим. ;)
T.C. и Скарлет на всё не хватает. Кроме того, <action> ни XSL для создания
HTML, ни DBLaTeX в PDF никак не выделяется.
С уважением,
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev
2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan
@ 2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov
2014-02-07 10:56 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Aleksei Baranov @ 2014-02-07 7:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день,
Немного отклонюсь от общей темы, мои другие письма были в рассылке, с темами:
1. Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel>
2. Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler.
А то мне так кажется, что они дальше моего компьюетра не ушли, хотя и
находятся в отправленных:)
С Уважением,
Алексей.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov
@ 2014-02-07 10:56 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-07 10:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день, Алексей!
Оба письма отправились в рассылку, это можно проверить здесь:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/date.html
--
Alexander Potashev
7 февраля 2014 г., 11:24 пользователь Aleksei Baranov
<aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Добрый день,
>
> Немного отклонюсь от общей темы, мои другие письма были в рассылке, с темами:
>
> 1. Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel>
> 2. Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler.
>
> А то мне так кажется, что они дальше моего компьюетра не ушли, хотя и
> находятся в отправленных:)
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-01-31 9:00 ` Aleksei
2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev
@ 2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-16 18:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
> https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
Привет, Алексей!
Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править:
1. В gwenview.po:
> "Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee.</item></list></"
> "para><para>Замечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут "
> "быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов "
> "расширений.</para>"
Нельзя сказать "RAW декодер", можно либо "RAW-декодер", либо "декодер RAW".
Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний
порядок слов. Словосочетание "реформа МВД" имеет такую же структуру,
но мы почему-то не говорим "МВД-реформа". Конечно, есть исключения,
когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер.
2. В okular.po:
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:71
> msgid "When not displaying document title:"
> msgstr ""
> "{-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:"
Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка
подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и
когда пользователь выключил "Показывать заголовок документа в
заголовке окна, если возможно".
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:109
> msgid "Display full file path"
> msgstr "Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}"
Не говорят "путь файла". Возможно, из-за того, что это означало бы,
что путь — это характеристика файла, а это не так: если переместить
файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл — нет.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:261
> msgid "Overview &columns:"
> msgstr "{-Количество с-}{+С+}&толбцов{+ в режиме обзора+}:"
Нашел в твоем переводе документации перевод "overview" -- "режим
обзора", решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что
это за "количество столбцов", и в каких случаях это значение
применяется. Режим "overview" используется для просмотра многих
страниц документа сразу, "с высоты птичьего полета".
> #: ui/pageview.cpp:499
> msgid "Overview"
> msgstr "{-Все страницы-}{+Обзор+}"
То же.
> #: ui/pageview.cpp:607
> msgid "Scroll Up"
> msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх"
Не согласен: "Прокрутить вверх/вниз" означало бы единовременную
прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с
постоянной скоростью вверх без участия пользователя.
> #: ui/pageview.cpp:613
> msgid "Scroll Down"
> msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз"
То же.
Спасибо за перевод и за внимание!
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
@ 2014-02-23 11:08 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-23 11:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Добрый вечер, Александр!
>
> Любая работа требует времени, я потерплю:)
Добрый день, Алексей!
Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты
присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением
тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас
в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов
поправить оставшиеся строки.
=== Документация ===
Мои исправления в присланном тобой переводе:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378345
Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все
прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками,
обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в
глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы
сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько
прекрасно.
Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз
о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать
перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах
переводов, состоящих из сотен и тысяч строк.
=== Снимки окон ===
Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]).
Два замечания:
1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно
занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не
критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков.
2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны
на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за
такой мелочи.
=== Интерфейс ===
По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил
документацию в соответствии с этими изменениями:
1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378346
2. okular_ghostview.po: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378351
=== Осталось без перевода ===
1. "Inverse search". Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения
"Okular: inverse search" и исправь перевод строк про inverse search,
исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые
переводы kdvi от Андрея Черепанова, я давал ссылки в на них в WebSVN в
той ветке.
2. Улучшений тонких линий. Не было времени разобраться, чем отличаются
способы улучшения Solid и Shape. Особенно беспокоит ощущение, что
варианты "Solid" и "Shape" переведены с отрывом от контекста — как
отдельные слова. Без обращения к документации невозможно понять
отличие между двумя режимами. Возможно, надо пояснять в документации,
что такое clipping path и зачем он нужен.
[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
[2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular
[3] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378348
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
@ 2014-02-25 17:39 ` Yuri Chornoivan
2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2014-02-25 17:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 24 Feb 2014 23:04:55 +0200, Aleksei Baranov
<aleksei.ee@gmail.com>:
> Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда
> переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение,
> абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал
> документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы
> найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
Добрый день,
Может, просто воспользуемся этим списком рассылки? Он ведь хорошо
индексируется, архивируется и вполне пригоден для поиска из Google.
Достаточно просто спросить, чтобы получить какой-нибудь совет.
С уважением,
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-25 17:39 ` Yuri Chornoivan
@ 2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev
2014-02-26 6:23 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-25 18:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
<aleksei.ee@gmail.com> написал:
> А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
> формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
> обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...
Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии.
Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю
глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики.
Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно
услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом,
избежать переделывания перевода в будущем.
> Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
> вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
> программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
> начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
> закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и
каким-либо другим каналом общения неудобно.
Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev
@ 2014-02-26 6:23 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2014-02-26 6:23 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет:
> 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
> <aleksei.ee@gmail.com> написал:
>> А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
>> формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
>> обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...
>
> Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии.
> Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю
> глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики.
> Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно
> услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом,
> избежать переделывания перевода в будущем.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
http://engcom.org.ru/
Да и в репозитории что-то сгенерированное из Lokalize было.
>> Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
>> вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
>> программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
>> начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
>> закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
>
> Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и
> каким-либо другим каналом общения неудобно.
>
> Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит?
Думаю, что нет.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-01-30 15:05 [kde-russian] Готовый перевод документации Okular Aleksei
2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev
@ 2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-02 13:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет!
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Перевод man-страницы Okular:
> https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip
Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
@ 2014-04-03 8:35 ` Alexander Potashev
2014-05-11 20:44 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-03 8:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
> 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> пишет:
> >Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
> >единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.
В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал:
> Привет!
> Могу проверить, в свободное время.
Заранее спасибо, Саша!
Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле
документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами,
если это еще не так.
Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в
docmessages:
~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-04-03 8:35 ` Alexander Potashev
@ 2014-05-11 20:44 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-05-11 20:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 апреля 2014 г., 12:35 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>> 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> пишет:
>> >Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
>> >единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.
>
> В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал:
>> Привет!
>> Могу проверить, в свободное время.
>
> Заранее спасибо, Саша!
>
> Там много стандартных строк, то есть таких, которые есть в любом файле
> документации, их неплохо было бы привести в соответствие с другими переводами,
> если это еще не так.
>
> Еще, можно сверяться с другими переводами страниц Man -- поищи их в
> docmessages:
> ~/kderu/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages $ find | grep _man
Привет!
Саша вскоре отказался от проверки этого перевода из-за нехватки
времени, поэтому теперь я выложил его сам, с косметическими
изменениями [1].
Спасибо Алексею за отличную работу!
[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1386639
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-05-11 20:44 UTC | newest]
Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-01-30 15:05 [kde-russian] Готовый перевод документации Okular Aleksei
2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev
2014-01-31 9:00 ` Aleksei
2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev
2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov
2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan
2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov
2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev
2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan
2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov
2014-02-07 10:56 ` Alexander Potashev
2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev
2014-02-23 11:08 ` Alexander Potashev
2014-02-25 17:39 ` Yuri Chornoivan
2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev
2014-02-26 6:23 ` Андрей Черепанов
2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev
2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev
2014-04-03 8:35 ` Alexander Potashev
2014-05-11 20:44 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git